ويكيبيديا

    "قانونها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son droit
        
    • sa législation
        
    • son Code
        
    • sa loi
        
    • la loi
        
    • le droit
        
    • la législation
        
    • leur législation
        
    • le Code
        
    • de leur droit
        
    • ses lois
        
    • de loi
        
    • leur loi
        
    • du droit
        
    Compte tenu des limites imposées par son droit interne, le Pakistan ne peut pas assumer les obligations prévues à l'article 13. UN وقال إن باكستان، بسبب القيود التي يفرضها قانونها الوطني، لا تستطيع التعهد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣.
    Chaque État Partie, conformément aux principes de son droit interne: UN على كل دولة طرف، وفقا لمبادئ قانونها الداخلي:
    L'État partie devrait réexaminer sa législation actuelle concernant le droit de demander la restitution de biens ou une indemnisation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في قانونها الحالي المتعلق بالحق في التماس رد الممتلكات أو التعويض.
    Un État a déclaré avoir modifié son Code pénal pour faciliter la libération anticipée de catégories spécifiques de délinquants. UN وأفادت دولة واحدة بأنها عدّلت قانونها الجنائي بغية تسهيل الإفراج المبكر لفئات محدّدة من المذنبين.
    Le Mali avait révisé sa loi sur la concurrence pour l'aligner sur celle de l'UEMOA. UN وقال إن مالي استعرضت قانونها بشأن المنافسة وفقا لقانون المنافسة للاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا.
    La Lettonie a noté que dans son droit interne la confiscation représentait une sanction que les biens aient une origine licite ou illicite. UN ولاحظت لاتفيا أن المصادرة، بمقتضى قانونها الداخلي، هي عقوبة بصرف النظر عن مصدر الممتلكات المشروع أو غير المشروع.
    La Lettonie a noté que dans son droit interne la confiscation représentait une sanction, que les biens aient une origine licite ou illicite. UN ولاحظت لاتفيا أن المصادرة، بمقتضى قانونها الداخلي، هي عقوبة بصرف النظر عن مصدر الممتلكات المشروع أو غير المشروع.
    La Lettonie a noté que dans son droit interne la confiscation représentait une sanction, que les biens aient une origine licite ou illicite. UN ولاحظت لاتفيا أن المصادرة، بمقتضى قانونها الداخلي، هي عقوبة بصرف النظر عن مصدر الممتلكات المشروع أو غير المشروع.
    Cette solution postule que l'Etat de nationalité poursuivra l'accusé en vertu de son droit interne. UN وهذا النهج يفترض مسبقا أن بإمكان دولـــة الجنسية أن تحاكم متهما بموجـــب قانونها المحلــــي.
    Il devrait également adopter une loi réformant son droit en matière de biens matrimoniaux. UN كما ينبغي أن تسن الدولة الطرف قانوناً لإصلاح قانونها المتعلق بالممتلكات الزوجية.
    L'Estonie est invitée à remanier sa législation et sa pratique en la matière pour qu'aucune liste d'attente ne contraigne les membres d'une même famille à vivre séparés pendant des années. UN واستونيا مدعوة إلى استعراض قانونها وممارساتها لتكفل عدم وجود قوائم انتظار ترغم أفراد اﻷسر على الافتراق لعدة سنوات.
    En modifiant ainsi sa législation, la Californie a rejoint 22 autres États des États-Unis. UN ومن خلال تعديل قانونها على النحو الموصوف أعلاه، انضمت ولاية كاليفورنيا إلى ٢٢ ولاية أخرى في الولايات المتحدة.
    L'Ukraine continue de se pencher sur sa législation nationale en vue de la rendre pleinement conforme à la Convention. UN وأوكرانيا مستمرة في عملية استعراض قانونها الوطني بغرض جعله مطابقا بالكامل للاتفاقية.
    Il lui recommande vivement de revoir son Code pénal afin de répondre aux besoins des victimes de la traite. UN وتوصي اللجنة بقوة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة قانونها الجنائي بغية تلبية احتياجات ضحايا الاتجار.
