à la fin du Ier siècle avant J.C., la dynastie des Artaxiades finit par tomber. | UN | وفي نهاية الأمر، انهارت السلالة الأرضاشيسية في أواخر القرن الأول قبل الميلاد. |
Des recherches ont montré que l'élevage du renne était apparu à Sakhaline à la fin du XVIe siècle et au début du XVIIe siècle avec l'arrivée des Evenks, migrant depuis le continent. | UN | وتشير الدراسات إلى أن رعي الرنة وصل إلى ساخالين في أواخر القرن السادس عشر وأوائل القرن السابع عشر مع رعاة الرنة، من شعب الإيفينكي، الذين هاجروا من الجزء القاري. |
à la fin du XVIIIe siècle, les esclaves qui travaillaient dans les plantations de coton et de canne à sucre se soulevèrent en vain à plusieurs reprises. | UN | ويُذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر قادوا في أواخر القرن الثامن عشر انتفاضات لم يكتب لها النجاح. |
Il est difficile d'imaginer que de telles atrocités et de tels forfaits aient pu être commis par des hommes à la fin du XXe siècle au vu du monde entier! | UN | ويصعب تصور أن هذه الأعمال الوحشية الشريرة قد ارتكبتها يد إنسان وجرت في أواخر القرن العشرين على مرأى من العالم كله. |
L'idée que le marché s'autorégule est une idée fixe de la fin du XXe siècle. | UN | كانت السوق المنظمة ذاتيا هي الفكرة الراسخة في أواخر القرن العشرين. |
Leur lignée a dû s'éteindre au siècle dernier, d'où la donation. | Open Subtitles | أنا متأكد إلى حد ما خطهم وصل الى نهايته في أواخر القرن الماضي، ومن ثم الوصية. |
Si nous souhaitons véritablement progresser vers la solution de cette question, nous devrons imaginer des mécanismes équitables et non discriminatoires qui soient acceptables pour tous. Nous exhortons à nouveau ceux qui postulent à une catégorie supérieure à abandonner leurs ambitions et à agir conformément à l'esprit de démocratie et d'égalité qui doit sous-tendre les relations internationales de cette fin de siècle. | UN | وإذا كنا نريد حقا إحراز تقدم في حل هذه القضية، سيتعين علينا أن نصمم آليات منصفة وغيـر تمييزيـة تحظى بقبول الجميع ومـــرة أخرى نحث المدعيـن بالحق أن يتخلـــوا عن مطامحهم وأن يتصرفـوا وفقـــا لــروح الديمقراطية واﻹنصاف التي ينبغي أن تمثل أســـــاس العلاقات الدولية في أواخر القرن. |
à la fin du XIXe siècle, l'Argentine a été l'un des premiers pays en développement à investir à l'étranger. | UN | كانت الأرجنتين رائدة في الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجه إلى الخارج من البلدان النامية في أواخر القرن التاسع عشر. |
à la fin du XXe siècle, cette situation est totalement intolérable. | UN | إن هذا الوضع لا يمكن احتماله مطلقا ونحن في أواخر القرن العشرين. |
Aperçu historique : Les îles Caïmanes auraient été aperçues par Christophe Colomb à la fin du XVe siècle. | UN | موجز تاريخي: يُقال إن كريستوفر كولومبس اكتشف هذا الإقليم في أواخر القرن الخامس عشر. |
Je veux dire, ça a était creusé à la fin du 19e siècle | Open Subtitles | فهو أنّه كان يُستخرج في أواخر القرن الـ19. |
19. Le colonialisme a également introduit des notions de supériorité raciale et des théories nationalistes qui firent de très nombreux adeptes dans l'ouest de l'île, à la fin du XIXe siècle et au début du XXe siècle. | UN | ٩١ ـ كذلك أدخل الاستعمار مفاهيم تدور حول التفوق العنصري والنظريات القومية وهي مفاهيم زاد انتشارها في الغرب في أواخر القرن التاسع عشر ومطلع القرن العشرين. |
Chacun de ces noms désincarnés représente un être humain qui a été victime d'une résurgence du fascisme, à la fin du XXe siècle, système dont il a pu constater qu'il était aussi impitoyable qu'à une autre époque. | UN | كفيرشخايا؟ ويمثل كل اسم غير وارد كائن بشري وجد نفسه تحت رحمة انبعاث الفاشية في أواخر القرن العشرين، ولم يجد لديها أي شفقة على الاطلاق أكثر من أي وقت آخر في التاريخ. |
