Le Conseil connaît des plaintes pour traitement discriminatoire de femmes ou d'hommes. | UN | ويفصل هذا المجلس في الشكاوى الفعلية حول المعاملة التمييزية للمرأة والرجل. |
En outre, le mandat du Défenseur du peuple en ce qui concerne l'examen des plaintes semble être limité au secteur public. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ولاية نصير الشعب فيما يتعلق بالنظر في الشكاوى يبدو أنها تقتصر على القطاع العام. |
Néanmoins, l'Organe indépendant de surveillance de la police examine aussi les plaintes de particuliers alléguant une faute de la police. | UN | ومع ذلك، تنظر الهيئة المستقلة لمراقبة أداء الشرطة أيضاً في الشكاوى الواردة من الجمهور بشأن سوء تصرف الشرطة. |
les plaintes relatives à des actes de torture et autres abus commis par des fonctionnaires doivent être examinées par des organes indépendants. | UN | وينبغي أن يُعهد إلى هيئات مستقلة التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب الإساءة التي يرتكبها الموظفون. |
Compétence du Comité pour l'examen de plaintes individuelles | UN | اختصاص اللجنة فيما يتعلق بالنظر في الشكاوى الانفرادية |
Ceci devient particulièrement inacceptable dans le cas des plaintes individuelles urgentes. | UN | و هو أمر غير مقبول عندما يتعلق على وجه الخصوص بالنظر في الشكاوى العاجلة المقدمة من أفراد. |
Il existe également des procédures d'examen des plaintes dirigées contre les employeurs qui gardent en leur possession le passeport d'un travailleur étranger contre son gré. | UN | كما توجد إجراءات للنظر في الشكاوى المتعلقة بحجز أرباب العمل لجواز سفر عامل أجنبي رغماً عنه. |
Absence d'enquêtes efficaces, rapides et indépendantes au sujet des plaintes déposées | UN | عدم إجراء تحقيقات فعالة وسريعة ومستقلة في الشكاوى |
Il a également continué de mener des enquêtes faisant suite à des plaintes déposées par les citoyens et agit pour le compte des plaignants pour remédier aux injustices présumées. | UN | وهو يقوم بالتحقيق في الشكاوى المقدَّمة من المواطنين ويتصرف نيابة عن أصحاب الشكاوى من أجل جبر المظالم المشتبه فيها. |
Les membres de la famille et les tiers associés à des plaintes ou à des procédures sont également protégés par la loi. | UN | ويكفل القانون أيضاً حماية أفراد الأسرة والأطراف الثالثة الضالعة في الشكاوى أو الإجراءات. |
Elle prévoit la création d'une commission d'examen des plaintes mettant en cause des officiers de police et d'une unité chargée des plaintes contre la police. | UN | وينص القانون على إنشاء لجنة لتلقي الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة ووحدة تُعنى بالنظر في الشكاوى ضد أفراد الشرطة. |
Le Ministère suit les plaintes et mène des enquêtes sur place, soit de façon réactive soit de sa propre initiative. | UN | وأن الوزارة نظرت في الشكاوى وأجرت تفتيشات في الموقع إما على أساس الاستجابة أو بمبادرة منها. |
L'article 13 de cette loi décrit les attributions du Médiateur, dont celle qui consiste à examiner les plaintes. | UN | وتسرد المادة 13 من القانون حقوق أمين المظالم، بما في ذلك الحق في النظر في الشكاوى. |
:: Enquêtes sur les plaintes des parties concernant des violations de l'accord relatif aux armes et comptes rendus au Comité conjoint | UN | :: التحقيق في الشكاوى التي يتقدم بها أي طرف بشأن انتهاكات للاتفاق المتعلق بالأسلحة وإبلاغ اللجنة المشتركة بذلك |
Cette politique correspond à l'engagement de traiter les plaintes portées contre des membres des FDI de manière équitable, impartiale et efficace. | UN | وتجسّد هذه السياسة التزاما بالبت في الشكاوى المرفوعة ضد أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي، على نحو نزيه ومحايد وفعال. |
Elles doivent enquêter sur les plaintes déposées par les défenseurs et diffuser la Déclaration. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات التحقيق في الشكاوى المقدمة من المدافعين ونشر الإعلان. |
les plaintes contre des interrogateurs ont rarement fait l'objet d'enquêtes. | UN | ونادرا ما جرى تحقيق في الشكاوى المقدمة ضد المستجوبين. |
Elle n'a pas été axée sur des incidents particuliers faisant l'objet de plaintes ou signalés dans des rapports. | UN | ولم يتناول التحقيق أي حوادث محددة مزعومة وردت في الشكاوى أو التقارير. |
Il existe un organisme chargé de donner suite aux plaintes pour violation des droits de l'homme et des mesures efficaces ont été prises pour prévenir la torture ou les mauvais traitements. | UN | وتوجد هيئة للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان كما اتخذت تدابير لمنع التعذيب أو سوء المعاملة. |
La commission passe en revue les requêtes en matière de violation des droits, de violence et de discrimination à l'égard des femmes et alerte, si nécessaire, les autorités concernées. | UN | وتنظر اللجنة في الشكاوى المتعلقة بانتهاك الحقوق والعنف والتمييز ضد المرأة وتبلغ ذلك إلى السلطات المختصة عند الضرورة. |
Examen de requêtes reçues en application de l'article 22 de la Convention | UN | سادساً - النظر في الشكاوى المقدمة بموجب المادة 22 من الاتفاقية |
ces plaintes devraient faire rapidement l'objet d'enquêtes impartiales et indépendantes. | UN | وينبغي إجراء تحقيق فوري ونزيه ومستقل في الشكاوى. |
Par ailleurs, une enquête doit être immédiatement ouverte par un organe indépendant en cas de plainte d'usage disproportionné de la force. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي أن تقوم هيئة مستقلة بالتحقيق فورا في الشكاوى المتعلقة باستخدام القوة بشكل غير متناسب. |
En 1966, la Suède a déclaré qu'elle acceptait la compétence de la Cour européenne des droits de l'homme pour connaître de recours. | UN | وفي عام 1996، أعلنت السويد اعترافها بالاختصاص القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان للنظر في الشكاوى. |
The Minorities Cell functioning the Ministry of Home Affairs addresses complaints of atrocities on minorities. | UN | وتنظر خلية الأقليات التي تعمل في إطار وزارة الداخلية في الشكاوى المتعلقة بالأعمال الوحشية المرتكبة ضد الأقليات. |