ويكيبيديا

    "فإن الحالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais la situation
        
    • l'état
        
    • les conditions
        
    • la situation est
        
    • que la situation
        
    • le cas
        
    • la situation de
        
    • la situation d'
        
    • la situation s
        
    La combinaison de caractéristiques particulières dans certaines régions est peut-être unique, mais la situation générale ne l'est pas. UN وبينما قد تعتبر مجموعة الملامــح الخاصة في بعض المجالات فريدة، فإن الحالة فــي مجملهــا ليست كذلك.
    Les États Membres sont certes plus nombreux à verser intégralement leur contribution au budget ordinaire mais la situation de trésorerie en fin d'année continue de dépendre d'un État Membre. UN فرغم أن عددا متزايدا من الدول الأعضاء يقوم بدفع حصته كاملة في الميزانية العادية، فإن الحالة النقدية في نهاية العام لا تزال تعتمد على دولة عضو واحدة.
    En outre, l'état psychologique des enfants se serait aggravé depuis l'annonce du décès de leur mère. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الحالة النفسية للطفلين قد تدهورت كما زُعم منذ الإعلان عن وفاة والدتهما.
    Cependant, les conditions de sécurité demeurent précaires et la Côte d'Ivoire continue de courir des risques et de subir des menaces graves qui pourraient déstabiliser le pays. UN ومع ذلك فإن الحالة الأمنية لا تزال هشة، ولا تزال كوت ديفوار تواجه أخطارا وتهديدات جسيمة يمكن أن تهز استقرار البلد.
    Pour les territoires les plus petits des Caraïbes orientales, la situation est encore plus dramatique. UN أما بالنسبة للدول الأصغر حجماً في منطقة شرق البحر الكاريبي فإن الحالة أشد دماراً.
    Le Groupe africain craint que la situation précaire qui règne dans le pays ne se détériore si l'on n'agit pas immédiatement. UN والمجموعة الأفريقية تشاطر القلق من أنه، ما لم تتخذ إجراءات عاجلة، فإن الحالة الأمنية الضعيفة قد تزداد تدهورا.
    Malheureusement, tel n'a pas toujours été le cas en ce qui concerne certains fournisseurs. UN ومع الأسف فإن الحالة لم تكن كذلك على الدوام فيما يتصل ببعض الموردين.
    Selon le Secrétaire général, la situation de trésorerie de l'Organisation demeure critique s'agissant des opérations de maintien de la paix, mais le budget ordinaire rencontrait également des difficultés. UN وحسبما ذكره اﻷمين العام، فإن الحالة المالية الحرجة التي تواجهها المنظمة تُنسب الى عمليات حفظ السلم، ولو أنه توجد أيضا صعوبات كبيرة فيما يتعلق بالميزانية العاديــة.
    Comme les membres peuvent le constater, la situation d'ensemble de notre pays est loin d'être satisfaisante en dépit des efforts entrepris. UN وكما يمكن لكم أن تروا، وعلى الرغم من جهودنا، فإن الحالة العامة في بلدنا بعيدة عن كونها مرضية.
    mais la situation économique actuelle reste peu encourageante. UN ومع ذلك، فإن الحالة الاقتصادية الراهنة لا تزال قاتمة.
    Des pourparlers de paix sont effectivement en cours, mais la situation sur le terrain reste inchangée. UN وعلى الرغم من أن هناك محادثات سلام جارية، فإن الحالة في الواقع لم تتغير.
    Il n'existe pas de chiffres plus récents, mais la situation n'a guère varié. UN وعلى الرغم من عدم توافر إحصائيات أحدث، فإن الحالة في مجملها لم تتغير كثيراً.
    En outre, l'état psychologique des enfants se seraient aggravé depuis l'annonce du décès de leur mère. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الحالة النفسية للطفلين قد تدهورت كما زُعم منذ الإعلان عن وفاة والدتهما.
    Malgré les efforts déployés par l’État partie dans les secteurs de la santé et du logement, la situation demeure précaire. UN ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في قطاعات الصحة واﻹسكان، فإن الحالة ما زالت محفوفة بالخطر.
    Notant avec préoccupation que l'absence d'un pouvoir central et d'institutions civiles opérantes qui caractérise la Somalie continue de faire obstacle à un développement global et durable et que, si dans certaines régions les conditions sont devenues plus propices à un effort de reconstruction et de développement, la situation humanitaire et la sécurité sont demeurées précaires ailleurs, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن غياب السلطة المركزية والمؤسسات المدنية الفعالة الذي يتسم به الوضع في الصومال ما زال يعيق التنمية الشاملة المستدامة، وأنه بينما أصبحت البيئة مواتية للقيام ببعض أعمال التعمير واﻷعمال الموجهة نحو التنمية في بعض أنحاء البلد، فإن الحالة اﻹنسانية واﻷمنية ظلت هشة في أنحاء أخرى منه،
    l'état de santé des populations autochtones est statistiquement inférieur à celui du reste de la population, d'où l'adoption et la mise en oeuvre de programmes pour réduire les conditions et les maladies spécifiques les plus répandues en leur sein. UN ومن الناحية الاحصائية فإن الحالة الصحية للشعوب اﻷصلية هي أدنى مستوى منها لدى باقي السكان، ويجري استحداث وتنفيذ مبادرات ترمي إلى الحد من أوضاع وأمراض معينة تسود لدى هذه الشعوب.
    Bien que ces négociations n'aient pas abouti, la situation est demeurée calme et la foule a fini par se disperser. UN وعلى الرغم من أن المفاوضات كانت غير ناجحة في ذلك الوقت، فإن الحالة ظلت هادئة وتفرقت الحشود في نهاية المطاف.
    la situation est tout aussi préoccupante au Sud-Soudan et en République centrafricaine, où l'on signale régulièrement des attaques. UN أما في جنوب السودان وجمهورية أفريقيا الوسطى، حيث تفيد التقارير بوقوع هجمات بصورة منتظمة، فإن الحالة لا تقل إثارة للقلق.
    Et il est de fait que la situation politique internationale est aujourd'hui sensiblement différente de ce qu'elle était il y a 25 ou 50 ans. UN وفي واقع الحال، فإن الحالة السياسية الدولية اليوم تغيرت تغيرا كبيرا عما كانت عليه قبل 25 أو 50 عاما.
    Il y a sans doute lieu de louer le Gouvernement de sa franchise, mais il n'en demeure pas moins que la situation elle-même est regrettable. UN وقالت إنه رغم أن اعتراف الحكومة الصريح يستحق الثناء، فإن الحالة نفسها يؤسف لها.
    Selon lui, ce n'est pas le cas actuellement. UN ووفقا للأمين العام، فإن الحالة ليست كذلك في الوقت الحالي.
    En dépit des tentatives qui ont ainsi été faites pour empêcher l'ONUSOM de s'acquitter des tâches que lui avait assignées le Conseil de sécurité, la situation d'ensemble a profondément évolué en Somalie. UN وبالرغم من هذه المحاولات المتعمدة لمنع عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من أداء مهامها التي عهد بها إليها مجلس اﻷمن، فإن الحالة الكلية في الصومال قد شهدت تحولا رئيسيا.
    Cependant, plutôt que de se calmer, la situation s'est encore considérablement exacerbée. UN ومع ذلك، فإن الحالة هناك، بدلا من أن تخف حدتها، تدهورت في الواقع إلى حد بعيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد