Les nouveaux montants sont soulignés et les montants applicables auparavant sont indiqués entre crochets. | UN | أما المقادير التي كانت مطبّقة من قبلُ فترد بين معقوفتين. |
Étant donné que le langage des deux paragraphes a déjà été adouci, la délégation polonaise souhaite conserver le texte modifié. | UN | ولأنَّه قد تمَّ من قبلُ تخفيف صيغة الفقرتين كلتيهما، فإنَّ وفد بلدها يودُّ الاحتفاظ بالصياغة المعدَّلة. |
Les parties avaient précédemment conclu une longue série de contrats qui, tous, contenaient une clause compromissoire. | UN | وكان الطرفان قد أبرما من قبلُ سلسلة من العقود تضمنت جميعها شرط تحكيم. |
13.16 Les activités sportives sont déjà encouragées dans tous les secteurs de la société. | UN | 13-16 تُشَجَّع الألعاب الرياضية من قبلُ في جميع قطاعات المجتمع. |
Des liens solides avaient déjà été établis entre la Convention et le Comité d'aide au développement d'aide de l'OCDE. | UN | وكانت قد أُرسيت صلات قوية من قبلُ بين الاتفاقية ولجنة المساعدة الإنمائية. |
17. Plusieurs États ont déjà mis en œuvre une approche pluri-institutions. | UN | 17- ولقد طبَّقت عدّة دول من قبلُ نهجاً في العمل المشترك بين عدّة وكالات. |
Un État, qui était déjà partie à 10 traités bilatéraux, était en cours de négociation pour cinq nouveaux traités. | UN | وإحدى الدول، وهي طرف من قبلُ في 10 معاهدات ثنائية، تتفاوض في الوقت الراهن على إبرام خمس معاهدات جديدة. |
Pendant son exposé, l'Envoyé spécial a rappelé les dispositions de la résolution qui étaient déjà appliquées, mais a de nouveau exprimé sa déception et celle du Secrétaire général quant à l'absence de progrès tangibles concernant les autres dispositions, au risque de voir s'éroder le bénéfice des dispositions déjà appliquées. | UN | وأشار المبعوث الخاص في عرضه إلى أحكام القرار التي تم تنفيذها بالفعل، ولكنه كرر أيضا الإعراب عن شعوره بالإحباط هو والأمين العام بسبب عدم إحراز مزيد من التقدم الملموس صوب تنفيذ بقية الأحكام، وهي مسألة من شأنها تقويض المكاسب التي تحققت من قبلُ. |
Ils sont soulignés tandis que les montants applicables auparavant sont indiqués entre crochets. | UN | أما المقادير التي كانت مطبّقة من قبلُ فترد بين معقوفتين. |
Dans le nouveau texte, les montants révisés sont soulignés et les montants applicables auparavant sont indiqués entre crochets. | UN | وقد وضع خط تحت المقادير المنقّحة في النص الجديد، في حين ترد المقادير التي كانت مطبّقة من قبلُ بين معقوفتين. |
Mon docteur a fait quelques tests, et... elle a trouvé quelque chose qu'elle n'avait jamais vu auparavant. | Open Subtitles | أجرتْ طبيبتي بضعةَ فحوص، و وجدتْ شيئاً لم ترَه من قبلُ قطّ. |
Le Bélarus a déjà fait une contribution importante à l'établissement de tels partenariats. | UN | وكانت بيلاروس قد قدّمت من قبلُ إسهاما قيّما في إقامة تلك الشراكات. |
Comme cela a déjà été dit, l'un des moyens les plus rapides de réagir au changement climatique est d'accroître l'efficacité énergétique, domaine dans lequel de nombreux pays innovent. | UN | وكرّر ما أُشيرَ إليه من قبلُ بأن تحسين الكفاءة في استخدام الطاقة هو أحد أسرع الطرق للتعامل مع تغير المناخ، وهو مجال للابتكار في العديد من البلدان. |
On vous a déjà dit que vous avez de beaux yeux ? | Open Subtitles | هل أخبركِ أحد مِن قبلُ ان لديكِ عيون جميله؟ |
Graduellement, l'extension du réseau des comptoirs dépendra des résultats des mesures correctives prises précédemment. | UN | وسيكون التوسع في المكاتب المصغّرة، بالتدّرج، مرهوناً بنتائج التدابير التصحيحية المتخذة من قبلُ. |
