Le Statut de la Cour fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies, un statut unique dont seule la Cour internationale de Justice jouit. | UN | والنظام الأساسي للمحكمة جزء لا يتجزأ من ميثاق الأمم المتحدة، وهي مكانة فريدة لا تتمتع بها سوى محكمة العدل الدولية. |
Application unique comportant un grand nombre d'éléments personnalisés et professionnels pouvant être utilisés par des vérificateurs chevronnés. | UN | فريدة من نوعها، وتشمل الكثير من السمات للاستعمال اليدوي والفني، موجَّهة للمختبِرين من المستوى المتقدم. |
La base de données sur l'investissement étranger direct (IED) est unique en son genre. | UN | وتعد قاعدة البيانات الخاصة بالبرنامج الفرعي بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر فريدة من نوعها. |
La combinaison des fonctions des commissions régionales en ont fait des organes à peu près uniques dans le système des Nations Unies. | UN | والمزيج الذي تتألف منه مهام اللجان الاقتصادية يجعل منها هيئات فريدة الى حد ما في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Dès à présent, et au vu des différentes négociations achevées ou en cours, elle apparaît comme une année exceptionnelle. | UN | وفــي ضــوء المفاوضات العديــدة الجارية حاليا أو التي اختتمت، يبدو بالفعل أنها ستكون سنة فريدة. |
Conséquemment, l'Arménie est devenue un Etat monoethnique unique, où il n'existe pratiquement pas de minorités ethnique ou religieuse. | UN | ونتيجة لذلك أصبحت أرمينيا دولة فريدة ذات عنصر إثني واحد، حيث لا توجد أية أقليات إثنية أو دينية. |
Ces changements politiques offrent l'occasion unique d'établir un nouveau système de coopération pacifique, et pas simplement de coexistence. | UN | إن هذه التغيرات السياسية تتيح فرصة فريدة لبناء نظام جديد يقوم على التعاون السلمي، وليس على مجرد التعايش. |
Le cinquantième anniversaire est l'occasion unique de créer un cadre moderne pour un nouveau partenariat de développement. | UN | وهذه الذكرى السنوية الخمسون تمثل فرصة فريدة لايجاد إطار عصري لتنمية جديدة قائمة على المشاركة. |
Une occasion unique se présente donc de créer une économie mondiale juste, équitable et non discriminatoire. | UN | ومن ثم هناك فرصة فريدة لخلق اقتصاد عالمي منصف وعادل ومقسط وغير تمييزي. |
Ce cadre fournit une occasion unique et historique de parvenir au type de règlement de paix tant désiré et tant mérité par les peuples du Moyen-Orient. | UN | فهي توفر فرصة فريدة وتاريخية لتحقيـــق ذاك الضرب من التسوية السلمية الذي من الجلي أن شعوب الشرق اﻷوسط ترغب فيه وتستحقه. |
Les Gibraltariens sont le produit unique de 300 ans d'une cohésion riche d'influences culturelles, ethniques et religieuses variées. | UN | إن سكان جبل طارق نتيجة فريدة ﻟ ٣٠٠ سنة من الترابط الثري ﻷوجه النفوذ المتنوعة الثقافية والعرقية والدينية. |
C'est là, dans la longue histoire, souvent tourmentée, de ce pays, une occasion unique qu'on ne saurait laisser échapper sans conséquences graves. | UN | والفرصة هذه فريدة في تاريخ هايتي الطويل الذي تغلب عليه الاضطرابات، ولا يمكن تضييعها دون أن تترتب على ذلك عواقب خطيرة. |
En même temps, nous estimons que l'Organisation étant une institution unique, on ne peut évaluer ses tâches et ses accomplissements en termes monétaires seulement. | UN | ونرى في الوقت نفسه أنه بما أن المنظمة هيئة فريدة من نوعها، فإن مهامها ونجاحاتها لا يمكن قياسها بالمقياس المالي وحده. |
Nous avons certainement actuellement l'occasion unique de réformer le Conseil de sécurité. | UN | ولا شك في أن لدينا اﻵن فرصة فريدة ﻹصلاح مجلس اﻷمن. |
Aucune solution ne saurait remplacer l’ONU en tant que mécanisme unique chargé d’assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا يمكن بأي حال أن يحل محل اﻷمم المتحدة بوصفها آلية فريدة مختصة بكفالة حفظ السلام واﻷمن الدوليين. |
Il a rempli ses fonctions avec un grand professionnalisme, une détermination sans faille et des talents de diplomate uniques. | UN | لقد أدى مهامه بدرجة عالية من الاحتراف وبإخلاص لا يحيد وموهبة دبلوماسية فريدة من نوعها. |
Le Musée national contient des objets uniques du patrimoine turkmène connus dans le monde entier. | UN | والمتحف الوطني يتضمن تحفا فريدة معروفة في العالم أجمع من تراث تركمانستان. |
Ce charmant parfum émanant du champ de fleurs envoie une combinaison exceptionnelle de signaux nerveux. | Open Subtitles | تلك الرائحة الجميلة لحقل الزهور هذا تطلق مجموعة فريدة من الإشارات العصبية |
À la veille de son cinquantième anniversaire, l'ONU est confrontée à des occasions et à des défis sans précédent. | UN | تواجه اﻷمم المتحدة، في عشية عيدها الخمسين، فرصا وتحديات فريدة. |
Il avait une présence universelle établie depuis longtemps dans le monde en développement, et des responsabilités exceptionnelles en matière de coordination multisectorielle. | UN | ولهذه الوكالة وجود عالمي ومنذ مدة طويلة في العالم النامي، وتتحمل مسؤوليات تنسيقية متعددة القطاعات فريدة من نوعها. |
L'ISS offrait un environnement exceptionnel tout à fait adapté à la recherche. | UN | وذُكر أن المحطة تتيح بيئة فريدة من نوعها تصلح لإجراء البحوث. |
Ces besoins doivent être explicitement reconnus comme nécessitant un traitement et une démarche spécifiques. | UN | ويجب الإقرار صراحة بهذه الاحتياجات بوصفها تتطلب معالجة خاصة ونُهُجا فريدة. |
La triple transition que connaît le Nicaragua est si particulière qu'elle mérite d'être traitée de manière exceptionnelle. | UN | إن مرحلة الانتقال الثلاثية اﻷوجه التي تمر بها نيكاراغوا فريدة في نوعها ومن ثم يجب تناولها بطريقة خاصة. |
Sa neutralité et son aptitude à répondre aux besoins particuliers des pays en développement représente un avantage comparatif unique. | UN | إن حياده وحسن استجابته للاحتياجات المحددة للبلدان النامية منفردة يعطيانه ميزة مقارنة فريدة. |
Rapport de l'Experte indépendante dans le domaine des droits culturels, Farida Shaheed | UN | تقرير الخبيرة المستقلة في مجال الحقوق الثقافية، السيدة فريدة شهيد |
Il en résultait un processus de recrutement sans équivalent par son caractère ouvert, transparent et collectif. | UN | وأضافت بأن هذا قد أسهم بتعزيز عملية توظيف فريدة تتسم بالانفتاح والشفافية والتعاون. |
Les forces qui ont présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies après la guerre étaient particulières à cette époque. | UN | وكانت القوى التي شكلت إنشاء الأمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب قوى فريدة بالنسبة إلى ذلك العصر. |
Chacun de ces pays présente un profil particulier sur le plan des besoins en matière de secours d'urgence et d'aide au développement. | UN | ولكل بلد من البلدان صورة فريدة للطوارئ والتنمية. |
Tous les problèmes dont je viens de parler et d'autres encore ne sont pas propres à l'Ouganda. | UN | كل المشاكل آنفة الذكر وغيرها ليست فريدة بالنسبة ﻷوغندا. |
Les problèmes auxquels nous nous heurtons ne sont pas exceptionnels. | UN | فالمشاكل التي نواجهها ليست مشاكل فريدة من نوعها. |