ويكيبيديا

    "في متناول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la disposition
        
    • à la portée
        
    • accessible à
        
    • à portée
        
    • accessibles aux
        
    • accessibles à
        
    • à disposition
        
    • accès à
        
    • l'accès
        
    • accessible aux
        
    • soient accessibles
        
    • la portée de
        
    • abordables
        
    • prix abordable
        
    • pratique
        
    Elle a été par la suite informatisée et mise à la disposition des États Membres intéressés. UN وبعد ذلك أدخلت القائمة في الحاسوب ووضعت في متناول الدول اﻷعضاء المهتمة باﻷمر.
    Pour avoir une meilleure perception de cette question, un tableau, avec les données pertinentes, a été mis à la disposition des délégations. UN وبغية تكوين رأي أعمق وأفضل عن هذه المسألة تم إعداد جدول بالبيانات ذات الصلة ليكون في متناول الوفود.
    Héritage du passé, des guerres fratricides, échantillon symbole de l'insécurité prédominante, les armes sont à la portée de tous. UN فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع.
    Je ne vois aucune raison de mettre du Chablis à la portée d'une alcoolique. Open Subtitles بلا, أفعل لا ارى سبب لأضع الشابلي في متناول مدمن مخدرات
    - Les mesures adoptées pour dispenser un enseignement suffisant, accessible à tous les enfants; UN التدابير المتخذة لتوفير التسهيلات التعليمية الملائمة وجعلها في متناول جميع اﻷطفال؛
    Une fois que j'aurais épuisé les cultures cellulaires à portée de main, nous ne pourrons plus produire le vaccin sur le bateau. Open Subtitles بمجرد أن استنفدت الثقافات خلية في متناول اليد، ونحن لن تكون قادرة على تصنيع لقاح على متن السفينة.
    Elle comprend une nouvelle disposition en vertu de laquelle les émissions de télévision doivent être conçues de manière à ce que les programmes soient accessibles aux personnes handicapées. UN ويتضمن ذلك القانون حكماً جديداً ينص على وجوب صياغة البث التلفزيوني بشكل يجعل البرامج في متناول الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Axés sur les utilisateurs et sur la demande, ils devraient être transparents et accessibles à toutes les parties intéressées. UN كما ينبغي أن تتسم برامج التقييم تلك بالشفافية وأن تكون في متناول جميع اﻷطراف المعنيين.
    En attendant sa traduction dans les autres langues officielles, la version originale est en cours de traitement pour être mise à la disposition de toutes les délégations. UN وبانتظار ترجمته إلى اللغات الرسمية اﻷخرى، فيجري اﻵن إعداد النص اﻷصلي ليكون في متناول جميع الوفود.
    Il s'agit donc de mettre en place ou de développer ces services, et de les mettre à la disposition des petites et moyennes entreprises. UN ولذلك، فإنه يتعين ايجاد تلك الخدمات أو توسعيها ووضعها في متناول المؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    o Élaborer des enseignements et des aides à la formation et les mettre à la disposition des éducateurs et des enseignants UN إعداد وسائل تدريس وتدريب ووضعها في متناول المتعلمين والمدرسين.
    Le consensus était à la portée de la Commission, mais le vote lui a été imposé. UN فقد كان توافق الآراء في متناول أيدي اللجنة، ولكن التصويت فُرض عليها.
    Le Gouvernement garantit une éducation économiquement à la portée de tous en attribuant des subventions et une aide sur le plan financier. UN وتضمن الحكومة أن يكون التعليم في متناول الجميع عن طريق الإعانات والمساعدة المالية.
    L'exploit de Gagarine a également mis à la portée de l'humanité, sous la forme d'une réalité tangible, un monde qui avait été célébré depuis longtemps dans des chefs-d'œuvre de fiction. UN لقد وضع إنجاز غاغارين في متناول الإنسان، في صورة واقع ملموس، عالما طالما اشتهر في روائع الإبداع.
    Ce but nous est accessible, à condition de réunir nos forces. UN وهذا الهدف في متناول أيدينا، إذا رصصنا الصفوف فقط.
    - Les mesures adoptées pour dispenser un enseignement suffisant, accessible à tous les enfants; UN التدابير المتخذة لتوفير التسهيلات التعليمية الملائمة وجعلها في متناول جميع الأطفال؛
    La paix et la stabilité dans l'ensemble de la région semblent désormais à portée de main. UN إن السلم والاستقرار في المنطقة كلها يبدوان اﻵن في متناول أيدينا.
    Malgré ces contradictions, le fait qu'un nouveau monde est véritablement à portée de main suscite une confiance et une conviction plus grandes. UN وعلى الرغم من هذه التناقضات، توجد اليوم ثقة أكبر واقتناع أعمق بأن التوصل إلى عالم جديد شجاع أصبح بحق في متناول أيدينا.
    Les services de santé publique doivent devenir accessibles aux communautés, en particulier dans les pays touchés par l'épidémie. UN ويلزم توفير خدمات الصحة العامة وجعلها في متناول المجتمعات المحلية، خاصة في البلدان المتضررة من هذا الوباء.
    Axés sur les utilisateurs et sur la demande, ils devraient être transparents et accessibles à toutes les parties intéressées. UN كما ينبغي أن تتسم برامج التقييم تلك بالشفافية وأن تكون في متناول جميع اﻷطراف المعنيين.
    Montants mis à disposition des pays parties touchés dans le cadre de programmes et projets de lutte contre la DDTS UN المبالغ التي وضعت في متناول البلدان الأطراف المتأثرة من خلال البرامج والمشاريع المتصلة بالتصحر/تدهور الأراضي والجفاف
    Il importe aussi d'assurer que l'accès à l'éducation préscolaire soit abordable, notamment pour les personnes les plus défavorisées. UN ومن المهم أيضاً أن تكون تكلفة الحصول على هذا التعليم في متناول الجميع لا سيما أفراد أكثر الفئات حرماناً.
    Elles feraient mieux connaître le Tribunal et le rendraient facilement accessible aux habitants de la région, ce qui les inciterait à se mettre en rapport avec le Bureau du Procureur. UN فهي ستبرز المحكمة للعيان وتجعلها في متناول سكان المنطقة، وبذلك فإنها ستشجع اﻷفراد على الاتصال بمكتب المدعي العام.
    Dotées d'un matériel moderne et pratiquant des prix abordables, elles ont contribué à l'essor de la presse. UN وهذه الشركات التي توفر لها المعدات الحديثة وتعمل بأسعار في متناول الجميع، قد أسهمت في نهضة الصحافة.
    Faciliter le transfert de technologie et garantir l'accès à des médicaments de prix abordable sont des priorités. UN ويأتي في الصدارة تيسير نقل التكنولوجيا والحصول على الأدوية بأسعار في متناول الناس.
    Cette coopérative de consommateurs pratique des tarifs modiques qui sont à la portée d'une clientèle ouvrière. UN وتوفر هذه التعاونية الاستهلاكية المياه برسوم منخفضة في متناول يد العمال غير المهرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد