Les parties prenantes ont été consultées à chaque étape du processus. | UN | واستُشير أصحاب المصلحة في كل مرحلة من مراحل العملية. |
Un appui devrait être fourni à chaque étape du processus de transition et tous les principaux partenaires locaux devraient y contribuer. | UN | وينبغي تقديم الدعم في كل مرحلة من مراحل العملية الانتقالية، وأن يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Il va de soi que mon pays contribuera à chaque étape de ce renouveau. | UN | وبطبيعة الحال، ستسهم بلادي في كل مرحلة من مراحل هذا التجديد. |
Le soutien de l'OMS sera nécessaire à chaque stade de la mise en place du plan. | UN | وستمس الحاجة إلى دعم منظمة الصحة العالمية في كل مرحلة من مراحل تطوير الخطة. |
Lorsque cela est possible, il faudrait prévoir le transfert de la technologie utilisée à chaque phase du projet; | UN | وحيث يكون ذلك ممكنا ، ينبغي النص على نقل التكنولوجيا المستخدمة في كل مرحلة من مراحل المشروع ؛ |
Les peuples autochtones doivent être impliqués à chaque stade du processus décisionnel. | UN | وذكرت أنه ينبغي إشراك الشعوب الأصلية في كل مرحلة من مراحل اتخاذ القرارات. |
Le HCR a participé activement à chaque phase de l'élaboration de cette nouvelle loi. | UN | وشاركت المفوضية مشاركة نشطة في كل مرحلة من مراحل تطور هذا التشريع الجديد. |
Le rôle de l'Organisation des Nations Unies demeure indispensable à chaque étape du processus de paix. | UN | إن لﻷمم المتحدة دورا لا غنى عنه في كل مرحلة من مراحل عملية السلم. |
1. Au moins quatre juges membres de la Chambre de première instance doivent être présents à chaque étape du procès. | UN | ١- يجب حضور أربعة من أعضاء الدائرة الابتدائية على اﻷقل في كل مرحلة من مراحل المحاكمة. |
Différentes méthodes de calcul sont utilisées pour quantifier les incertitudes à chaque étape du processus d'estimation de l'exposition et de la dose. | UN | وقد استُخدمت طرائق حسابية شتى للقيام بتحديد كمي لأوجه اللايقين القائمة في كل مرحلة من مراحل التعريض وحساب الجرعات. |
Les prisonniers recevront par écrit une décision motivée à chaque étape de la procédure. | UN | وسيبلغ السجناء بالقرارات المسبﱠبة كتابيا في كل مرحلة من مراحل الإجراءات. |
En effet, à chaque étape de la procédure judiciaire, la coopération est une condition préalable au travail effectif du Tribunal. | UN | وفي الواقع يعتبر التعاون، في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات القضائية، شرطا مسبقا للعمل الفعال للمحكمة. |
De sérieuses carences persistent à chaque étape de la procédure de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ولا تزال هناك نقاط ضعف خطيرة في كل مرحلة من مراحل عملية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية. |
Ce système a été appliqué comme il se devait pour toutes les affaires et à chaque stade de la procédure. | UN | وطُبق هذا النظام بكفاءة على جميع القضايا في كل مرحلة من مراحل الإجراء. |
Les procédures appropriées devraient être suivies pour évaluer les risques ou dangers, à chaque stade de la conception de l'installation. | UN | وينبغي استخدام إجراءات ملائمة لتقييم المخاطر أو الأخطار في كل مرحلة من مراحل عملية التصميم. |
Lorsqu'une administration publique entend refuser l'accès à l'information, la charge de justifier ce refus devrait lui incomber à chaque stade de la procédure. | UN | وإذا رفضت سلطة عامة إتاحة سبل الحصول على المعلومات، فعليها مسؤولية تقديم مبرر لرفضها في كل مرحلة من مراحل الإجراءات. |
L'équipe du plan-cadre d'équipement et ses interlocuteurs du Département continuent de collaborer à chaque phase du projet à mesure que celui-ci avance. | UN | يواصل منسقا فريق المخطط العام لتجديد مباني المقر والإدارة العمل معا في كل مرحلة من مراحل المشروع المتعاقبة. |
Un appui suffisant en matière de secrétariat permettrait, outre de traiter la correspondance, d'exercer un suivi attentif des dossiers avec les parties concernées afin d'encourager le respect des délais de présentation des observations à chaque stade du processus. | UN | ومن شأن وجود عدد كاف من الموظفين أن ييسر، بالإضافة إلى النهوض بعبء المراسلات، متابعة الأطراف المعنية متابعة عن كثب لتشجيعها على التقيد بالآجال المحددة لتقديم التعليقات في كل مرحلة من مراحل العملية. |
Le HCR a participé activement à chaque phase de l'élaboration de cette nouvelle loi. | UN | وشاركت المفوضية مشاركة نشطة في كل مرحلة من مراحل تطور هذا التشريع الجديد. |
Une coordination est utile à chacune de ces étapes. | UN | والتنسيق مطلوب في كل مرحلة من تلك المراحل. |
à chaque étape des négociations, les documents de vente ont été transmis au Siège de l'ONU pour vérification et approbation. | UN | وجرى، في كل مرحلة من مراحل المفاوضات، إرسال وثائق البيع إلى مقر الأمم المتحدة لفحصها وترخيصها. |
Tous les accusés qui risquent la peine capitale doivent bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure. | UN | ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات. |
La question des études continues à chaque niveau d'éducation est abordée par les règlements portant sur les établissements d'enseignement général. | UN | ويجري تناول مسألة الدراسة المستمرة في كل مرحلة من مراحل التعليم في القواعد التنظيمية لمؤسسات التعليم العام. |
Le Comité craint que les retards qui s'accumulent à chaque étape n'empêchent un déploiement rapide des stocks, qui constituent une importante réserve de matériel, dans les missions en phase de démarrage et ne compromettent ainsi l'exécution du mandat des nouvelles missions. | UN | والمجلس قلق من أن يضر التأخر في كل مرحلة من المراحل بقدرة مخزونات النشر الاستراتيجية، بوصفها احتياطيا مهما للمواد، على نشر بعثة من البعثات المبتدئة على وجه السرعة وبالتالي أن يؤثر على تنفيذ ولاية إحدى البعثات الجديدة. |
S'il est évident que les pays en développement ont besoin d'accroître leur production économique pour améliorer la qualité de vie, il est temps de se demander si cela est vrai à tous les stades du développement. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان النامية تحتاج بوضوح إلى زيادة ناتجها الاقتصادي بغرض تحسين نوعية حياة شعوبها، فقد آن الأوان لنبذ الفكرة القائلة إن هذا يصح في كل مرحلة من مراحل التنمية. |
à toutes les étapes de leur action visant à mettre les droits de l'homme au cœur du développement national, les Maldives ont déployé des efforts cohérents pour être transparentes et responsables. | UN | ما برحت ملديف تبذل جهودا دائبة، في كل مرحلة من مراحل جهودها الرامية إلى دفع حقوق الإنسان إلى مركز الصدارة في التنمية الوطنية، لتكون شفافة وخاضعة للمساءلة. |
Le secteur privé peut participer à toutes les phases du Programme spécial, depuis la phase exploratoire jusqu’à celle de l’investissement. | UN | ويمكن إشراك القطاع الخاص في كل مرحلة من مراحل ' البرنامج الخاص`، بدءا بالمرحلة الاستكشافية وانتهاء بمرحلة الاستثمار الفعلي. |
Le Groupe de prise en charge des témoins informe les victimes de l'état d'avancement de l'affaire les concernant à toutes les étapes du système de justice pénale. | UN | وتقدم الوحدة معلومات إلى الضحايا عن مدى تقدم دعاواهم في كل مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |