Elle correspond à l'exercice par l'État d'un droit inconnu dans les contrats privés, appelé prérogative de puissance publique. | UN | وهذا شبيه بممارسة الدولة حقاً غير معروف في العقود الخاصة، ألا وهو ممارسة الصلاحيات المستمدة من السلطة التعاقدية للدولة. |
Chapitre III. Utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux | UN | الفصل الثالث: استخدام الخطابات الالكترونية في العقود الدولية |
A cet égard, les bénéficiaires devraient respecter les conditions stipulées dans les contrats qu'ils ont conclus. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يحترم المستفيدون الشروط المحددة في العقود التي أبرموها. |
9. Réclamation de China State pour pertes liées à des contrats 39 | UN | 9 مطالبة الشركة الحكومية الصينية بتعويض الخسائر في العقود 39 |
17. Réclamation de Bojoplast au titre de pertes liées à des contrats 57 | UN | 17 مطالبة شركة بويوبلاست المتصلة بالخسائر في العقود 57 |
La réponse des pays africains déterminera la mesure de leur réussite dans les décennies à venir. | UN | وسيبقى مستوى أداء البلدان الأفريقية في العقود القادمة رهيناً باستجابتها في هذه المجالات: |
La préoccupation majeure du gouvernement au cours des décennies qui viennent sera de rendre possible une consommation suffisante d'énergie, de bien gérer l'eau et d'assurer le développement durable. | UN | وسيكون انشغال الحكومة الرئيسي في العقود القادمة متعلقا باستهلاك الطاقة وإدارة المياه والتنمية المستدامة. |
Les réserves stratégiques sont stockées dans les entrepôts des fournisseurs et sont incorporées dans les contrats. | UN | ويُحتفظ باحتياطيات الوقود الاستراتيجية في مرافق المورد وتدرج في العقود. |
Un autre exemple de ce type est l'insertion de clauses dans les contrats qui établissent des normes de conduite appropriées pour ces contractants. | UN | والمثال الأخر هو إدراج فقرات في العقود تحدد لهؤلاء المتعاقدين معايير السلوك المناسبة. |
Les compagnies pétrolières ne sont pas taxées suivant le prix figurant dans les contrats commerciaux pour chaque transaction. | UN | ونحن لا نفرض الضرائب على شركات النفط وفقا للسعر الوارد في العقود التجارية في كل صفقة على حدة. |
Facteurs externes : Les fournisseurs fourniront les biens et services prévus dans les contrats. | UN | توريد البائعين للبضائع والخدمات على النحو المنصوص عليه في العقود |
Désormais, les obligations du fournisseur en matière de déploiement du personnel devront être fixés expressément dans les contrats de cette nature. | UN | والأمر يقتضي في العقود المقبلة من هذا النوع مراعاة المزيد من التدقيق عند تحديد التزامات المورد فيما يتعلق بنشر الأفراد. |
Dans le cas des droits de licence, le paiement devait être effectué à l'achèvement de différentes étapes décrites plus précisément dans les contrats. | UN | ففي حالة أجور الترخيص، يستحق الدفع متى أنجزت مراحل محددة وصفت في العقود بتفصيل كامل. |
Rien ne devrait être fait pour dissuader les cédants de céder des créances, même des créances qui ne sont pas encore nées, dans les contrats à long terme. | UN | ولا ينبغي إتيان أي شيء لتثبيط عزم المحيلين عن إحالة المستحقات، حتى تلك التي لم تنشأ بعد في العقود الطويلة الأجل. |
Bojoplast a affirmé que toutes les sommes pour lesquelles elle demandait une indemnité au titre de pertes liées à des contrats relevaient de l'accord de paiement différé. | UN | وتؤكد شركة بويوبلاست أن جميع الأموال التي تطلب تعويضاً عنها بوصفها خسائر في العقود تخضع لاتفاق الدفع المؤجل. |
Kellogg n'a pas fourni cette preuve à l'appui de sa réclamation pour pertes liées à des contrats. | UN | ولم تقدم الشركة تلك الأدلة فيما يتصل بمطالبتها بتعويض الخسائر في العقود. |
