Soulignant que le Consensus de São Paulo devrait guider les travaux de la CNUCED dans les années à venir, | UN | وإذ تؤكد أن توافق آراء ساو باولو ينبغي أن يوجه عمل الأونكتاد في الأعوام القادمة، |
Il y a actuellement plus de 400 centrales nucléaires dans le monde et leur nombre va probablement s'accroître dans les années à venir. | UN | وهناك الآن أكثر من 400 محطة طاقة نووية في جميع أرجاء العالم ومن المحتمل أن يزيد عددها في الأعوام المقبلة. |
Je lui souhaite, ainsi qu'à sa famille, santé et bonheur dans les années qui viennent. | UN | وأتمنى له ولأسرته موفور الصحة والسعادة في الأعوام المقبلة. |
Il est par conséquent évident que nous avons besoin de faire davantage et mieux que ce que nous avons accompli jusqu'ici si nous voulons rattraper les occasions perdues au cours des années passées. | UN | ولذلك، من الواضح أنه لا بد لنا أن نعمل أكثر وأفضل من عملنا حتى الآن كيما نعوض الفرص الضائعة في الأعوام الماضية. |
Il devrait s'ensuivre une augmentation du nombre de propositions de projet au cours des années à venir. | UN | وينبغي أن يُفضي هذا الأمر إلى زيادة عدد مقترحات المشاريع في الأعوام المقبلة. |
Le montant qui sera comptabilisé pour les années à venir sera fonction des résultats de l'étude de financement dont on vient de parler. | UN | ويتوقف المبلغ المستحق لفترة السنتين في الأعوام المقبلة على نتائج دراسة طرق التمويل المشار إليها أعلاه. |
au cours de ces dernières années, deux résolutions concernant le Moyen-Orient figurent parmi les questions inscrites à l'ordre du jour de la Première Commission. | UN | من ضمن المسائل المدرجة في جدول أعمال اللجنة الأولى في الأعوام الأخيرة، هناك قراران فيما يتعلق بالشرق الأوسط. |
Sous réserve des résultats du programme pilote, le HA l'étendra à d'autres districts dans les années qui viennent. | UN | ورهناً بتقييم البرنامج التجريبي، ستنشره هيئة المستشفيات في المقاطعات الأخرى في الأعوام المقبلة. |
Le Fonds des Nations Unies pour la population prévoit la poursuite de l'augmentation de la population mondiale dans les années qui viennent. | UN | ويتوقع صندوق الأمم المتحدة للسكان استمرار زيادة السكان في الأعوام القادمة. |
dans les années à venir, l'ONUDI obtiendra des résultats encore plus impressionnants et améliorera la qualité de ses interventions. | UN | وستنفذ اليونيدو في الأعوام المقبلة المزيد من الأنشطة وتعزز من جودة عملها. |
Les résultats de cette consultation orienteront ses travaux dans les années à venir. | UN | وستساعد نتائج هذه المشاورة في توجيه عملنا في هذا المجال في الأعوام المقبلة. |
Ses effets ne pourront être évalués que dans les années qui viennent. | UN | ولا يمكن تقييم آثارها إلا في الأعوام المقبلة. |
La liste, loin d'être exhaustive, illustre bien les occasions et les défis qui se présentent dans les années à venir, en matière de déplacement interne. IV. Conclusions et recommandations | UN | والقائمة الواردة أعلاه، وإن كانت غير شاملة، إلا أنها تمثل تعبيرا عن بعض الفرص والتحديات المطروحة في مجال معالجة مسألة التشرد الداخلي في الأعوام المقبلة. |
Ce chiffre annuel augmentera notablement dans les années à venir. | UN | وسوف يرتفع هذا المعدل السنوي الآن بشكل ملحوظ في الأعوام القادمة. |
Ces déficits devraient sans aucun doute se poursuivre au cours des années à venir, à moins que les donateurs n'augmentent sensiblement leurs contributions et les maintiennent à un niveau plus élevé. | UN | إذ يتوقع تماما أن يتواصل هذا التدني في الأعوام القادمة ما لم تعمد الجهات المانحة إلى زيادة مستوى التبرعات التي تقدمها زيادة كبيرة وتحافظ على هذه الزيادة. |
Les défis qui occuperont l'Organisation au cours des années à venir ont déjà été évoqués lors des différentes interventions qui se sont succédé à l'occasion de ce Sommet. | UN | إن البيانات العديدة التي ألقيت خلال هذه القمة حددت التحديات التي تواجهها المنظمة في الأعوام المقبلة. |
au cours des années dernières, le mécanisme national a centré son attention sur la participation des femmes dans le domaine politique. | UN | ركزت الهيئة الوطنية اهتمامها في الأعوام الماضية على مشاركة المرأة في الميدان السياسي. |
Nombres d'actifs, par catégorie, pour les années 1994, 1999 et 2004 | UN | العمل بحسب الفئة في فنلندا في الأعوام 1994 و1999 و2004 |
au cours de ces dernières années, le Ministère de la justice a appuyé des projets de coopération dans plus de 20 municipalités, qui servent d'exemples pour d'autres. | UN | وقد دعمت وزارة العدل في الأعوام الأخيرة مشاريع تعاون في أكثر من 20 بلدية. وتمثل هذه البلديات قدوة للبلديات الأخرى. |
Le taux de mortalité maternelle a ainsi baissé par rapport aux années précédentes pour s'établir à 5,9 décès pour 10 000 naissances. | UN | فقد انخفض معدل الوفيات بين الأمهات من مستوياته في الأعوام السابقة إلى 5.9 حالة وفاة لكل 000 10 ولادة. |
Au total, 24 000 patients, dont près de la moitié était des immigrantes, ont eu recours à ce dispositif pendant les années 2005, 2006 et 2007. | UN | وسجل استخدام المرفق، في الأعوام 2005 و2006 و2007، مرضى مجموعهم 000 24 مريض، كان نحو نصفهم نساء مهاجرات. |
Comme lors des années précédentes, nous comptons sur une adoption par consensus. | UN | ونحن نتطلّع إلى اعتماده بتوافق الآراء، كما حدث في الأعوام السابقة. |
au cours des dernières années, l'assistance s'est souvent limitée aux seuls secours humanitaires d'urgence. | UN | وكثيرا ما كانت المساعدة في الأعوام الأخيرة مقيدة ومركزة فقط على الإغاثة الإنسانية في حالات الطوارئ. |
Each Party producing one or more of these substances shall, for the same period, ensure that its calculated level of production of the substances does not exceed, annually, its the average of calculated levels of production in [2004, 2005, and 2006] of Annex F, Group I plus Annex C, Group I controlled substances. | UN | وعلى كل طرف يُنتِج مادة واحدة أو أكثر من هذه المواد أن يضمن، بالنسبة لنفس الفترة، ألاّ يزيد المستوى المحسوب لإنتاجه السنوي من هذه المواد عن متوسط المستويات المحسوبة لإنتاجه في الأعوام [2004 و2005 و2006] من المواد الخاضعة للرقابة المدرجة في المرفق واو زائداً المواد المدرَجة في المجموعة الأولى من المرفق جيم. |
Le programme du FNUAP en quelques chiffres (2011, 2010 et 2009) * Tous les chiffres présentés dans ce tableau sont provisoires. | UN | لمحة عن برنامج صندوق الأمم المتحدة للسكان في الأعوام 2011 و 2010 و 2009 |
C'est une démocratie dont la croissance économique a permis, en 16 ans, à des millions de Chiliens de sortir de la pauvreté. | UN | وهي ديمقراطية تشهد النمو الاقتصادي، الذي ساعد في الأعوام الـ16 الماضية الملايين من أبناء شيلي على الخروج من الفقر. |
Nous sommes persuadés que sous votre direction sage et avisée, les débats de cette conférence seront non seulement féconds et constructifs mais déboucheront aussi sur d'importantes décisions qui, au fil des années à venir, orienteront notre action en vue d'une meilleure qualité de la vie dans nos pays et régions. | UN | ونحن على ثقة بأن مداولات هذا المؤتمر لن تكون، بفضل رئاستكم الحكيمة والقادرة، مثمرة وبناءة وحسب، بل ستتمخض أيضا عن قرارات فعﱠالة، تسدد خطواتنا في اﻷعوام اﻵتية بما يحسن نوعية المعيشة في بلادنا ومناطقنا. |
Dans le cas d'une médiation postconflit, une grande importance est attachée depuis quelques années à la durabilité des accords de paix. | UN | وفي سياق جهود الوساطة بعد انتهاء النزاع، أُوليت أهمية كبيرة في الأعوام الأخيرة لمتانة اتفاقات السلام. |