Cependant, plusieurs délégations ont aussi fait des déclarations générales sur les objectifs et le rôle du traité dans le contexte plus large du désarmement nucléaire. | UN | ومع ذلك، أدلى العديد من الوفود ببيانات عامة عن أهداف المعاهدة ودورها في السياق الأوسع لنزع السلاح النووي. |
La cohérence est également un facteur important dans le contexte plus large des documents de la CNUDCI. | UN | والاتساق مهم أيضا في السياق الأوسع لوثائق الأونسيترال. |
Par exemple, le rapport du Secrétaire général place les changements climatiques dans le contexte plus large du développement durable et de l'élimination de la pauvreté. | UN | وعلى سبيل المثال، يضع تقرير الأمين العام تغير المناخ في السياق الأوسع نطاقا للتنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
C'est un domaine qui suscite des préoccupations particulières dans le cadre plus large de la lutte dans des régions densément peuplées. | UN | إن استخدام اليورانيوم المنضب يبعث على قلق خاص في السياق الأوسع لخوض القتال في المناطق المكتظة بالسكان. |
Une commission nationale, créée à l'origine pour s'occuper des problèmes des mines terrestres, est arrivée à la conclusion que cette question devait être appréhendée dans le contexte plus général des restes explosifs des guerres. | UN | وخلصت لجنة وطنية تم إنشاؤها للتصدي لمسألة الألغام البرية إلى أنه ينبغي تناول المسألة في السياق الأوسع للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Plusieurs délégations font également remarquer que le rapatriement librement consenti doit être vu dans le contexte plus large de la résolution du conflit et de la réintégration des rapatriés. | UN | وأشارت عدة وفود أيضاً إلى ضرورة النظر إلى العودة الطوعية إلى الوطن في السياق الأوسع لفض النزاعات وإعادة إدماج العائدين. |
GE.99-54173 Résumé Le présent document resitue le processus de mondialisation dans le contexte plus large du processus de développement. | UN | إن هذه الوثيقة تضع عملية العولمة في السياق الأوسع للتنمية، وتبحث آثار العولمة على التنمية في الماضي والمستقبل. |
L'objet du présent document est de resituer le processus de mondialisation dans le contexte plus large du processus de développement. | UN | تسعى هذه الوثيقة إلى وضع عملية العولمة في السياق الأوسع للتنمية. |
Il a en outre été reconnu que le déminage devrait être intégré, le cas échéant, dans le contexte plus large de la reconstruction, du développement et du renforcement de la paix. | UN | ومن المسلم به أيضا أنه ينبغي إدماج إزالة الألغام، عند الاقتضاء، في السياق الأوسع نطاقا للتعمير والتنمية وبناء السلم. |
Vanuatu aurait besoin en particulier d'être aidé à intégrer la question des changements climatiques et de leurs incidences dans le contexte, plus large, des priorités du développement social. | UN | وأكدت فانواتو بشكل خاص حاجتها إلى إدماج آثار ومشاغل تغير المناخ في السياق الأوسع لأولويات التنمية الاجتماعية. |
Certes, le Rapporteur spécial partage l'opinion de Mme Bellamy selon laquelle cette situation s'inscrit dans le contexte plus large de la discrimination. | UN | وبالطبع، تشاطر المقررة الخاصة رأي السيدة بيلامي أن هذه الحالة تندرج في السياق الأوسع للتمييز. |
L'éducation doit être considérée dans le contexte plus large du développement économique et général du pays. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه ينبغي النظر إلى التعليم في السياق الأوسع للتنمية الاقتصادية والتنمية الشاملة للبلد. |
Le Gouvernement doit considérer les problèmes de santé des femmes dans le contexte plus large de la condition d'infériorité des femmes, ce qui accroît leur vulnérabilité, en particulier à l'infection par le VIH. | UN | وعلى الحكومة أن تنظر في قضايا صحة المرأة في السياق الأوسع للحرمان الاقتصادي والاجتماعي الذي تعاني منه المرأة والذي يزيد من كونها عرضة بصفة خاصة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Ces craintes doivent être prises en considération de manière explicite et transparente dans le cadre plus large du CCS dans son ensemble. | UN | ولا بد من مواجهة هذه المخاوف بأسلوب واضح ومنفتح، وينبغي أن يتم ذلك في السياق الأوسع لمجلس الرؤساء التنفيذيين بكامله. |
Quatrièmement, les mécanismes de contrôle et d'établissement des faits devraient être examinés dans le cadre plus large de l'objectif d'amélioration de la protection des droits de l'homme. | UN | ورابعا، ينبغي النظر إلى المساءلة وآليات تقصي الحقائق في السياق الأوسع نطاقا المتعلق بهدف تعزيز حماية حقوق الإنسان. |
Une commission nationale, créée à l'origine pour s'occuper des problèmes des mines terrestres, est arrivée à la conclusion que cette question devait être appréhendée dans le contexte plus général des restes explosifs des guerres. | UN | وخلصت لجنة وطنية تم إنشاؤها للتصدي لمسألة الألغام البرية إلى أنه ينبغي تناول المسألة في السياق الأوسع للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Ceci, à son tour, aiderait la Convention à jouer un rôle plus pertinent dans le contexte général du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وذلك سيساعد، بدوره، الاتفاقية على القيام بدور أبرز في السياق الأوسع لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
À cet égard, la gouvernance internationale en matière d'environnement devrait être envisagée dans le contexte plus vaste du développement durable; | UN | ويتعين، في هذا الصدد، النظر إلى الإدارة البيئية الدولية في السياق الأوسع للتنمية المستدامة؛ |
Ces observations importantes soulignent que l'exploitation sexuelle à des fins commerciales doit être analysée dans le plus large contexte de politiques d'immigration restrictives couplées à une demande de maind'œuvre à bas prix. | UN | وهذه ملاحظات هامة تؤكد ضرورة النظر إلى الاستغلال الجنسي التجاري وفهمه في السياق الأوسع للسياسات المقيّدة للهجرة مقرونة بالطلب على العمالة الرخيصة. |
La gestion axée sur les résultats dans un contexte plus large | UN | سابعا - الإدارة بغرض تحقيق النتائج في السياق الأوسع |
La question est examinée dans le cadre plus général des conditions d'emploi du personnel dans les opérations de maintien de la paix | UN | تتم معالجة هذه المسألة في السياق الأوسع لشروط خدمة الأفراد العاملين في عمليات حفظ السلام |
En particulier, il convient d'englober les questions relatives aux migrations d'une manière plus cohérente dans le contexte élargi du développement économique et social, notamment au niveau de l'élaboration des stratégies et des programmes de développement. | UN | وينبغي بالأخص إدراج المسائل المتعلقة بالهجرة بصورة أكثر ترابطاً في السياق الأوسع لأطر التنمية الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما عند وضع استراتيجيات التنمية وبرامجها. |
Il faut envisager les moyens financiers et les ressources nécessaires dans le cadre plus vaste de l'architecture africaine de paix et de sécurité. | UN | 55 - ينبغي النظر إلى الاحتياجات من التمويل والموارد في السياق الأوسع للهيكل الأفريقي للسلام والأمن. |
Cette recommandation est actuellement appliquée dans le contexte plus général de la politique des droits de l'homme qui encourage la mobilité du personnel et la reconnaissance de la croissance horizontale. | UN | ويجري تنفيذ هذه التوصية في السياق الأوسع للسياسات المتعلقة بالموارد البشرية التي تشجّع تنقل الموظفين والاعتراف بالنمو الأفقي. |
Dans certains pays, l'action menée en faveur des communautés locales et autochtones est renforcée par le fait qu'elle s'inscrit dans le cadre général du développement rural ou régional. | UN | وفي بعض البلدان، تُحظى الإجراءات الموجهة إلى مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية بمزيد من الدعم في السياق الأوسع للتنمية الريفية أو التنمية الإقليمية. |
11. L'inscription des droits de l'homme dans le champ plus large de la coopération internationale va de pair avec la prise en compte de multiples acteurs. | UN | 11- ويتلازم إدراج حقوق الإنسان في السياق الأوسع للتعاون الدولي مع وضع جهات فاعلة متعددة في الاعتبار. |
La discussion a également porté sur la question de savoir comment la Convention s'intégrait au contexte plus large de la gouvernance et du développement. | UN | 5- وتناولت المناقشات مسألة كيفية انطباق الاتفاقية في السياق الأوسع الذي يشمل الحكم الرشيد والتنمية. |