Toutefois, ce pourcentage n'est pas conciliable avec le montant de USD 14 738 000 demandé pour pertes liées à des contrats. | UN | غير أن هذه النسبة لا تقابل مبلغ 000 738 14 دولار التي تطالب الشركة بتعويضه مقابل الخسائر في العقود. |
Un Conseil de sécurité réformé et jouissant d'un appui universel sera d'une importance capitale dans les décennies à venir. | UN | ومجلس اﻷمن بعد إصلاحه، بما يمكنه من الاعتماد على الدعم العالمي، ستكون له أهمية حيوية في العقود القادمة. |
Les Philippines partagent l'analyse présentée dans le rapport selon laquelle la production d'électricité nucléaire se développera au cours des décennies à venir. | UN | وتوافق الفلبين على التقييم الوارد في التقرير والقائل بأن استخدام الطاقة النووية سيتوسع في العقود القادمة. |
L'incertitude inhérente aux contrats temporaires a un effet négatif sur le moral et la productivité des effectifs du Tribunal. | UN | وحالة عدم التيقن المتأصلة في العقود المؤقتة تؤثر على المعنويات والإنتاجية في المحكمة. |
Le deuxième est l'influence sur les contrats de transactions entre les gouvernements respectifs. | UN | أما العامل الثاني فهو تأثير الصفقات المبرمة بين الحكومات المعنية في العقود. |
Elle exclut par conséquent tout versement d'intérêts dans les marchés qu'elle conclut. | UN | وعادة ما تستبعد الأمم المتحدة، بالتالي، في العقود التي تبرمها مع الباعة دفع الفائدة. |
La FAFI a souligné la nécessité d'harmoniser les avantages accordés au personnel temporaire, notamment en matière de congés pour les contrats de durée supérieure à un mois. | UN | كما شدد الاتحاد على الحاجة إلى مواءمة استحقاقات الموظفين المؤقتين، بما فيها استحقاقات الإجازة في العقود التي تتجاوز فترتها شهرا واحدا. |
L'explosion démographique et la répartition déséquilibrée sont un grave problème pour le développement durable et la prospérité pour les décennies à venir. | UN | إن النمو السكاني السريع والتوزيع غير المتوازن يفرضان تحديات خطيرة على التنمية المستدامة والرخاء في العقود المقبلة. |
Les autorités peuvent interdire le fait de ne mentionner les frais d'un montant excessif que dans les clauses en petits caractères du contrat. | UN | وبوسع هيئات حماية المستهلك أن تحظر الإشارة بحروف صغيرة في العقود إلى الرسوم العالية بشكل مفرط. |
On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. | UN | وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، في العقود القليلة الماضية مثيرا جدا للقلق. |
Les parties à un contrat sont censées avoir exprimé dans celui-ci leurs intentions objectives. | UN | ويفترض أن تكون الأطراف قد أعربت صراحة في العقود التي أبرمتها عن الأهداف التي ينبغي تحقيقها. |
Or, comme il ressort du tableau 3, dans tous les cas, les coûts de construction effectifs ont dépassé de plus de 100 000 dollars les sommes stipulées par contrat. | UN | ويوضح الجدول ٣ أن تكاليف التشييد الفعلية تجاوزت المبالغ المنصوص عليها في العقود بما يزيد عن ٠٠٠ ١٠٠ دولار، بالنسبة لجميع مشاريع التشييد. |
L'UNOPS a informé le Comité des commissaires aux comptes qu'en raison de la nature du marché de l'immobilier à New York, il était difficile d'inclure une telle clause dans le contrat. | UN | وأبلغ المكتب المجلس بأن طبيعة السوق المحلية في نيويورك تجعل إدراج مثل هذه الشروط في العقود صعبا. |
Malte elle-même a été confrontée aux chances et aux défis que les migrations ont présentés pendant les décennies du milieu du siècle dernier. | UN | ومالطة نفسها واجهت فرص التنمية وتحدياتها في العقود الوسطى من القرن الماضي. |