    La Mongolie cite les sections pertinentes de son Code pénal. UN واستشهدت منغوليا بمقاطع ذات صلة من قانونها الجنائي.
    Il a noté que la Pologne était attachée à la justice internationale et l'a félicitée d'avoir modifié son Code pénal pour le rendre conforme au Statut de Rome. UN واعترفت بالتزام بولندا بالعدالة الدولية وهنأتها على تعديل قانونها الجنائي ليكون متسقاً مع نظام روما الأساسي.
    C'est pourquoi il importe que la Commission envisage d'intégrer les rudiments de cette planification dans sa loi type. UN وذكر أن من المهم لهذا السبب أن تنظر اللجنة في أن تدرج العناصر الأساسية لتخطيط الاشتراء كجزء من قانونها النموذجي.
    En 1995, la Corée a promulgué sa loi fondamentale sur la promotion de l'informatisation, et en 1996, elle a créé un fonds de promotion de l'informatisation. UN في عام 1995 طبقت كوريا قانونها الأساسي بشأن تعزيز المعلومات؛ وفي عام 1996 أنشأت صندوقا لهذا التعزيز.
    la loi ukrainienne autorise le placement en garde à vue des suspects pendant soixante-douze heures durant lesquelles une décision doit être prise sur leur mise en détention provisoire ou leur remise en liberté. UN وتؤكد أن قانونها يسمح باحتجاز المشتبه بهم لفترة 72 ساعة يُتخذ أثناءها قرار باحتجازهم أو إطلاق سراحهم.
    À titre d'exemple, les États-Unis, État non partie, ne prévoient aucune interdiction de la sorte dans le droit national. UN وعلى سبيل المثال، لا تعترف الولايات المتحدة، وهي دولة غير طرف في الاتفاقية، بذلك الحظر في قانونها.
    Par conséquent, la législation canadienne prévoit pour les victimes de torture le droit d’obtenir réparation et d’être indemnisées équitablement et de manière adéquate. UN وتقول الدولة الطرف إن قانونها المحلي ينص، بالتالي، على حق ضحايا التعذيب في التماس الانتصاف والتعويض العادل المناسب.
    En conséquence, les États peuvent, dans certains cas et si leur législation le prévoit, refuser de délivrer un passeport à l'un de leurs citoyens. UN ولهذا السبب، هناك ظروف قد ترفض فيها الدولة إعطاء جواز سفر ﻷحد مواطنيها، إذا كان قانونها ينص على ذلك.
    Il devrait également faire en sorte que le Code pénal prévoie des peines appropriées pour les actes de torture. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل نصّ قانونها الجنائي على عقوبات تتناسب مع أعمال التعذيب.
    Obligation faite aux États de rendre les infractions punissables au regard de leur droit interne UN المادة 4: تلتزم الدولة باعتبار الأفعال الجرمية جرائم يعاقب عليها قانونها المحلي
    Dans le cas de l'extradition, un État livre à un autre État une personne qui y est accusée ou reconnue coupable d'une infraction, afin qu'il puisse la soumettre à ses lois. UN أما التسليم فهو أن تقدم دولة شخصا إلى دولة أخرى يكون مدانا أو متهما فيها بجريمة، بهدف تمكين الدولة المتسلمة من أن تتصرف بحق هذا الشخص وفقا لأحكام قانونها.
    Le Gouvernement devrait présenter le projet de loi relatif à la décentralisation au Parlement en 2010. UN ويتوقع أن تعرض الحكومة مشروع قانونها المتعلق باللامركزية على البرلمان في عام 2010
    Les décisions de la Présidence sont mises en oeuvre par les États Parties conformément à leur loi nationale. UN تنفذ الدول اﻷطراف قرارات هيئة الرئاسة كل وفق قانونها الوطني.
    Le Groupe de travail a instamment prié les instances parlementaires du Honduras d'adopter les mesures nécessaires pour combler cette lacune du droit pénal. UN ويناشد الفريق العامل السلطة التشريعية في هندوراس أن تتخذ ما يلزم من خطوات ضرورية لتدارك هذا الخلل في قانونها الجنائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد