J'ai tout espoir que la coopération pratique sur des questions d'intérêt commun contribuera encore à instaurer un climat de confiance entre les parties. | UN | 32 - وآمل أن يؤدي التعاون العملي في المسائل ذات الاهتمام المشترك إلى زيادة المساهمة في بناء مناخ من الثقة بين الجانبين. |
La Force a également poursuivi sa coopération et maintenu d'étroits contacts avec les autorités de police concernées sur des questions d'intérêt intercommunautaire. | UN | وواصلت قوة اﻷمم المتحدة أيضا التعاون والاتصال الوثيقين مع سلطات الشرطة لكل من الطائفتين في المسائل ذات الجوانب المشتركة بين الطائفتين. |
Elle se penche sur les questions d'intérêt commun et aborde également le rôle que doit jouer le PNUE en tant qu'hôte administratif de ses secrétariats. | UN | وهو ينظر في المسائل ذات الاهتمام المشترك ويُعنَى أيضاً بدور برنامج الأمم المتحدة للبيئة كمضيف إداري للأمانات. |
Cela supposera aussi qu'elle coopère étroitement avec les autres entités des Nations Unies au niveau régional, afin d'élaborer une approche commune sur les questions d'intérêt stratégique et commun. | UN | ويستتبع ذلك أيضا توثيق التعاون مع جميع أشكال الوجود القائم للأمم المتحدة على الصعيد الإقليمي، للتوصل إلى نهج مشترك يُتبع في المسائل ذات الأهمية الاستراتيجية والاهتمام المشترك. |
Comme les terres autochtones n'étaient pas considérées comme des territoires souverains en Australie, c'était la législation de l'État ou du territoire où elles étaient situées qui était applicable aux questions d'intérêt national, comme la protection de l'environnement. | UN | ولما كانت أراضي السكان اﻷهليين لا تعتبر أقاليم ذات سيادة في استراليا، فإن قوانين الولايات أو اﻷقاليم هي التي تسري عليها في المسائل ذات اﻷهمية الوطنية، كالمسائل المتعلقة بحماية البيئة. |
- D'aider l'hôte accueillant la prochaine réunion pour ce qui concerne l'ordre du jour et les contributions; | UN | :: مساعدة الجهة المضيفة للاجتماع المقبل في المسائل ذات الصلة بجدول الأعمال والإسهامات |
L'aide-mémoire vise à faciliter l'examen par le Conseil des questions ayant trait à la protection des civils en temps de conflit armé. | UN | ويتمثل الهدف من المذكرة في تيسير نظر المجلس في المسائل ذات الصلة بحماية المدنيين في النـزاعات المسلحة. |
La délégation du Soudan pense que le Conseil de sécurité devrait se limiter à l'examen des questions politiques et de celles qui touchent la sécurité, et ne pas s'engager dans les questions d'ordre juridique, qui relèvent de la compétence de la Cour internationale de Justice. | UN | ومتابعة ﻷعمال المجلس، يرى وفد بلادي أن يقصر مجلس اﻷمن عمله على النظر في المسائل السياسية واﻷمنية فقط دون الخوض في المسائل ذات الصفة القانونية التي هي من صميم ولاية محكمة العدل الدولية. |
71. Parmi les garanties minimales de procédure devrait figurer l'examen de la demande par une autorité compétente pleinement qualifiée dans les affaires d'asile et de réfugiés. | UN | 71- ومن الضمانات الإجرائية الدنيا أن تنظر في طلب اللجوء سلطة مختصة ومؤهلة تأهيلاً كاملاً في المسائل ذات الصلة باللجوء واللاجئين. |
Réunion-débat et exposé sur le rapport du Secrétaire général intitulé < < Mise en œuvre du Programme d'action mondial pour la jeunesse : coordination et collaboration des organismes des Nations Unies pour leurs activités concernant les jeunes > > | UN | حلقة نقاش وعرض بشأن تقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب: التنسيق والتعاون داخل منظومة الأمم المتحدة في المسائل ذات الصلة بالشباب |
