Aucun fonctionnaire de l'UNRWA ne se trouvait parmi les déportés autorisés par Israël à retourner dans les mois qui suivirent. | UN | ولم يكن هناك أي من موظفي الوكالة بين المبعدين الذين عادوا في الشهور اللاحقة بإذن من السلطات الاسرائيلية. |
Aucun fonctionnaire de l'UNRWA ne se trouvait parmi les personnes expulsées autorisées par Israël à retourner dans les mois qui suivirent. | UN | ولم يكن هناك أي من موظفي الوكالة بين المبعدين الذين عادوا في الشهور اللاحقة بإذن من السلطات الاسرائيلية. |
La Rapporteuse spéciale espère effectuer une mission en Colombie dans les mois à venir. | UN | وتتطلع المقررة الخاصة إلى إجراء بعثة إلى كولومبيا في الشهور القادمة. |
Aucun de ces fonctionnaires ne faisait parti du petit nombre d'expulsés qui sont rentrés avec l'autorisation d'Israël au cours des mois suivants. | UN | ولم يكن أي من موظفي اﻷونروا من بين العدد القليل من المبعدين الذين عادوا بإذن السلطات الاسرائيلية في الشهور اللاحقة. |
On doit, au cours des mois à venir, dispenser aux investigateurs une formation poussée touchant certains aspects précis de l'investigation. | UN | وسيجري في الشهور التالية تدريب متقدم للمحققين في جوانب محددة من عمليات التحقيق. |
J'en viens aux actions que la France compte mener dans les mois qui viennent. | UN | أود أن أتحول الآن إلى الإجراءات التي تعتزم فرنسا اتخاذها في الشهور المقبلة. |
J'attends avec intérêt de travailler en étroite collaboration avec chacun de vous dans les mois à venir. | UN | وأتطلع قدما صوب العمل معكم جميعا عن كثب في الشهور القادمة. |
Cette procédure a déjà été appliquée à plusieurs reprises dans les mois récents, et si elle l'était à nouveau souvent, elle pourrait causer des difficultés financières graves à l'Organisation. | UN | وأوضح أنه سبق أن طبق هذا اﻹجراء بالفعل عدة مرات في الشهور اﻷخيرة، وأنه يمكن إذا تكرر تطبيقه، أن يؤدي الى حدوث مشاكل مالية خطيرة للمنظمة. |
Les Nations Unies sont maintenant saisies de plus de 11 000 cas de disparition, chiffre qui pourrait dépasser les 15 000 dans les mois à venir. | UN | ووفقا للتقديـرات، قـد يتجــاوز هــذا الرقم فعلا ٠٠٠ ٥١ حالة في الشهور القادمة. |
L'Inde se propose de lancer davantage de satellites de télédétection et de télécommunication dans les mois à venir. | UN | وتعتزم الهند إطلاق المزيد من سواتل الاستشعار والاتصالات من بُعد، في الشهور المقبلة. |
Nous souhaitons par ailleurs plein succès à tous les pays qui accueilleront des manifestations sportives dans les mois et les années à venir. | UN | ونتمنى أيضاً كل النجاح للبلدان التي ستقيم أحداثاً رياضية في الشهور والسنوات المقبلة. |
Il est manifeste que la situation à la fin de 2012 dépendra dans une large mesure des décisions que ces États prendront dans les mois qui viennent. | UN | ومن الواضح أن الصورة النهائية بالنسبة لعام 2012 ستعتمد إلى حد بعيد على الإجراءات التي ستتخذها تلك الدول الأعضاء في الشهور المقبلة. |
Les Pays-Bas, la Norvège et la Serbie doivent lancer leurs programmes nationaux dans les mois à venir. | UN | ويُتوقَّع أن تقوم صربيا والنرويج وهولندا ببدء برامجها الوطنية في الشهور القادمة. |
Comme j'ai déjà eu l'occasion de l'indiquer, j'entends m'entretenir avec toutes les délégations dans les mois qui vont suivre pour les consulter sur ces questions. | UN | كما ذكرت سابقا، أعتزم مخاطبة جميع الوفود في الشهور المقبلة للتشاور بشأن تلك المسائل. |
Pour conclure le cycle de Doha, le but dans les mois à venir devrait être de réduire les divergences et de finaliser les négociations. | UN | وفي اختتام جولة الدوحة ينبغي أن يكون الهدف في الشهور القادمة تضييق الخلافات واختتام المفاوضات. |
La situation à la fin de 2011 dépendra des mesures que prendront ces pays dans les mois à venir. | UN | وستعتمد الصورة النهائية لعام 2011 على ما ستقوم به هذه الدول في الشهور التالية. |
La richesse de votre expérience politique et professionnelle et vos nombreuses qualités personnelles seront certainement bénéfiques aux travaux de la Commission au cours des mois à venir. | UN | إن ثراء خبرتكم السياسية والمهنية وصفاتكم الشخصية ستفيد ولا شك عمــل اللجنــة في الشهور القادمة. |
Nous serons aux côtés du Pakistan au cours des mois et des années à venir pour garantir au pays un avenir économique prometteur. | UN | وسوف نساعد باكستان في الشهور والسنوات المقبلة بغية كفالة أن يصبح للبلد مستقبل اقتصادي واعد. |
S'il est vrai que les préparatifs techniques des élections vont bon train, nombreux sont les problèmes qui pourraient se poser au cours des mois à venir. | UN | وفي حين أن أعمال التحضير الفنية للانتخابات تسير سيرا حسنا، فثمة تحديات كثيرة سيتعين التصدي لها في الشهور المقبلة. |
L'ONUSAL a demandé à cet égard un calendrier détaillé pour les mois à venir, ainsi que des informations sur l'avenir des agents de la Police nationale. | UN | وقد طلبت البعثة خطة مفصلة ﻹنهاء تلك البرامج تدريجيا في الشهور المقبلة، فضلا عن معلومات عن مستقبل أفراد الشرطة الوطنية. |
Ma délégation est persuadée que ce sera bien le cas alors que nous continuerons de nous pencher sur ces questions durant les mois à venir. | UN | ويعتقد وفدي أن هذا لن يتحقق إلا إذا واصلنا مناقشة هذه المسائل في الشهور القادمة. |
La position de ces dernières s'est manifestée de différentes façons depuis quelques mois, et s'est durcie ces dernières semaines. | UN | ولقد تجلَّى موقفها هذا بأشكال مختلفة في الشهور الأخيرة واشتدت حدته في الأسابيع المنصرمة. |
Les succès considérables remportés en Afrique pour vaincre les conflits armés ces derniers mois en sont la meilleure illustration. | UN | وأفضل دليل على ذلك هو سجل النجاح الأفريقي في التغلب على الصراع المسلح في الشهور الأخيرة. |
La communauté internationale ne doit pas laisser se dissiper les progrès préliminaires réalisés ces derniers mois. | UN | ويجب على المجتمع الدولي عدم السماح بتبدد التقدم المؤقت المحرز في الشهور الأخيرة. |