ويكيبيديا

    "في الأسعار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des prix
        
    • de prix
        
    • des cours
        
    • les prix
        
    • dans les taux
        
    • des coûts
        
    • de taux
        
    • du prix
        
    • des tarifs
        
    • des taux
        
    • de tarifs
        
    • à prix
        
    • hausse
        
    • les cours
        
    Les oscillations extrêmes des prix dont avaient antérieurement souffert les producteurs, ont commencé à toucher également les industries manufacturières. UN وبدأت التقلبات الشاذة في الأسعار التي عانى منها منتجو السلع الأساسية تؤثر على المصنعين أيضا.
    Un panachage judicieux de politiques budgétaires et monétaires peut aider à limiter l'augmentation des prix à la consommation. UN فالجمع الحصيف بين السياسات المالية والنقدية يمكن أن يساعد في الحد من الزيادة في الأسعار للمستهلكين.
    Globalement, les variations de l'offre et de la demande ont néanmoins été suffisantes pour susciter et soutenir une montée constante des prix depuis 2003. UN إلا أن تضافر التغيرات في جانبي العرض والطلب كان كافياً لإحداث زيادة مطردة في الأسعار لا تزال متواصلة منذ عام 2003.
    Le Comité a calculé les hausses de prix applicables pour obtenir un montant global tenant compte de ces facteurs. UN وقام الفريق بحساب الزيادات في الأسعار ذات الصلة للتوصل إلى مبلغ إجمالي يعكس هذه العوامل.
    La < < stagflation > > en Occident, à partir du milieu des années 70, a sans aucun doute contribué à cette chute brutale des cours. UN وما من شك في أن التضخم المصحوب بركود في الغرب ابتداء من أواسط السبعينيات قد ساهم في هذا الانهيار في الأسعار.
    Dans la plupart des régions, la production agricole est fortement subventionnée et les prix sont contrôlés. UN وتقدم إعانات مالية كبيرة للإنتاج الزراعي في معظم المناطق ويجري التحكم في الأسعار.
    Toutefois, la hausse des prix ne concerne pas tous les produits de base et son ampleur est réduite par les fluctuations de taux de change. UN بيد أن الزيادات في الأسعار لا تشمل جميع السلع الأساسية، كما أن حركات أسعار الصرف تحدّ من حجم هذه الزيادات.
    Cette hausse des prix intervient en dépit de la faiblesse des données économiques des grands pays développés. UN وتأتي هذه الزيادة في الأسعار على الرغم من ضعف البيانات الاقتصادية من البلدان المتقدمة النمو الرئيسية.
    Les perspectives de croissance de ces pays seraient encore limitées par une nouvelle hausse des prix. UN وستعاني آفاق النمو بهذه البلدان من زيادات أخرى في الأسعار.
    L'inflation a repris avec la flambée des prix mondiaux de l'énergie et des denrées alimentaires. UN وقد اشتدّ التضخّم مع القفزة التي حدثت في الأسعار العالمية للطاقة والمواد الغذائية.
    Il reste encore à examiner les options d'ordre politique qui tiendraient compte de l'extrême instabilité des prix et des risques concomitants. UN وتبقى هناك حاجة إلى النظر في خيارات السياسات التي سوف تتصدّى للتقلّبات المفرطة في الأسعار والأخطار المرتبطة بها.
    La flambée des prix la plus remarquable a été enregistrée en République démocratique du Congo. UN وشهدت جمهورية الكونغو الديمقراطية أكبر زيادة في الأسعار.
    Toutefois, la baisse des stocks observée en fin d'année et qui devrait se poursuivre dans le court terme, pourrait entraîner une légère hausse des prix. UN غير أن الاتجاه التنازلي للمخزونات في نهاية عام 2009 يُتوقع أن يستمر في الأجل القريب، وقد يؤدي إلى زيادات متواضعة في الأسعار.
    Tant la baisse des saisies que la hausse des prix ont été attribuées à la destruction de cultures par les agents des services de répression au Nigéria. UN وقد عزي كلا التراجع في المضبوطات والارتفاع في الأسعار إلى إبادة مزارع القنّب على يد المكلفين بإنفاذ القانون في نيجيريا.
    L'Afrique du Sud a aussi indiqué qu'une progression du trafic de méthamphétamine avait entraîné une baisse des prix. UN وأبلغت جنوب أفريقيا أيضا أن زيادة في الاتجار بالميثامفيتامين أدت إلى انخفاض في الأسعار.
    La récente dépréciation de 25 % de la monnaie locale par rapport aux grandes monnaies a provoqué une hausse massive des prix à la consommation. UN وتسبب انخفاض قيمة العملة المحلية بنسبة 25 في المائة مقابل العملات الرئيسية في ارتفاع كبير في الأسعار الاستهلاكية.
    Ces éléments montrent qu'une fraction seulement de l'augmentation de prix est imputable aux facteurs pertinents. UN وتوضح الأدلة أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة.
    Cependant, ces variations des paramètres du marché ne conduisent pas invariablement à des maximums de prix. UN بيد أن التحولات في معايير السوق لا تؤدي دائما إلى ارتفاع في الأسعار.
    Qui plus est, la baisse des cours mondiaux n'a pas toujours eu un impact sur les prix intérieurs, demeurés élevés dans de nombreux pays. UN والأهم من ذلك أن الانخفاض في الأسعار الدولية لم ينعكس دوما في الأسعار المحلية، التي تظل مرتفعة في كثير من البلدان.
    De nombreux pays ont connu une forte baisse aussi bien des cours internationaux que du volume des exportations de leurs principaux produits primaires. UN فقد شهدت عدة بلدان انخفاضاً حاداً في الأسعار الدولية وفي حجم صادراتها الأولية الرئيسية.
    Dans la plupart des régions, la production agricole est fortement subventionnée et les prix sont contrôlés. UN وتقدَّم إعانات مالية كبيرة للإنتاج الزراعي في معظم المناطق ويجري التحكم في الأسعار.
    Le but est d'éliminer les effets de distorsion entraînés par des variations de prix irrégulières qui ne transparaissent pas bien dans les taux de change et qui conduisent à une estimation du revenu exprimé en dollar éloignée de la réalité. UN والهدف من هذه المنهجية هو إزالة آثار التشوه الناجمة عن التغيرات المتباينة في الأسعار التي لا تنعكس جيدا في أسعار الصرف بل تفضي إلى مستويات غير معقولة من الدخل لدى احتسابها بدولار الولايات المتحدة.
    Le problème de l'internalisation des coûts environnementaux était un problème complexe, qui devait être abordé avec précaution afin d'éviter une hausse des prix des produits de base au détriment des producteurs, en particulier des pays en développement. UN وقال إن مشكلة تدخيل التكاليف البيئية في اﻷسعار هي مشكلة معقدة ينبغي النظر فيها بعناية من أجل تجنب إحداث زيادة في أسعار السلع اﻷساسية بما يضر بمنتجي هذه السلع، وخاصة البلدان النامية.
    72. Le Comité estime qu'à elle seule cette information est insuffisante pour établir le lien de causalité nécessaire entre l'invasion et l'augmentation du prix. UN ٢٧- ويعتبر الفريق أن مثل هذه اﻷدلة وحدها لا تكفي ﻹثبات وجود العلاقة السببية الضرورية بين الغزو والزيادة في اﻷسعار.
    A des tarifs comme les nôtres, tout le monde en a besoin. Open Subtitles أسمع ما تقول، ولكن في الأسعار لدينا، كل شخص يحتاج الحبر.
    Les taux sont restés positifs pendant une bonne partie encore des années 90, mais les ajustements des taux nominaux ne sont apparemment pas intervenus parallèlement à l'évolution des taux d'inflation. UN وقد استمرت تلك اﻷسعار الموجبة حتى التسعينات، ولكن التعديلات في اﻷسعار اﻹسمية لم تساير فيما يبدو معدلات التضخم.
    Il semblait au contraire que la démarche du DACoRD découlait d'une émission de télévision, dont le but était de voir si une baisse de tarifs pouvait être obtenue de Thai Airways. UN وقال إن المسائل التي أثارها المركز تبدو نابعة من برنامج تلفزيوني كان هدفه التحقق من إمكانية الحصول على تخفيضات في الأسعار من الخطوط الجوية التايلندية.
    Il faudrait mettre en place des méthodes pour écouler les stocks importants d’anciennes publications, soit en les offrant à prix réduit, soit en les distribuant gratuitement. UN ويجب تحديد طرق للتصرف في اﻷرصدة الكبيرة المخزونة من المنشورات السابقة، سواء بتقديم خصومات في اﻷسعار أم بتوزيع هذه المنشورات بالمجان.
    La valeur des exportations a progressé de 8,7 % grâce à une augmentation de 4 % en volume et à une hausse de 4,7 % des prix. UN وزادت قيمة الصادرات بنسبة ٧,٨ في المائة بسبب زيادة في الحجم نسبتها ٤ في المائة، وزيادة في اﻷسعار نسبتها ٧,٤ في المائة.
    Elles veillent, par exemple, à ce que les cours ne soient pas manipulés par les opérateurs. UN ومما يهم هذه الهيئات، على سبيل المثال، ألا يتحكم المتاجرون في السوق في اﻷسعار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد