ويكيبيديا

    "في القضاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la lutte
        
    • à l'élimination
        
    • la justice
        
    • à la lutte
        
    • dans le système judiciaire
        
    • l'appareil judiciaire
        
    • à lutter
        
    • dans la magistrature
        
    • du système judiciaire
        
    • de la lutte
        
    • dans l'élimination
        
    • à la réduction
        
    • à réduire
        
    • à éradiquer
        
    • ont éliminé
        
    Considérant également que les femmes jouent un rôle central dans la lutte contre la pauvreté, UN وإذ تسلم أيضا بالدور المركزي الذي تؤديه المرأة في القضاء على الفقر،
    Il a pu, lors de ces entretiens, proposer des mesures susceptibles de contribuer à l'élimination de la discrimination. UN وقد تيسر له في تلك المناقشات أن يقترح خطوات يمكن أن تسهم في القضاء على التمييز.
    De plus, l'État partie devrait mettre en œuvre des programmes de formation spécifiquement conçus pour les personnels judiciaires chargés de représenter la justice dans les zones autochtones. UN وإضافةً إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ برامج تدريبية محددة تستهدف العاملين في القضاء المكلّفين بتمثيل المؤسسات القضائية في مناطق الشعوب الأصلية.
    Il est certain que cette élection témoigne de la grande confiance placée en ma personne et dans mon pays, la Syrie, qui a toujours participé à la lutte contre le colonialisme. UN لاشك أن انتخابهم هذا يعتبر ثقة كبيرة لي ولبلدي سورية التي شاركت، منذ تأسيس اللجنة، في القضاء على الاستعمار.
    On note une augmentation du nombre de femmes juges ou avocats et de celles qui travaillent dans le système judiciaire. UN ويتزايد عدد النساء بين القضاة والمحامين والعاملين في القضاء والمحاكم المدنية في موزامبيق.
    Dans l'appareil judiciaire, le poste de greffier de la Haute Cour est occupé par une femme et la proportion de femmes est de 65,2 %. UN وفي القضاء، تشغل امرأة منصب مسجل المحكمة العليا، ويبلغ تمثيل الإناث في القضاء 65.2 في المائة.
    L'organisation avait grandement aidé le Sénégal à lutter contre la pauvreté et à améliorer la conduite des affaires publiques. UN فهذه المنظمة أسهمت إسهامات جمة في القضاء على الفقر وتعزيز الحكم السليم في بلده.
    Les femmes sont également bien représentées dans la magistrature et le journalisme. UN والمرأة ممثلة تمثيلا جيدا أيضا في القضاء والصحافة.
    Leur emploi dans le secteur public a nettement augmenté et elles représentaient jusqu'à 38 % des effectifs du système judiciaire. UN وزادت نسبة عمالتها في القطاع العام زيادة كبيرة، وتمثل المرأة الآن 38 في المائة من العاملين في القضاء.
    La priorité des priorités, dans la lutte antiterroriste, consiste pour le moment à priver le terrorisme de ses bases sociales. UN وتتمثل المهمة ذات الأولوية في هذه المرحلة من مراحل مكافحة الإرهاب في القضاء على قاعدته الاجتماعية.
    Les progrès dans la lutte contre la pauvreté résultent dans une large mesure des partenariats scellés entre les gouvernements et les organisations non gouvernementales. UN ويرجع التقدم المحرز في القضاء على الفقر بقدر ليس بقليل إلى الشراكة التي أقيمت بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية.
    Toutefois, il faut reconnaître que les progrès dans la lutte contre la violence ont été extrêmement lents. UN إلا أن التقدم المحرز في القضاء على العنف كان بطيئاً بشكل لا يصدق.
    Un grand nombre des mesures recommandées à cet effet dans la Déclaration de Vienne contribuent donc à l'élimination de la pauvreté. UN ولذلك تساهم كثير من التدابير الموصى بها في إعلان فيينا لتعزيز فرص التعليم والتدريب في القضاء على الفقر.
    Le règlement de ces questions, en conformité avec la pratique et le droit internationaux, contribuera à l'élimination des tensions et au rétablissement de la sécurité et de la stabilité dans la région. UN وسوف يسهم حل هذه المسائل وفقا للقانون والممارسات الدولية في القضاء على التوتر وفي إعادة اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Ainsi, la justice administrative ne comporte qu'un un seul degré. UN وبالتالي فإن نظام العدالة الإدارية يشكِّل درجة وحيدة ونهائية في القضاء.
    La Roumanie s'est jointe, d'une manière prompte et substantielle, à la lutte contre le terrorisme et manifeste la détermination de contribuer à l'éradication de ce fléau. UN لقد انضمت رومانيا من غير إبطاء وعلى نحو هادف إلى الحملة ضد الإرهاب، وأظهرت تصميمها على الإسهام في القضاء عليه.
    Ce n'est qu'ainsi que l'on pourra commencer à lutter contre le grave phénomène de l'impunité et redonner à la population confiance dans le système judiciaire. UN وبهذه الطريقة وحدها يمكن الشروع في القضاء على عائق الاعفاء من العقاب وإعادة ثقة الشعب في العدالة.
    Le Koweït continuait en outre d'accroître le rôle de la femme dans l'appareil judiciaire et il avait pris note de la recommandation formulée à ce propos. UN وتبذل الكويت مزيداً من الجهود للنهوض بدور المرأة في القضاء وقد أخذت علماً بالتوصية ذات الصلة.
    L'organisation avait grandement aidé le Sénégal à lutter contre la pauvreté et à améliorer la conduite des affaires publiques. UN فهذه المنظمة أسهمت إسهامات جمة في القضاء على الفقر وتعزيز الحكم السليم في بلده.
    Le détail par type d'administration révèle une répartition plus ou moins équilibrée entre les hommes et les femmes dans la magistrature et dans l'Enseignement. UN تكشف التفاصيل حسب نوع الإدارة تكرارا متفاوتا في توازنه بين الرجل والمرأة في القضاء والتعليم.
    Les cours d'appel se situent au deuxième échelon du système judiciaire fédéral. UN يتألف ثاني أعلى مستوى في القضاء الاتحادي من محاكم الاستئناف.
    L'aide alimentaire est un instrument capital de la lutte contre le problème de la faim qui fait obstacle au développement humain. UN وتمثل المعونة الغذائية أداة رئيسية من شأنها أن تساعد في القضاء على الجوع الذي يشكل عائقاً للتنمية البشرية.
    Rôle du microcrédit et de la microfinance dans l'élimination de la pauvreté UN دور الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر في القضاء على الفقر
    Il œuvre en outre à l'accroissement du rendement agricole, contribuant ainsi à la réduction de la pauvreté et de la faim. UN وقالت إن حكومتها تعمل أيضاً على تحسين أداء القطاع الزراعي بما يسهم في القضاء على الفقر المدقع والجوع.
    Il permettra aussi d'accroître la transparence et la responsabilisation, contribuant à réduire le commerce illicite des armes classiques. UN وسيؤدي أيضا إلى زيادة الشفافية والمساءلة والإسهام في القضاء على التجارة غير المشروعة في الأسلحة التقليدية.
    À cet égard, elle développe des activités contribuant à éradiquer la pauvreté. UN وفي هذا الصدد قامت المنظمة باتخاذ إجراءات تستهدف الإسهام في القضاء على الفقر.
    Le niveau de 70% du PIB par habitant américain que le Japon avait réalisé à l'époque s’est avéré être la ligne des hautes eaux. Son niveau de productivité relative pour l’ensemble de l'économie n’a cessé de diminuer depuis lors, à cause de deux décennies de malaise qui ont éliminé les pressions à passer au modèle supérieur dans l'agriculture, la distribution et d'autres services. News-Commentary ولكن لم يحدث أي شيء من ذلك. فاقتصاد اليابان اليوم أقل بنحو 40% عن تكهنات المراقبين الواثقة في أواخر الثمانينيات. وقد تبين أن نسبة الـ70% من الناتج المحلي الأميركي التي حققتها اليابان آنذاك كانت المستوى الأعلى بالنسبة لليابان. ومنذ ذلك الحين استمر مستوى الإنتاجية على نطاق اقتصادها بالكامل في الانحدار، مع تسبب عقدين من التوعك في القضاء على الضغوط لرفع مستوى الزراعة والتوزيع وغير ذلك من الخدمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد