ويكيبيديا

    "في الأزمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en cas de crise
        
    • dans les situations de crise
        
    • dans les crises
        
    • face aux crises
        
    • en situation de crise
        
    • en crise
        
    • en période de crise
        
    • dans des situations de crise
        
    • en temps de crise
        
    • dans des crises
        
    • lors de crises
        
    • durant les crises
        
    • pendant les crises
        
    • les crises prolongées
        
    • par une situation de crise
        
    Un autre impératif mis en lumière par l'évaluation des incidences est l'aptitude à pouvoir joindre tous les fonctionnaires et à déterminer leur situation en cas de crise. UN وكان أحد الشروط الأخرى التي حددها تقييم الأثر القدرة على التواصل مع الموظفين وتحديد حالتهم في الأزمات.
    Une intervention rapide et efficace en cas de crise potentielle peut améliorer la situation sur le terrain et la crédibilité de la Mission. UN ومن شأن التدخل المبكر في الأزمات المحتملة أن يحسن الوضع على أرض الواقع ومن مصداقية البعثة.
    Elle a présenté les résultats d'un examen du mécanisme de prêt du Fonds et une analyse de la façon dont le Fonds était utilisé dans les situations de crise prolongée. UN وعرضت نتائج استعراض تناول مرفق قروض الصندوق، ونتائج تحليل تناول استخدام الصندوق في الأزمات التي طال أمدها.
    En dépit de ces menaces, celle-ci continuera ses importantes activités, même dans les crises en cours et dans les zones à hauts risques. UN ورغم تلك التهديدات، ستواصل المنظمة أنشطتها البالغة الأهمية، بما في ذلك في الأزمات الجارية وفي المناطق العالية الخطورة.
    Réponse : Le Programme alimentaire mondial privilégie de plus en plus souvent une démarche régionale face aux crises qui frappent des régions précises. UN الجواب: أصبح برنامج الأغذية العالمي يتبع بصورة متزايدة نهجا إقليميا في الأزمات التي تعصف بمناطق معينة.
    Cette permanence, qui rencontre un certain succès, aide les personnes qui se trouvent en situation de crise et les renvoie au service compétent, le cas échéant. UN وتتم إدارة هذا الخط بنجاح لمساعدة الأشخاص في الأزمات وإحالتهم إلى المرافق الملائمة، عند الاقتضاء.
    Cette commission a des antennes dans tous les aéroports du pays où des plans d'intervention en cas de crise ont été mis en place. UN تتوفّر المطارات على مخطّط للتصرّف في الأزمات.
    Intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans les réunions d'initiation à l'action sanitaire en cas de crise. UN منظمة الصحة العالمية إدراج المنظور الجنساني في إحاطات التعريف بالإجراءات الصحية في الأزمات
    La communauté internationale a les moyens d'intervenir en cas de crise humanitaire. UN ويحظى المجتمع الدولي بوسائل التدخل في الأزمات الإنسانية.
    Israël met tout en œuvre pour y parvenir, notamment en s'attaquant au problème des ressources humaines en cas de crise sanitaire. UN وما فتئت إسرائيل تبذل قصارى جهدها للقيام بذلك، متصدية بصورة خاصة للموارد البشرية اللازمة في الأزمات الصحية.
    Nous appuyons le Plan d'action élaboré par le Groupe de travail pour la protection contre l'exploitation et la violence sexuelles dans les situations de crise humanitaire. UN إننا نؤيد خطة العمل التي أعدتها فرقة العمل المعنية بالحماية من الاستغلال والاعتداء الجنسيين في الأزمات الإنسانية.
    Rôle du Programme des Nations Unies pour le développement dans les situations de crise et les situations postérieures à des conflits UN دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الأزمات وحالات ما بعد الصراع
    Pour certaines délégations, d'autres éclaircissements étaient encore nécessaires sur la nature et le rôle du PNUD dans les situations de crise et d'après-conflit, en particulier dans le domaine de la prévention des conflits. UN وأعرب عدد من الوفود عن أنهم بحاجة إلى مزيد من الإيضاحات بشأن طبيعة دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الأزمات وفي حالات ما بعد الصراع، خاصة في مجال منع الصراعات.
