ويكيبيديا

    "في التحكيم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'arbitrage
        
    • de l'arbitrage
        
    • en matière d'arbitrage
        
    • dans les arbitrages
        
    • en arbitrage
        
    • aux arbitrages
        
    • sur l'arbitrage
        
    • dans un arbitrage
        
    • procédure d'arbitrage
        
    • d'arbitre
        
    • arbitrage a été
        
    • la procédure arbitrale
        
    • dans les procédures d'arbitrage
        
    Projet d'article 28: La dernière phrase du troisième paragraphe prévoit que le témoin qui est partie à l'arbitrage n'est pas prié de se retirer. UN مشروع المادة 28: تنص الجملة الأخيرة من الفقرة 3 على أنه لا يجوز طلب مغادرة الشاهد الذي هو طرف في التحكيم.
    Il aurait fallu que dans le texte soit prévu la possibilité que les témoins soient parties à l'arbitrage pour éviter tout problème de compréhension. UN وتجنبا للمشاكل في فهم هذا الحكم، ينبغي أن يجيز النص، في مكان ما، أن يكون الشهود أطرافا في التحكيم.
    Relation entre l'État d'accueil et l'investisseur parties à l'arbitrage UN العلاقة بين الدولة المضيفة والمستثمر، الطرفين في التحكيم
    La poursuite de l'arbitrage ne devrait pas concerner le paragraphe 4, lorsque la sentence a été rendue. UN ولا ينبغي أن ينطبق السير في التحكيم على الفقرة 4 عند إصدار قرار التحكيم.
    Titre en français: Mesures provisoires en matière d'arbitrage international. UN بالإيطالية. الترجمة العربية للعنوان: التدابير المؤقتة في التحكيم الدولي.
    Elle appuie les efforts faits pour élaborer une norme juridique équilibrée sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États. UN وقال إن وفده يؤيد الجهود المبذولة لصياغة معيار قانوني متوازن بشأن الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول.
    Une chambre spéciale constitue une option appropriée pour les parties envisageant de recourir à l'arbitrage. UN والدائرة الخاصة المخصصة بديل مناسب للأطراف التي تنظر في التحكيم.
    Enfin, il avait affirmé que le défendeur avait renoncé à son droit à ce que le litige soit soumis à l'arbitrage en entamant une action tendant à faire reconnaître son privilège d'entrepreneur. UN وذكّر المدعي أخيرا بأن المدعى عليه تنازل عن حقه في التحكيم بمجرد شروعه في اتخاذ إجراءات حجة الدائن على مدينه.
    Ces ordonnances des tribunaux pourraient être exécutoires pour les parties à l'arbitrage comme pour les tiers. UN ويمكن أن يسري مفعول أوامر المحكمة هذه على الطرفين في التحكيم وعلى أطراف ثالثة على حد سواء.
    Elle a estimé que le défendeur ne pouvait se prévaloir de l'absence d'une convention d'arbitrage, car il avait participé sans aucune réserve à l'arbitrage. UN ورأت المحكمة أن المدّعى عليه لا يمكن له أن يدعي عدم وجود اتفاق تحكيم، إذ شارك في التحكيم دون أي تحفظ.
    Il établit également que les parties à l'arbitrage ou leurs mandataires sociaux, employés ou actionnaires témoignant devant le tribunal doivent être considérés comme des témoins selon le Règlement. UN كما تنص على أن يُعامَل الأطراف في التحكيم أو الموظفون أو المستخدمَون أو أصحاب الأسهم الذين يُدلون بشهادة أمام الهيئة معاملة الشهود بمقتضى القواعد.
    En cas d'échec des négociations en vue d'un règlement, on a recours à l'arbitrage en dernier ressort. UN وفي حال فشل المفاوضات في تحقيق التسوية، يُشرع في التحكيم باعتباره الملجأ الأخير.
    En revanche, le requérant a soumis un mémoire de défense, ce qui, selon les défendeurs, revenait à renoncer à son droit à l'arbitrage. UN وعوضا عن ذلك، قدم المدعي مذكرة دفاع وتنازل بالتالي، بحسب المدعى عليهم، عن حقه في التحكيم.
    Il a été ajouté que les juridictions étatiques octroyaient très fréquemment des mesures ex parte et que le fait que celles-ci soient rarement demandées dans le cadre de l'arbitrage tenait peut-être en partie à l'absence de règles légales favorisant ce type de mesures. UN وقيل أيضا إن منح التدابير المؤقتة بناء على طلب طرف واحد مسألة عادية جدا في محاكم الدول وإن السبب في أن تلك التدابير نادرا ما تُطلب في التحكيم قد يعود جزئيا إلى عدم وجود نظام قانوني يدعمها.
    Une demande en annulation n'est pas une procédure qui conduirait à revoir des faits ayant déjà été établis lors de l'arbitrage. UN وطلب إلغاء قرار تحكيم ليس عملية تجري بموجبها إعادة تقييم وقائع تم إثباتها فعلاً في التحكيم.
    L'autonomie des parties en matière d'arbitrage était donc soumise au respect des conditions nécessaires à la sauvegarde de l'intérêt général. UN لذا فإنَّ استقلالية الطرفين في التحكيم مرهونة بمراعاة هذه الضمانات الضرورية لتحقيق المصلحة العامة.
    Projet de règlement sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités UN مشروع قواعد الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول
    Il a été débouté de sa demande en arbitrage et il a interjeté appel auprès de la High Court. UN غير أن هذا الطلب رفض في التحكيم وطلب المدعي أن يؤذن له باستئناف الحكم أمام المحكمة العليا .
    c) Que l'article 22 ne s'applique pas aux arbitrages entre investisseurs et États dans lesquels elle est défenderesse. UN (ج) أنَّ الفقرة 2 من المادة 2 لا تنطبق في التحكيم بين المستثمر والدولة الذي يكون فيه هو المدَّعَى عليه.
    Une autre suggestion encore a été d'examiner l'incidence des injonctions antipoursuites sur l'arbitrage international. UN وقُدّم اقتراح ثالث يدعو إلى تناول مسألة ما للأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى من تأثير في التحكيم الدولي.
    a) Orientations sur le rôle de l'État de l'investisseur dans un arbitrage concernant des investissements: Il a été dit que de telles orientations sur le sujet seraient utiles. UN (أ) إرشادات بشأن دور الدولة موطن المستثمر في التحكيم المتعلق بالاستثمار: أشِير إلى أنه سيكون من المفيد توفير بعض الإرشادات فيما يتعلق بالدولة موطن المستثمر في التحكيم المتعلق بالاستثمار.
    Presque tous les accords bilatéraux relatifs aux investissements conclus par le Ghana avec d'autres pays prévoient la même procédure d'arbitrage reposant sur le Règlement de la CNUDCI. UN وتنص كل اتفاقات الاستثمار الثنائية أيضا بين غانا وغيرها من البلدان على الاستناد في التحكيم إلى قواعد الأونسيترال.
    Le rôle d'arbitre et de médiateur de la magistrature est capital pour régler les différends en toute équité; UN ويعتبر دور الجهاز القضائي في التحكيم والوساطة في القضايا أمراً أساسياً لتسوية النـزاعات على نحو منصف.
    État actuel : une notification de demande d'arbitrage a été adressée à l'UNOPS. UN الحالة: قُدّم إعلان نية البدء في التحكيم إلى مكتب خدمات المشاريع.
    la procédure arbitrale n'était pas conforme à la Loi type UN الإجراء المتَّبع في التحكيم لم يكن وفقا للقانون النموذجي
    En 2008, la CNUDCI a décidé que la question de la transparence dans les procédures d'arbitrage fondées sur des traités des différends entre investisseurs et États méritait d'être examinée et qu'elle était prioritaire. UN وأردف بقوله إن اللجنة وافقت عام 2008 على أن مسألة الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول تستحق النظر فيها في المستقبل وينبغي أن تُمنح الأولوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد