chaque territoire est unique et doté de sa propre constitution. | UN | فكل إقليم هو إقليم فريد وله دستوره الخاص. |
chaque bien culturel est une pièce essentielle du patrimoine du pays d'origine. | UN | فكل قطعة من الممتلكــات الثقافيــة جــزء أساسي من تراث بلدها اﻷصلــي. |
chaque enfant est unique et la séparation d'avec ses parents et son placement en dehors du milieu familial devraient toujours être examinés au cas par cas. | UN | فكل طفل إنسان فريد ويجب النظر في الفصل عن الوالدين والإيداع في الرعاية خارج إطار الأسرة على أساس كل حالة على حدة. |
tous les citoyens turcs jouissent de droits égaux sans aucune distinction fondée sur l'origine ethnique, la race, le sexe ou la religion. | UN | فكل المواطنين اﻷتراك يتمتعون بالمساواة في الحقوق دون تمييز على أساس الخلفية العرقية أو السلالة أو الجنس أو الدين. |
tous les efforts déployés dans ce processus de suivi sont clairement résumés et énumérés dans le rapport du Secrétaire général. | UN | فكل الجهود المبذولة في عملية المتابعة هذه أجملت بوضوح ووضعت في قوائم في تقرير اﻷمين العام. |
La prévention des déchets, leur minimisation, la formule réduire-réutiliser-recycler et la récupération de ressources doivent toutes retenir l'attention. | UN | أما منع توليد النفايات، وتدنيتها، وتخفيضها، وإعادة استخدامها، وإعادة تدويرها، واستعادة الموارد، فكل هذا يتطلب اهتماماً. |
toute personne organisant une infraction, incitant ou aidant à la commettre est considérée comme pénalement responsable de l'infraction commise. | UN | فكل شخص دبر جريمة أو توسلها أو ساعد على ارتكابها مسؤول بموجب القانون الجنائي عن الجريمة المرتكبة. |
Tout ce que nous faisons doit se baser sur le fait qu'aucun de nous n'a le monopole de la sagesse. | UN | فكل ما نعمله يجب أن يستند إلى النموذج المتمثل في أنه ما من أحد منا له حق احتكار الحكمة. |
chaque année, Taiwan réserve environ 100 000 tonnes de riz pour l'aide humanitaire à l'étranger. | UN | فكل عام تكدس تايوان نحو 000 100 طن من احتياطيات الأرز المخصصة للمساعدة الإنسانية الخارجية. |
chaque projet présenté doit être examiné individuellement, cas par cas. | UN | فكل اقتراح ينبغي أن يعامل أساسا وفقا لمسوغاته. |
En fait, chaque nouvel accord ajoute à la complexité de l'ensemble du système. | UN | وفي الواقع، فكل معاهدة جديدة تضيف مستوى من التعقيد إلى المنظومة ككل. |
chaque homme est le conservateur du monde et a le droit d'exiger qu'il en soit fait bon usage. | UN | فكل إنسان حارس على العالم ويحق له أن يطلب استخدامه على نحو سليم. |
chaque gouvernement ─ et cela est Tout à fait raisonnable ─ croit organiser, ordonner, un système grâce auquel il se propose de contenir le phénomène. | UN | فكل حكومة تحاول، وهذا منطقي، إنشاء نظام لاحتواء تلك الظاهرة. |
chaque chapitre est maintenant précédé d'un sommaire des principaux points traités dans le chapitre. | UN | فكل فصل في التقرير مسبــوق بنظــرة عامــة مفيدة تلخص النقاط اﻷساسية الواردة في ذلك الفصل. |
tous ces éléments sapent la confiance dans le système et rendent son financement difficile. | UN | فكل ذلك يضعضع الثقة في هذا النظام ويصبح تمويله أمراً صعباً. |
tous les pays aidés disposent désormais de bases, constituées essentiellement d'associations nationales et de réseaux de prestataires de services financiers. | UN | فكل البلدان المدعومة لديها هيكل أساسي داعم للقطاع المالي، ويتمثل أساسا في رابطات وشبكات وطنية لمقدمي الخدمات المالية. |
tous mes autres cas vont partir en fumée, et beaucoup de sales types pourraient en profiter. | Open Subtitles | فكل القضايا التي اعمل عيلها ستتوقف والعديد من الاشخاص السيئن سيتمكنوا من الهروب |
chacun d’eux est bien un problème mondial qui affecte toutes les régions du monde, quoique avec une acuité variable et de diverses façons. | UN | فكل واحدة من هذه القضايا قضية عالمية تهم جميع مناطق العالم وإن كان ذلك بطرق مختلفة وبدرجات متفاوتة. |
toutes les questions sont de notre point de vue importantes pour la sécurité internationale. | UN | فكل المسائل، من وجهة نظرنا، هي مسائل ذات أهمية للأمن الدولي. |
toute revitalisation ou réforme de l'ONU doit viser à en améliorer le fonctionnement plutôt qu'à démolir le travail accompli. | UN | فكل عملية تنشيط أو إصلاح للأمم المتحدة يجب أن تتوخى تعزيز أعمال المنظمة وليس تخريب ما سبق إنجازه. |
Tout citoyen qui conteste une décision de justice définitive a la possibilité de défendre personnellement et directement ses droits devant une instance de cassation. | UN | فكل مواطن غير راض عن قرار قضائي نهائي لديه حق الدفاع عن حقوقه بشكل شخصي مباشر أمام محكمة النقض. |
Ces deux pays connaissent un processus de démocratisation accéléré depuis la chute du communisme, il y a 20 ans. | UN | فكل من البلدين يشهد عملية متسارعة الوتيرة للتحول الديمقراطي منذ سقوط الشيوعية قبل 20 عاما. |
Les commissions régionales ne ménagent pas non plus leurs efforts; chacune mènera des consultations régionales au sujet de l’examen quinquennal. | UN | كما شاركت اللجان اﻹقليمية في ذلك بنشاط؛ فكل لجنة إقليمية ستعقد مشاورات إقليمية بشأن الاستعراض الخمسي. |
Vous êtes une scientifique, alors, l'intuition, c'est des conneries ? | Open Subtitles | لذا فكل موضوع الحدس هذا مجرد ترهات، صحيح؟ |
Et c'est facile de se tromper. elles sont toutes blondes ici. | Open Subtitles | و من السهل أن تخطئ فكل الفتيات شقراوات هنا |
Je voudrais simplement qu'il soit clair que ce n'est pas notre Secrétaire d'État qui a dit cela. | UN | فكل ما أردته هو توضيح أن وزيرة خارجيتنا ليست من قال ذلك. |