    Il convient d'examiner le rôle des Etats dans les crises de ce genre et de définir plus clairement ce que l'on attend du HCR. UN وهناك حاجة إلى فحص دور الدول في الأزمات التي من هذا النوع، وتحديد ما هو متوقع من المفوضية على نحو أكثر وضوحاً.
    :: Nous nous efforçons de préciser le rôle du FMI et celui des créanciers privés dans les crises financières. UN :: نحن نحاول وضع تعريف أكثر وضوحا لدور كل من الصندوق والدائنين من القطاع الخاص في الأزمات المالية.
    Les autres ressources sont aussi indispensables pour les interventions du Fonds dans les crises humanitaires. UN والموارد الأخرى ضرورية أيضا بالنسبة للتدخلات التي تقوم بها اليونيسيف في الأزمات الإنسانية.
    Maintien de la paix et de la sécurité internationales : le rôle du Conseil de sécurité face aux crises humanitaires : UN صون السلم والأمن الدوليين: دور مجلس الأمن في الأزمات الإنسانية - التحديات والدروس المستفادة، والطريق إلى المستقبل
    Pendant la période considérée, les compétences d'ONU-Habitat face aux crises urbaines lui ont valu la reconnaissance accrue du système des Nations Unies. UN أثناء الفترة قيد الاستعراض تزايد بصورة ملحوظة اعتراف منظومة الأمم المتحدة بالخبرة الفنية الموضوعية لموئل الأمم المتحدة في الأزمات الحضرية.
    iv) Comment concilier les conflits éthiques et politiques qui surgissent souvent entre la fourniture de vivres et autres formes d'aide humanitaire avec la protection des droits de l'homme en situation de crise aiguë ? UN `4` كيف يمكن التوفيق بين التضارب الأخلاقي والسياسي الذي كثيراً ما ينشأ في عملية تقديم الأغذية وغيرها من المساعدة الإنسانية وبين حماية حقوق الإنسان في الأزمات الحادة؟
    À l'heure où l'économie mondiale est plus active que jamais, où un pays a l'économie la plus puissante et la plus riche qu'ait jamais connue l'humanité, l'ONU continue à vaciller de crise financière en crise financière. UN وقال إن الأمم المتحدة لا تزال تتخبط في الأزمات المالية في حين أن الاقتصاد العالمي أصبح أكثر رواجا من أي وقت مضى، وأن هناك بلدا يعتبر أقوى الاقتصادات وأغنى البلدان التي عرفتها البشرية.
    en période de crise, on conseille toujours de suivre son instinct. Open Subtitles يخبرك الناس جميعاً أن تثق بحدسك في الأزمات
    On s'efforce actuellement de renforcer l'aptitude des coordonnateurs résidents à assumer efficacement leurs fonctions dans des situations de crise et d'après conflit. UN 31 - وتجرى الجهود لتعزيز قدرة المنسقين المقيمين على العمل بكفاءة في الأزمات وفي حالات ما بعد الصراع.
    Des stratégies de communication en temps de crise ont été élaborées et appliquées, des directives de communication en temps de crise ont été fournies aux hauts responsables et aux missions sur le terrain. UN تم وضع وتنفيذ استراتيجيات اتصال خاصة بالأزمات وجرى توفير التدريب على إدارة الاتصالات في الأزمات للقيادة العليا والبعثات الميدانية.
    Nous sommes conscients du fait que les opérations de maintien de la paix destinées à intervenir dans des crises et conflits entre États ont été confrontées à de sérieux défis au cours de la présente décennie. UN ونحن ندرك أن عمليات حفظ السلام المصممة للتدخل في الأزمات والنزاعات بين الدول واجهت تحديات كبيرة خلال العقد الحالي.
    L'atelier a porté sur l'utilisation de l'information géospatiale lors de crises telles que les catastrophes naturelles. UN وركَّزت حلقة العمل على استخدام المعلومات الجغرافية المكانية في الأزمات من قبيل الكوارث الطبيعية.
    Forum d'experts de haut niveau sur la lutte contre l'insécurité alimentaire durant les crises prolongées UN منتدى الخبراء الرفيع المستوى المعني ببحث انعدام الأمن الغذائي في الأزمات الممتدة
    La violence sexuelle est fréquente pendant les crises humanitaires et peut s'aggraver après une catastrophe nationale. UN كما أن العنف الجنسي ظاهرة شائعة في الأزمات الإنسانية، ويمكن أن تزيد حدتها في أعقاب الكوارث الوطنية.
    Le Directeur général accueillera avec plaisir les suggestions des membres pour mobiliser les ressources nécessaires et continuer de répondre efficacement aux besoins de tous les enfants touchés par une situation de crise. UN ورحب بأن يقوم الأعضاء بتقديم أفكار بشأن سُبل تعبئة الموارد اللازمة ومواصلة الاستجابة الفعالة لاحتياجات جميع الأطفال العالقين في الأزمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد