ce texte représente par conséquent une avancée pour la société et le peuple équatoriens. | UN | وبالتالي فإن هذا القانون هو بمثابة تقدم بالنسبة لمجتمع وشعب إكوادور. |
Certes, le nombre d'enseignants hommes augmente, mais les femmes sont toujours plus nombreuses. | UN | وبرغم أن عدد المدرسين الذكور يتزايد فإن نسبة الإناث لا تزال مهيمنة. |
Sur un plan général, 46,8 % des travailleurs du secteur des moyennes entreprises sont des femmes, signe d'un bon équilibre entre les deux sexes. | UN | وعموماً، فإن 46.8 في المائة من العاملين في قطاع المشاريع المتوسطة هم من النساء. وهذا يدل على توازن جيد بين الجنسين. |
Par ailleurs, les mariages précoces contraignent les jeunes filles à quitter l'école. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الزواج المبكر يرغم البنات على ترك الدراسة. |
il est donc indispensable que les juges et les juristes se familiarisent avec les lois coutumières de ces peuples. | UN | ولذا فإن ثمة حاجة عامة لبناء قدرات المحامين والقضاة وتدريبهم على القوانين العرفية للشعوب الأصلية. |
Alors que le pays compte 22 universités et 35 instituts de recherche, seuls trois d'entre eux avaient à leur tête une femme en 2008. | UN | ورغم أن ليتوانيا لها 22 جامعة و 35 معهد بحوث فإن المرأة لم تكن ترأس سوى ثلاثة منها في عام 2008. |
En outre, le projet de la révision du Code pénal en fait un délit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشروع تنقيح قانون العقوبات يجرم هذا الفعل. |
les personnes qui estiment avoir été victimes de discrimination dans le cadre du travail ont le droit de saisir les tribunaux. | UN | أما الذين يشعرون أنهم قد تم التمييز ضدهم في العمل فإن لهم الحق في اللجوء إلى المحكمة. |
Leurs processus budgétaires sont donc directement concernés par le versement de l'aide, son échelonnement et sa composition. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عمليات الميزنة التي تقوم بها تتأثر بشكل مباشر بتوقيت المعونة وتسليمها وتكوينها. |
Certaines de ces mesures requièrent davantage de fonds publics, mais ce n'est pas le cas pour un grand nombre d'entre elles. | UN | ومع أن بعض هذه التدابير يتطلب من القطاع العام توفير قدر أكبر من التمويل، فإن العديد منها لا يتطلب ذلك. |
Compte tenu de la situation actuelle en Afghanistan, les infrastructures scolaires font cruellement défaut dans les villages comparativement aux villes. | UN | ونظراً للحالة الراهنة في أفغانستان، فإن المرافق التعليمية في القرى أصبحت في أدنى مستوياتها مقارنة بالمدن. |
Malgré cela, les traditions en vigueur privent les femmes de leurs droits successoraux dans la majeure partie du pays. | UN | ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد. |
Celles qui portent un intérêt à la poursuite de l'alphabétisation doivent en général améliorer autant leurs connaissances linguistiques que les autres connaissances générales. | UN | وقد لا تكون الإنكليزية هي لغتهن الأم، ولذا فإن النهج المثالي هو اعتبارهن مؤهلات لتلقي دروس اللغة الإنكليزية كلغة ثانية. |
Ainsi, les mesures politiques et les dispositions législatives en vigueur s'appliquent aussi bien aux femmes urbaines qu'aux femmes rurales. | UN | وهكذا، فإن التدابير السياسية والأحكام التشريعية المعمول بها تنطبق على النساء الحضريات وعلى النساء الريفيات على حد سواء. |
Ainsi, l'article 46 alinéa 3 du Code du travail interdit tout licenciement pour cause de grossesse ou de l'état matrimonial. | UN | وهكذا، فإن الفقرة 3 من المادة 46 من قانون العمل تحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو الحالة الزوجية. |
Ainsi, la polygamie reste la chose personnelle de l'homme. | UN | وبالتالي، فإن تعدد الزوجات يبقى أمراً شخصياً بالنسبة للرجل. |
S'il existe des tribunaux dans tout le pays, les affaires les plus graves sont renvoyées devant les tribunaux de Malé. | UN | ومع أن المحاكم منتشرة في عموم البلاد فإن الحالات الجادّة في ملديف تتمّ إحالتها إلى المحاكم في ماليه. |
Toutefois, on estime généralement que le nombre de Samis vivant en Norvège s'élève à environ 40 000. | UN | ومع ذلك، فإن عدد الصاميين الذين يعيشون في النرويج يقدر عموماً بحوالى 000 40 نسمة. |
si ces enquêtes sont généralement onéreuses à réaliser, leurs résultats apportent une contribution essentielle à un grand nombre des analyses requises. | UN | ورغم أن الاستقصاءات باهظة التكاليف بشكل عام، فإن نتائجها تُعتبر مدخلات أساسية في العديد من التحليلات المطلوبة. |
Même lorsque la planification a été menée conjointement, elle ne concernait que les questions stratégiques et non les niveaux opérationnel et technique. | UN | بل إنه حتى لمّا وُجد تخطيط مشترك على الصعيد الاستراتيجي، فإن نطاقه لم يمتد ليشمل المستويين التنفيذي والتقني. |
cette liberté s'accompagnait cependant d'une certaine souplesse. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الطابع غير الرسمي يستتبع المرونة. |