207. Tous les pays du monde disposent aujourd'hui de lois sur la sécurité sociale, qui ont été adoptées pour la toute première fois en Allemagne à la fin du 19e siècle et se sont généralisées depuis. | UN | 207- واليوم، يعتمد كل بلد في العالم قوانين للضمان الاجتماعي. وقد ظهرت هذه القوانين أول ما ظهرت في ألمانيا في أواخر القرن التاسع عشر، وصارت تكتسب طابعا عالميا منذ ذلك الحين. |
L'application rigide de systèmes de valeurs qui reflètent l'état de développement des économies et des sociétés occidentales à la fin du XXe siècle, en tant que modèles universels, produit inévitablement une réaction qui ne favorise ni le dialogue ni la prise de décisions constructives. | UN | ولا ينتج عن التطبيق الصارم لنظم القيم باعتبارها نموذجا عالميا، وهي تعكس حالة الاقتصادات والمجتمعات الغربية في أواخر القرن العشرين، سوى ردة فعل محتومة لا تقيم حوارا ولا قرارات بناءة. |
à la fin du XXe siècle, les Néo-Zélandais continuent d'apprécier grandement la sécurité que représente le système multilatéral et de tirer une grande fierté de leur travail avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | وما فتئ النيوزيلنديون، في أواخر القرن العشرين، يقدرون تقديرا كبيرا اﻷمن الذي يوفره النظام المتعدد اﻷطراف، ونعتز بعملنا في اﻷمم المتحدة. |
Parmi les pays où il y a eu convergence des salaires, quelques—uns seulement ont enregistré un accroissement rapide de la production et de la productivité à la fin du XIXe siècle. | UN | ومن بين البلدان التي حدث فيها تقارب في اﻷجور، حقق عدد قليل فقط زيادة سريعة في نمو الانتاج والانتاجية في أواخر القرن التاسع عشر. |
J'avais du mal à en croire mes yeux : à la fin du XXe siècle, une capitale européenne - Belgrade - a été bombardée pendant plusieurs semaines, après quoi une véritable intervention a été lancée. | UN | كان من الصعب عليّ تصديق ذلك، حتى وإن رأيته بعينيّ، كيف أنه في أواخر القرن العشرين، تعرضت إحدى العواصم الأوروبية، وهي بلغراد، لهجوم بالقذائف على مدى أسابيع عدة، وأعقب ذلك تدخل فعلي. |
Aperçu historique : Les îles Caïmanes auraient été aperçues par Christophe Colomb à la fin du XVe siècle. Les premières colonies britanniques y ont été établies entre 1661 et 1671. | UN | موجز تاريخي: كان البريطانيون هم أول من استعمر في الفترة بين 1661 و 1671 هذا الإقليم الذي اكتشفه كريستوفر كولومبس في أواخر القرن الخامس عشر. |
3. Les îles sont passées sous influence britannique à la fin du XIXe siècle. | UN | 3- ودخلت الجزر في دائرة النفوذ البريطاني في أواخر القرن التاسع عشر. |
Répandu durant les guérillas de la fin du 20 e siècle. | Open Subtitles | هذه الآلة كانت تستخدم في الحروب المدنية في أواخر القرن العشرين |
Ainsi, au siècle dernier, trois-quarts des variétés développées par les agriculteurs sur des milliers d'années ont été éliminées. | Open Subtitles | وبذلك ، في أواخر القرن الماضي ثلاثة أرباع من أصناف المزرعات تطورت على يد المزارعون كانت قد قضي عليها على مر السنين الماضية |
16. Le présent rapport, le troisième donc, met en rapport la mondialisation des économies et des sociétés de cette fin de siècle et les phénomènes concomitants que sont les disparités de la répartition de la richesse et la recrudescence brutale de la pauvreté. | UN | ٦١- والغرض من هذا التقرير الثالث هو إيجاد صلة بين عملية عولمة الاقتصاد والمجتمعات، الجارية في أواخر القرن العشرين، من جهة، وما يرافق هذه العملية من ظواهر عدم اﻹنصاف في توزيع الثروة وزيادة حادة لظاهرة الفقر. |