1. Le Conseil de sécurité tiendra des séances, publiques ou privées, avec la participation des pays fournisseurs de contingents, y compris à la demande de ceux-ci et sans préjudice des dispositions de son règlement intérieur provisoire, afin que les questions qui revêtent une importance décisive pour une opération de maintien de la paix donnée soient examinées en profondeur et à un niveau élevé; | UN | 1 - يعقــد مجلس الأمــن جلسات علنية أو خاصة تشارك فيها البلدان المساهمـــة بقوات، بما في ذلك الجلسات التي تعقد بناء على طلب هذه البلدان، وبدون المساس بالنظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، بغية كفالة النظر بشكل كامل وعلى مستوى رفيع في المسائل ذات الأهمية البالغة بالنسبة لعملية معينة من عمليات حفظ السلام؛ |
La Force a également poursuivi sa coopération et maintenu d'étroits contacts avec les autorités de police concernées sur des questions d'intérêt intercommunautaire. | UN | وتواصل القوة أيضاً التعاون والاتصال الوثيقين مع سلطات الشرطة لكل من الطائفتين في المسائل ذات الجوانب المشتركة بين الطائفتين. |
La mission a noté que l'ONUB et le Gouvernement de transition travaillaient en étroite collaboration sur des questions d'importance capitale, comme les élections et le désarmement, la démobilisation et la réinsertion. | UN | ولاحظت البعثة التعاون الوثيق بين عملية الأمم المتحدة وبين الحكومة الانتقالية في المسائل ذات الأهمية الحيوية مثل المسائل الانتخابية ونزع سلاح المحاربين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
En 2003, le HautCommissariat et l'UNESCO ont signé un mémorandum d'accord portant sur le renforcement de leurs liens de coopération et leur volonté de se consulter régulièrement sur des questions d'intérêt mutuel et de coopérer dans les domaines de la programmation et de la mise en œuvre de leurs activités. | UN | كما وقعت المفوضية واليونسكو مذكرة تفاهم في عام 2003 بهدف تعزيز تعاونهما وتشاورهما بشكل منتظم في المسائل ذات الاهتمام المشترك، فضلاً عن التعاون في تخطيط وتنفيذ أنشطتهما. |
Le programme élargi a entraîné une dilution de l'attention portée à des questions centrales, notamment l'agriculture, et il s'est avéré difficile de trouver les compromis intersectoriels escomptés sur des questions d'une importance particulière pour les pays. | UN | وأسفر جدول الأعمال الموسع إلى إبعاد الاهتمام عن القضايا الأساسية وهي الزراعة، في حين ثبت أن المفاضلات بين القطاعات المتوقعة صعبة في المسائل ذات الأهمية الخاصة للبلدان. |
xi) Poursuite de la coopération avec le Comité spécial à composition non limitée pour l'application de la Convention de Bâle sur les questions d'intérêt commun; | UN | ' 11` مواصلة التعاون مع الفريق العامل المفتوح باب العضوية لاتفاقية بازل في المسائل ذات الاهتمام المشترك؛ |
Dans le cadre de son mandat, la MANUI continuera à fournir des connaissances techniques spécialisées et une assistance au Gouvernement iraquien dans ses rapports avec ses voisins par le canal des mécanismes régionaux et des initiatives bilatérales sur les questions d'intérêt commun. | UN | وستواصل البعثة، بموجب الولاية المسندة إليها، تقديم الخبرة التقنية والمساعدة إلى حكومة العراق وهي تشرك جيرانها من خلال الآليات الإقليمية والمبادرات الثنائية في المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Continuer de coopérer avec le Comité spécial à composition non limitée pour l'application de la Convention de Bâle sur les questions d'intérêt commun; | UN | 2 - مواصلة التعاون مع الفريق العامل المفتوح باب العضوية لاتفاقية بازل في المسائل ذات الاهتمام المشترك؛ |
