ويكيبيديا

    "في حين أنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • alors que
        
    • alors qu
        
    • tandis que
        
    • tandis qu
        
    • tout en
        
    • s'il
        
    • bien qu
        
    • bien que
        
    Selon les données pour 1991, le nombre moyen de personnes par ménage était 3,1 alors que, d'après le recensement de 1931, il était de 4,9. UN ووفقاً لبيانات عام 1991، كان متوسط عدد أشخاص الأسرة المعيشية 3.1، في حين أنه وفقاً لتعداد عام 1931، كان هذا العدد 4.9.
    On estime que plus de 2 millions de mines seront posées cette année, alors que 80 000 seulement seront enlevées. UN ويقدر أن أكثر من مليوني لغم أرضي ستزرع في هذه السنة، في حين أنه لن يُزال سوى ٠٠٠ ٨٠٠ لغم.
    En effet, il y est dit que la réponse de l'État partie est toujours attendue, alors qu'elle est arrivée entretemps. UN فقد ورد في الواقع أن رد الدولة الطرف لم يصل بعد، في حين أنه وصل في غضون ذلك.
    Or, sa propagation s'est faite de l'ouest vers l'est alors qu'elle aurait dû s'effectuer en sens inverse, en raison du régime dominant des vents. UN ولكن انتشاره بدأ من المنطقة الغربية إلى المنطقة الشرقية، في حين أنه حسب الاتجاه السائد للتيارات الهوائية الشرقية كان من اللازم أن يكون انتشاره الطبيعي هو العكس.
    Si l'enseignement des langues nationales a été adopté, sa mise en pratique est encore discutée tandis que des premiers manuels scolaires ont été élaborés dans les langues nationales pour l'enseignement primaire. UN ولئن كان تعليم اللغات الوطنية قد اعتُمد فإن تطبيقه العملي لا يزال محل مناقشة في حين أنه جرى إعداد أولى الكتب المدرسية باللغات الوطنية من أجل التعليم الابتدائي.
    Les programmes scolaires dans le secondaire, désormais < < contextualisés > > , seront mis en œuvre, tandis que l'enseignement supérieur sera consolidé et la recherche soutenue. UN وسيجري تنفيذ البرامج الدراسية في المرحلة الثانية، التي أصبحت تعتمد على السياق، في حين أنه سيجري تطوير التعليم العالي وتقديم الدعم للبحث العلمي.
    Une législation rigoureuse ou contraignante serait nécessaire pour certains types de commerce électronique, tandis qu'une législation souple ou non contraignante s'appliquerait à d'autres. UN وسيلزم تطبيق قوانين ملزمة على بعض أنواع هذه التجارة، في حين أنه قد تطبق قوانين غير ملزمة على أنواع أخرى.
    En 1990, l'espérance de vie moyenne des femmes dépassait 70 ans alors que dans 22 pays elle dépassait même 80 ans. UN وفي عام ١٩٩٠، كان متوسط العمر المتوقع للمرأة يتجاوز ٧٠ سنة، في حين أنه كان يتجاوز فعلا ٨٠ سنة في ٢٢ بلدا.
    Le Comité a constaté que, pour certains rapports aux donateurs, le Bureau n'avait pas respecté les délais prévus alors que, pour d'autres, il avait devancé la date fixée. UN ولاحظ المجلس بأن المكتب لم يقدم بعض التقارير إلى الجهات المانحة في المواعيد المتفق عليها، في حين أنه نجح في تقديم تقارير أخرى قبل الموعد المحدد.
    Les sanctions de nature financière sont habituellement censées soustraire les profits de l'activité criminelle alors que le fait de priver une personne de sa liberté peut être perçu comme la mesure dissuasive la plus importante. UN ومن المتوقع في العادة أن تصادر العقوبات ذات الطابع المالي أرباح النشاط الإجرامي، في حين أنه يمكن النظر إلى حرمان شخص ما من حريته على أنها أكبر رادع. هولندا
    L'année dernière, cette liberté a subi un énorme revers dans le monde, alors que dans mon pays elle s'est accrue de 16 %. UN في العام الماضي، عانت هذه الحرية في جميع أنحاء العالم من نكسة كبيرة، في حين أنه في بلدي، ارتفعت بنسبة 16 في المائة.
    alors que l'on réparait tant bien que mal le système bancaire, l'économie demeurait gravement malade. UN أي في حين أنه تم إصلاح النظام المصرفي بشكل معقول، إن لم يكن بشكل كامل، لما يزل الاقتصاد مريضا.
    La délégation italienne, par exemple, ne considère pas l'autonomie des parties comme un de ces principes, alors qu'elle y inclut assurément celui d'une protection suffisante des débiteurs. UN وقال إن وفده، على سبيل المثال، لا يعتبر حرية الأطراف واحداً من هذه المبادئ في حين أنه يدرج يقيناً توافر الحماية الكافية للمدين ضمن هذه المبادئ.
    Le problème que pose son libellé tient au fait qu'il part du principe que le chapitre V s'applique, alors qu'il est en fait facultatif. UN وقال إن المشكلة مع الصياغة هي أنها تفترض أن الفصل الخامس ينطبق، في حين أنه فصل اختياري في الواقع.
    Les femmes adultes et les veuves sont habilitées à conclure des contrats à tout moment sans aucune limitation ou restriction, alors qu'un femme mariée doit obtenir le consentement du mari pour conclure un contrat portant sur des bien communs. UN ومن حق الإناث البالغات والأرامل إبرام عقود في أي وقت وبدون أي شرط أو قيد، في حين أنه يتعين على المرأة المتزوجة أن تحصل على موافقة زوجها على إبرام عقود تتعلق بالأملاك المشتركة.
    En 2002, le taux de mortalité totale était de 5,4 pour 1000 habitants, alors qu'il avait été de 7,0 en 1995. UN وفي عام 2002، كان معدل الوفيات الإجمالي 5.4 لكل 000 1 من السكان، في حين أنه كان 7.0 في عام 1995.
    À ce jour, 23 États ont signé le Protocole facultatif mais ne l'ont pas ratifié, tandis que 24 ne l'ont ni signé ni ratifié. UN وحتى الآن وقعت 23 دولة على البروتوكول الاختياري ولكنها لم تصدق عليه، في حين أنه ثمة 24 دولة لم توقع أو تصدق عليه.
    Certains cantons ont une seule catégorie d'écoles proposant plusieurs niveaux tandis que d'autres cantons ont un système de passerelles entre les différentes catégories d'écoles. UN ويوجد في بعض الكانتونات فئة واحدة من المدارس تقترح عدة مستويات في حين أنه يوجد لدى كانتونات أخرى نظام للانتقال بين مختلف فئات المدارس.
    La canne à sucre pourrait être utilisée pour la production d'éthanol, tandis que l'huile de noix de coco pourrait servir de substitut au diesel. UN ويمكن استخدام قصب السكر في إنتاج الإيثانول، في حين أنه يمكن أن يقوم زيت جوز الهند مقام زيت الديزل.
    En Afrique, la libéralisation a eu tendance à être plus hésitante, tandis qu'en Amérique latine, le rythme en était généralement soutenu. UN وفي أفريقيا، مال التحرير إلى الاتسام بتردد أكبر، في حين أنه في أمريكا اللاتينية قد انطلق بوتيرة نشطة بصورة عامة.
    Le système de contrepoids prévu dans le régime devrait répondre aux préoccupations de tous les Etats Membres tout en préservant l'indépendance du Procureur. UN وإن نظام الضوابط والتوازنات الداخل في النظام يلبي اهتمامات الدول اﻷعضاء جميعا، في حين أنه يحفظ استقلالية المدعي العام.
    Pourquoi a-t-il été envoyé ici, s'il fallait qu'il parle à tous les dirigeants du monde ? Open Subtitles لِم تم ارساله هنا في حين أنه بحاجة للتحدث الى كل زعماء العالم؟
    Il a été déclaré par ailleurs que, bien qu'une zone ait été choisie à Taji pour le projet 1200, aucune construction n'avait été entreprise. UN وذكر كذلك أنه في حين أنه قد حددت منطقة ملائمة في التاجي، فإنه لم يضطلع بأي عمل من أعمال التشييد لمرافق المشروع ١٢٠٠.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد