Toutes les parties concernées ont intérêt à œuvrer de concert pour faire fonctionner le modèle fédéral iraquien consacré dans la Constitution. | UN | ومن مصلحة جميع الأطراف المعنية العمل معاً لإنفاذ النموذج الاتحادي العراقي على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
Renforcer et promouvoir tous les droits et les libertés visés dans la Constitution permanente du Qatar; | UN | العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم؛ |
En Suède, l'autonomie municipale, qui est inscrite dans la Constitution, est l'un des fondements de la démocratie. | UN | ويشكل الحكم الذاتي البلدي في السويد أحد أعمدة الديمقراطية في هذا البلد وهو منصوص عليه في الدستور. |
Il doit promulguer tout texte approuvé par le Parlement ou par le Gouvernement, ou exercer son droit de veto dans les délais prévus par la Constitution. | UN | ويجب أن يصدق على أي مرسوم يقره البرلمان أو الحكومة أو يمارس حق النقض خلال الفترات الزمنية المنصوص عليها في الدستور. |
Il est consacré par la Constitution et par la loi. | UN | وهذا الحق منصوص عليه في الدستور وفي القانون. |
Une des forces profondes de la Constitution réside dans l'accueil chaleureux qui y est réservé aux différents groupes ethniques du Royaume. | UN | ورأى أن أحد عناصر القوة البيّنة في الدستور هو احتضانه الشديد لجميع الجماعات الإثنية في المملكة دون استثناء. |
Les pouvoirs et obligations du monarque sont énoncés dans la Constitution, conformément à son article 7, qui énonce que le roi règne mais ne gouverne pas. | UN | وقد حددت سلطات الملك ومهامه في الدستور طبقا للمادة ٧ من الدستور نفسه، وهي تنص على أن الملك يملك ولا يحكم. |
En conséquence, leur statut constitutionnel serait égal dans tous les domaines à celui des autres nationalités dont la liste figure dans la Constitution. | UN | وتأسيسا على ذلك، فإن وضعهم الدستوري سيكون مساويا من جميع النواحي لوضع القوميات اﻷخرى الوارد ذكرها في الدستور. |
À cet égard, la décentralisation politique est non seulement inscrite dans la Constitution, mais elle a déjà été mise en oeuvre. | UN | وسعيا لتحقيق ذلك، فإن اللامركزية السياسية ليست مسألة منصوصا عليها في الدستور فقط، وإنما يجري تنفيذها بالفعل. |
À présent que la période de liberté conditionnelle est terminée, M. Yulo jouit de tous les droits civils énoncés dans la Constitution chinoise. | UN | واﻵن وبعد انقضاء فترة اﻹفراج المشروط أصبح السيد يولو يتمتع بجميع حقوقه المدنية المنصوص عليها في الدستور الصيني. |
Elle ne limite pas, ne diminue ou n'élimine pas la liberté de réunion qui est un droit énoncé dans la Constitution. | UN | فهو لا يقيد أو يقلص أو يزيل حرية التجمع، بالنظر إلى أن هذا الحق منصوص عليه في الدستور. |
La délégation reviendra ultérieurement sur l'incorporation du Pacte dans la Constitution argentine et sur l'application de cet instrument. | UN | ووعد بأن يعود وفد بلاده في وقت لاحق، للتطرق إلى إدراج العهد في الدستور الأرجنتيني وتنفيذ هذا الصك. |
Il convient toutefois de noter que ces obligations ne peuvent pas être appliquées en violation des principes énoncés dans la Constitution. | UN | ومع ذلك، يتوجب توضيح أن الوفاء بتلك التعهدات لا يتعارض مع سائر المبادئ المنصوص عليها في الدستور. |
Il faudrait les consacrer dans la Constitution - moins facile à modifier que la législation nationale. | UN | وقال إنه ينبغي تضمينها في الدستور الذي يصعب تعديله أكثر من التشريعات المحلية. |
Tout changement à la structure fédérale actuelle du pays résultant du référendum devra être pris en compte dans la Constitution. | UN | وقال إن أية تغييرات في الهيكل الاتحادي الحالي للبلد تنجم عن الاستفتاء سيلزم تجسيدها في الدستور. |
Le principe de l'égalité était inscrit dans la Constitution et la jurisprudence avait confirmé la primauté du droit international. | UN | وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي. |
Chacun a le droit de défendre devant les tribunaux les droits et libertés consacrés par la Constitution et la législation. | UN | ولكل شخص الحق في أن يدافع أمام المحاكم عن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور والقوانين. |
Mais le système est tel que le droit de créer des partis politiques, qui est apparemment garanti par la Constitution, n'est reconnu que sélectivement. | UN | غير أن النظام قائم بشكل لا يعترف إلا انتقائيا بالحق في تأسيس أحزاب سياسية، وهو حق مضمون فيما يبدو في الدستور. |
Le Tribunal suprême veille au respect des droits et libertés consacrés par la Constitution. | UN | وتسهر المحكمة العليا على احترام الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور. |
Le procès a été intégralement couvert par les médias et a satisfait à toutes les exigences de la Constitution. | UN | وغطت وسائط الإعلام محاكمة الإقالة تغطية كاملة واستوفت المحاكمة جميع الشروط المنصوص عليها في الدستور. |
Un chapitre entier de la Constitution ougandaise leur est consacré. | UN | إذ خُصص لها فصل كامل في الدستور اﻷوغندي. |
Les détenus bénéficiaient de l'aide juridictionnelle conformément à la Constitution et pouvaient s'entretenir avec leur avocat en privé. | UN | وتتاح المساعدة القانونية للمحتجزين على النحو المنصوص عليه في الدستور. وبإمكان السجين أن يجتمع بمحامي الدفاع على انفراد. |
En conséquence, le Costa Rica a décidé d'abolir son armée en 1949 et le Panama a pris une mesure analogue en 1990, laquelle a été consacrée dans sa Constitution en 1994. | UN | ونتيجة لذلك، قررت كوستاريكا إلغاء جيشها عام 1949، واتخذت بنما نفس الخطوة عام 1990، وأدرجت ذلك في الدستور عام 1994. |
Cette disposition constitutionnelle résoudrait les difficultés que la femme ougandaise mariée éprouvait à se faire délivrer un passeport et autres titres de voyage. | UN | وإدراج هذ الحكم في الدستور سيؤدي الى معالجة المشاكل الراهنة للمرأة اﻷوغندية المتزوجة فيما يتعلق بجوازات السفر ووثائقه. |
Elle a indiqué que la liberté de religion était garantie par la Constitution mais que l'État allait au-delà des dispositions constitutionnelles. | UN | وقد أوضحت أن حرية الدين مكفولة في الدستور بيد أنها تتعدى نطاق أحكام الدستور. |
En 1994, le Conseil législatif a demandé une révision de la Constitution, de façon à y inclure une déclaration des droits. | UN | وفي عام 1994، طلب المجلس التشريعي إعادة النظر في الدستور بغية إدراج أحكام تتعلق بإصدار ميثاق للحقوق. |