:: dans la société bahreïnie, la femme et l'homme jouent des rôles complémentaires et partagent les responsabilités au sein de la famille. | UN | :: تعد الأدوار بين كل من الرجل والمرأة في المجتمع البحريني تكاملية، فالمسؤولية مشتركة بين الرجل والمرأة داخل الأسرة. |
La loi relative à l'amendement des détenus prévoit des mesures pour que leur réinsertion dans la société soit un succès. | UN | وطبقاً للقانون الخاص بإصلاح السجناء والمعتقلين، يتم اتخاذ الإجراءات من أجل إعادة دمج السجناء بشكل ناجح في المجتمع. |
L'objectif du régime pénitentiaire est la rééducation du condamné, sa réadaptation et sa réinsertion dans la société. | UN | المبدأ المتعلق بهدف نظام السجون وهو إعادة تعليم وتأهيل الأشخاص المدانين وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
L'autonomisation des femmes rurales en fera des agents du changement économique et social au sein de la société. | UN | وعند القيام بتمكين النساء الريفيات سوف يُنظر إليهن على أنهن عناصر التغيير الاجتماعي والاقتصادي في المجتمع. |
Le Gouvernement s'efforce d'appliquer les recommandations des organes conventionnels en coopération avec diverses parties prenantes de la société. | UN | وتسعى الحكومة إلى إيجاد سبل لتنفيذ توصيات هيئات رصد المعاهدات بالتعاون مع مختلف الجهات صاحبة المصلحة في المجتمع. |
L'éducation leur permettra de surmonter les difficultés économiques et de participer à la société. | UN | ومن شأن التعليم أن يمكّنهم من التغلب على المصاعب الاقتصادية، والمشاركة في المجتمع. |
Cela ne libère pas l'État de sa responsabilité, mais peut néanmoins provoquer une évolution sociale positive dans la société en général. | UN | وهذا لا يُعفي الدول من مسؤوليتها، بيد أنه مع ذلك قد يُسرع بالتطورات الاجتماعية الإيجابية في المجتمع عامة. |
L'approche de son gouvernement se fonde sur les principes de l'intégration dans la société et du rapatriement librement consenti. | UN | وأكد أن المبادئ المتعلقة بكفالة الاندماج في المجتمع وتأمين العودة الطوعية مثّلت قاعدة النهج الذي سارت عليه حكومته. |
L'Assemblée nationale peut adopter des lois qui contribuent à éliminer les inégalités existant dans la société érythréenne. | UN | وتخوَّل الجمعية الوطنية سنّ قوانين تساعد في القضاء على حالات عدم المساواة في المجتمع الإريتري. |
Le Comité a souhaité connaître l'origine de cette législation dans la société sénégalaise. | UN | وقد أبدت اللجنة رغبتها في معرفة أصل هذا التشريع في المجتمع السنغالي. |
Les populations autochtones occupent une place spéciale dans la société contemporaine. | UN | إن السكان اﻷصليين يحتلون مكانة خاصة في المجتمع المعاصر. |
Le PNUD a lancé un projet qui cible particulièrement les femmes et leur promotion dans la société et l'économie palestiniennes. | UN | وقد شرع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مشروع يعنى بصفة خاصة بالمرأة والنهوض بها في المجتمع والاقتصاد الفلسطيني. |
En outre, la discrimination sur le marché du travail entrave fortement l'intégration des migrants dans la société en général. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمييز في سوق العمل يعوق بدرجة خطيرة إدماج المهاجرين في المجتمع بصفة عامة. |
La démobilisation et la réinsertion dans la société civile de quelque 60 000 combattants seront déterminants pour le succès du processus de paix au Libéria. | UN | وسيكون تسريح ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٦٠ مقاتل وإعادة إدماجهم في المجتمع المدني أمرا حاسما لنجاح عملية السلام في ليبريا. |
La violence armée est souvent concentrée dans des zones bien délimitées ou au sein de groupes précis de la société. | UN | فالعنف المسلح يرتكز في كثير من الأحيان في منطقة جغرافية محددة وبين فئات معينة في المجتمع. |
Toutefois, le vieux débat sur la légitimité, la transparence et la responsabilité des acteurs de la société civile risque de constituer un obstacle à cet égard. | UN | ولكن النقاش المستمر منذ أمد طويل حول شرعية وشفافية ومساءلة الجهات الفاعلة في المجتمع المدني قد يشكل عقبة في هذا الصدد. |
Pour assurer la paix et la stabilité de la société burundaise, il faut le résoudre équitablement. | UN | ولكفالة استتباب السلم والاستقرار في المجتمع البوروندي، ينبغي إيجاد حل عادل لهذه المشكلة. |
Ce traumatisme qui hante encore les esprits est source d'appréhension quant à la coexistence pacifique des communautés au sein de la société indienne. | UN | وهذه الصدمة التي ما زالت عالقة في اﻷذهان هي مصدر تخوف فيما يتصل بالتعايش السلمي بين الطوائف في المجتمع الهندي. |
Intégration des femmes et filles handicapées à la société : des avantage pour tous | UN | إدماج الفتيات والنساء ذوات الإعاقة في المجتمع: خطوة مربحة لكل الأطراف |
Son gouvernement a accueilli avec satisfaction les changements intervenus au Myanmar qui aideront ce pays à s'intégrer dans la communauté mondiale. | UN | وأعرب عن ترحيب حكومته بالتغيير الإيجابي الحاصل في ميانمار، مما سيساعد على إعادة إدماج البلد في المجتمع الدولي. |
Elle occupe ainsi dans le fond et dans la forme une place unique au sein de la communauté internationale. | UN | ويمثل ذلك، من حيث الجوهر والهيكل على السواء، وضعا فريدا من نوعه في المجتمع الدولي. |
Chacun doit être censé contribuer à la communauté, et être tenu de le faire. | UN | ويُتوقع من كل فرد، بل يُطلب إليه، أن يسهم في المجتمع. |
Les Pygmées ne jouissent pas d'un traitement égal dans une société à prédominance bantoue. | UN | فالأقلية البيجمية لا تتمتع بمعاملة متساوية في المجتمع الذي تهيمن عليه أغلبية البانتو. |
L'adoption des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés par l'Assemblée générale a été un pas important vers la pleine participation de ces derniers à la vie sociale. | UN | لقد كان اعتماد الجمعية العامة للقواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمصابين بحالات عجز خطوة هامة في سبيل تمكين هؤلاء الناس من المشاركة مشاركة كاملة في المجتمع. |
M. Gates est considéré comme l'une des personnes qui ont exercé le plus d'influence sur la société aux XXe et XXIe siècles. | UN | ومن المعترف به أن السيد غيتس هو واحد من الناس الذين كان لهم أكبر تأثير في المجتمع في القرنين العشرين والحادي والعشرين. |
Mesures visant à encourager les partenaires sociaux à examiner ensemble les problèmes sociaux touchant l'emploi. | UN | تشجيع الشركاء في المجتمع على الاشتراك في معالجة القضايا الاجتماعية المتصلة بالعمالة. |
J'applique des règles pour qu'ils apprennent à vivre en société. | Open Subtitles | أفرض القوانين حتى يتعلموا كيف يعيشون في المجتمع |
Il faut accorder une attention particulière aux besoins des filles, qui sont souvent négligées dans les programmes d'aide et rejetées par la société. | UN | ويلزم إيلاء عناية خاصة لاحتياجات الفتيات، إذ كثيرا ما يجري تجاهلهن في برامج المساعدة ويقعن ضحية وصمة العار في المجتمع. |
Ces politiques et mesures ont été accueillies chaleureusement par les compatriotes taiwanais et largement approuvées par la communauté internationale. | UN | ورحب المواطنون في تايوان بحرارة بهذه السياسات والتدابير وحظيت بتأييد واسع النطاق في المجتمع الدولي. |
:: Engagement continu dans le monde, intégration à la communauté internationale et interaction avec les changements. | UN | :: الاستمرار في التواصل مع العالم والاندماج في المجتمع الدولي والتفاعل مع متغيراته. |
dans notre société moderne, le manque de repos régulier peut entraver, parfois endommager de façon permanente le développement du cerveau d'un enfant. | Open Subtitles | النوم الكافي أساسيٌ للأطفال. و مع الوابل من الصدمات في الحياة اليوميّة التي تتلقّاها أنظمتهم في المجتمع الحديث، |