En dépit de toutes les difficultés que connaît le pays, le régime n'est pas prêt de s'effondrer. | UN | وبالرغم من جميع التحديات التي تواجه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن النظام ليس على وشك أن ينهار. |
Par ailleurs, le régime à définir doit avoir pour objectif la promotion de la coopération internationale et de la négociation. | UN | وفضلا عن ذلك فإن النظام الواجب تحديده يجب أن يهدف الى تشجيع التعاون الدولي والتفاوض. |
le régime politique est un régime présidentiel. | UN | وبموجب دستور الجمهورية، فإن النظام السياسي هو نظام الحكومة الرئاسية. |
le règlement du personnel interdit donc formellement au fonctionnaire d'accepter tout don de la part d'un gouvernement. | UN | وبالتالي فإن النظام الأساسي للموظفين يوضح أن الهدايا المقدمة من الحكومات محظورة ولا يمكن للموظفين قبولها. |
À la lumière de cette réserve, le système binaire est également compatible avec l'article 26 du Pacte. | UN | وعلى ضوء هذا التحفظ، فإن النظام الثنائي يتمشى أيضاً مع أحكام المادة 26 من العهد. |
Pour les mariés, c'est le régime matrimonial qui détermine l'administration des biens. | UN | وبالنسبة للمتزوجين، فإن النظام الزواجي هو الذي يحدد إدارة الأموال. |
Depuis 1989, le régime légal est celui de la séparation des biens. | UN | منذ عام 1989، فإن النظام القانوني هد نظام الفصل بين الأموال. |
le régime actuel a, d'une manière générale, beaucoup fait pour la santé. | UN | وبصفة عامة فإن النظام المدني الحالي حقق تحسنا مرموقا في القضايا الصحية. |
C'est ainsi que le régime juridique interne se rattache à l'ordre international des droits de l'homme dans lequel le Chili s'inscrit. | UN | ومن ثم، فإن النظام القانوني الداخلي مرتبط بالنظام الدولي لحقوق الإنسان الذي تنتمي إليه شيلي. |
Dans ces conditions, le régime érythréen assumera l'entière responsabilité des destructions causées par la prolongation inutile du conflit. | UN | ولهذه الأسباب، فإن النظام الاريتري سوف يتحمل المسؤولية كاملة عن أي تدمير يترتب على تماديه في تطويل عمر النزاع بلا داع. |
le régime serait donc très différent selon que l'on retient l'une ou l'autre des deux hypothèses. | UN | ولذلك فإن النظام يختلف اختلافا كبيرا تبعا لما يتم تطبيقه من أي من الافتراضين. |
Tant que les problèmes mentionnés plus haut n’auront pas été résolus de façon satisfaisante, le régime conçu pour traiter des crimes internationaux restera inacceptable. | UN | وما لم تحل على نحو ملائم المشاكل المشار إليها آنفا، فإن النظام الذي صمم لتناول الجنايات الدولية سيظل غير مقبول. |
Aussi le régime spécial leur accorde-t-il un délai approprié pour se déterminer sur l'opportunité de déposer une plainte. | UN | ولذلك، فإن النظام الخاص يمنحهم مهلة مناسبة لتحديد مدى ملاءمة تقديم شكوى. |
Au demeurant, un national n'étant pas ou ne pouvant être en même temps un étranger, le régime juridique de son expulsion n'entre pas dans le champ du sujet consacré à l'expulsion des étrangers. | UN | وبالرغم من ذلك، وبما أن المواطن ليس أجنبيا أو لا يمكن له أن يكون كذلك في آن واحد، فإن النظام القانوني المتعلق بطرده لا يدخل في نطاق الموضوع المخصص لطرد الأجانب. |
Comme les membres de la Commission le savent, le règlement intérieur ne traite pas des projets de résolution adoptés par consensus, sans mise aux voix. | UN | وكما يعلم الأعضاء، فإن النظام الداخلي لا يشير إلى مشاريع القرارات التي تُعتمد بتوافق الآراء دون تصويت. |
Dans le cas où certaines délégations éprouveraient des difficultés à l'égard d'un projet spécifique de résolution, le règlement intérieur offre différentes possibilités pour refléter les points de vue divergents. | UN | وإذا كانت بعض الوفود تجد صعوبات في مشروع قرار معين فإن النظام الداخلي أتاح لها سبلاً عديدة لإبداء آرائها المخالفة. |
Conformément à la loi sur le pouvoir judiciaire, le système judiciaire de la Lettonie comprend trois degrés de juridiction. | UN | ووفقاً للقانون المتعلق بالسلطة القضائية، فإن النظام القضائي في لاتفيا يشمل محاكم من ثلاث درجات. |
Du reste, le système judiciaire a déjà mis en œuvre des dispositifs de compensation appropriés. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن النظام القضائي الإسرائيلي نفذ بالفعل آليات التعويض المناسبة. |
Les participants ont reconnu que même si les processus démocratiques bénéficiaient d'un appui extérieur, un système démocratique devait pouvoir bénéficier de l'appui du peuple concerné. | UN | وسلم المشاركون بأنه رغم أن العمليات الديمقراطية يمكن أن تستفيد من أوجه الدعم الخارجي، فإن النظام الديمقراطي لابد أن يتمتع بدعم الشعب المعني. |
Il est donc difficile et complexe d'évaluer ce système par rapport à un modèle en particulier. | UN | وبالتالي، فإن النظام يتسم بالتعقيد بالضرورة، ويصعب تمييزه من خلال تقييم توافقه مع أي نموذج معين. |
Cependant, ce régime juridique ne doit pas être appliqué à d'autres types de ressources naturelles partagées. | UN | 45 - ومع ذلك فإن النظام القانوني لا ينبغي تطبيقه على أنواع أخرى من الموارد الطبيعية المشتركة. |