Comme les terres autochtones n'étaient pas considérées comme des territoires souverains en Australie, c'était la législation de l'État ou du territoire où elles étaient situées qui était applicable aux questions d'intérêt national, comme la protection de l'environnement. | UN | ولما كانت أراضي السكان اﻷهليين لا تعتبر أقاليم ذات سيادة في استراليا، فإن قوانين الولايات أو اﻷقاليم هي التي تسري عليها في المسائل ذات اﻷهمية الوطنية، كالمسائل المتعلقة بحماية البيئة. |
Les programmes cherchent également à sensibiliser les hommes et les garçons aux questions d'égalité des sexes et les dirigeants religieux ont été invités à militer en faveur de meilleures réactions face à la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | كما تسعى البرامج أيضا إلى إشراك الرجال والفتيان في المسائل ذات الصلة بالمساواة بين الجنسين، وتمت تعبئة القادة الدينيين من أجل الدعوة إلى تحسين معالجة مسألة العنف الموجه ضد النساء والفتيات. |
:: Jouer auprès de la communauté internationale un rôle de chef de file et montrer la voie à suivre pour ce qui touche les questions relatives au développement, aux services collectifs mondiaux et à des questions connexes. | UN | :: توفير القيادة والتوجيه للمجتمع الدولي في المسائل ذات الصلة بالتنمية والمنافع العالمية العامة. |
L'aide-mémoire vise à faciliter l'examen par le Conseil de sécurité des questions ayant trait à la protection des civils dans les conflits armés. | UN | والهدف من هذه المذكرة هو تسهيل نظر المجلس في المسائل ذات الصلة بحماية المدنيين في النـزاع المسلح. |
Les autorités serbes devraient déléguer à l'échelon de la communauté en Voïvodine un plus grand pouvoir de décision dans les questions d'intérêt local, telles que le contenu des programmes scolaires et le choix des administrateurs des écoles, afin de mieux garantir la protection des droits des minorités. | UN | وينبغي أن تعيد السلطات الصربية قدرا أكبر من صلاحيات اتخاذ القرارات في المسائل ذات اﻷهمية المحلية، مثل محتوى المناهج المدرسية واختيار مديري التعليم، حتى مستوى المجتمع المحلي في فويفودينا من أجل كفالة حماية حقوق اﻷقليات بقدر أكبر. |
71. Parmi les garanties minimales de procédure devrait figurer l'examen de la demande par une autorité compétente pleinement qualifiée dans les affaires d'asile et de réfugiés. | UN | 71- ومن الضمانات الإجرائية الدنيا أن تنظر في طلب اللجوء سلطة مختصة ومؤهلة تأهيلاً كاملاً في المسائل ذات الصلة باللجوء واللاجئين. |
Rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre du Programme d'action mondial pour la jeunesse : coordination et collaboration des organismes des Nations Unies pour leurs activités concernant les jeunes | UN | تقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب: التنسيق والتعاون داخل منظومة الأمم المتحدة في المسائل ذات الصلة بالشباب |
1. Le Conseil de sécurité tiendra des séances, publiques ou privées, avec la participation des pays fournisseurs de contingents, y compris à la demande de ceux-ci et sans préjudice des dispositions de son règlement intérieur provisoire, afin que les questions qui revêtent une importance décisive pour une opération de maintien de la paix donnée soient examinées en profondeur et à un niveau élevé; | UN | 1 - يعقــد مجلس الأمــن جلسات علنية أو خاصة تشارك فيها البلدان المساهمـــة بقوات، بما في ذلك الجلسات التي تعقد بناء على طلب هذه البلدان، وبدون المساس بالنظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، بغية كفالة النظر بشكل كامل وعلى مستوى رفيع في المسائل ذات الأهمية البالغة بالنسبة لعملية معينة من عمليات حفظ السلام؛ |