La loi prévoit des sanctions plus lourdes que les normes précédemment en vigueur. | UN | وينص هذا القانون على عقوبات أشد من العقوبات المعتادة التي كانت سارية من قبلُ. |
Des campagnes d'information sont déjà en cours pour promouvoir les changements nécessaires dans les attitudes, en particulier grâce à la publication et à la diffusion de brochures sur la loi des quotas et sur les arguments islamiques en faveur de l'équité entre les sexes. | UN | وقالت إن تدابير دعوة وُضِعت من قبلُ للعمل على إدخال التغييرات اللازمة في المواقف، لا سيما نشر وتوزيع كُتَيِّبات عن قانون نظام الحصص وعن الحجج الإسلامية المؤيدة للإنصاف بين الجنسين. |
Les parties, qui avaient déjà eu des relations commerciales par le passé, étaient convenues que la marchandise devrait être payée par anticipation, ce que l'acheteur allemand avait fait. | UN | وكان للطرفين من قبلُ علاقات تجارية سابقة. ونص العقد على الدفع المسبق، وقد استوفى المشتري الألماني هذا الشرط. |
En réponse, il a été noté que la question avait déjà été longuement débattue et que les deux concepts étaient considérés comme nécessaires. | UN | وردّا على ذلك، لوحظ أن تلك المسألة قد نوقشت من قبلُ مناقشة مستفيضة وأن كلا المفهومين اعتبرا ضروريين. |
Dans certains cas, les entités du secteur privé ont déjà mis en place des mécanismes efficaces d'échange de données qui pourraient être adoptés par les États et les autres organisations. | UN | وفي بعض الحالات، يكون لدى كيانات القطاع الخاص من قبلُ آليات فعّالة للتشارك في البيانات يمكن أن تعتمدها الدول وسائر المنظمات. |
Cela étant, elle a aussi fait observer que la législation appropriée sur la protection générale des droits de l'homme et des droits fondamentaux était déjà en place et pouvait aussi être applicable à la protection des migrants objet d'un trafic. | UN | بيد أن فنلندا ذكرت أيضاً أن لديها تشريعات مناسبة بشأن الحماية العامة للحقوق الإنسانية والأساسية قائمة من قبلُ ويمكن تطبيقها أيضا على حماية المهاجرين المهرَّبين. |
Plusieurs rapporteurs ont de nouveau fait part de leur inquiétude au sujet des conséquences qu'avait sur l'efficacité des mécanismes spéciaux un accroissement du nombre de mandats sans que les ressources nécessaires ne soient augmentées, compte tenu en particulier du fait que les ressources disponibles étaient déjà limitées. | UN | وقد كرر لفيف من المقررين إبداء شواغلهم بشأن الآثار التي ستنعكس على كفاءة الآليات الخاصة من جراء زيادة عدد الولايات دون زيادة الموارد المتاحة، خصوصا باعتبار الموارد المحدودة المتاحة من قبلُ. |
Le cas échéant, les informations sur la personne résidant déjà en Suède doivent être recueillies dans les dossiers de police. | UN | وإذا اقتضت الضرورة، ينبغي جمع المعلومات عن الشخص المقيم من قبلُ في السويد من سجلات الشرطة. |
3. Les requérants affirment que leur renvoi de Suède vers l'Azerbaïdjan constituerait une violation de l'article 3 de la Convention contre la torture en les exposant au risque d'être placés en détention, interrogés et torturés du fait des activités de leur frère et vu qu'ils ont été euxmêmes maltraités dans le passé. | UN | 3- يقول صاحبا الشكوى إن ترحيلهما من السويد إلى أذربيجان سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب، حيث إنهما سيواجهان خطر التعرض للاعتقال والاستجواب والتعذيب بسبب أنشطة أخيهما وهو الأمر الذي عرضهما من قبلُ لسوء المعاملة(). |
Il a été dit qu'en outre, nombre de ces projets faisaient déjà l'objet de multiples orientations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قيل إنَّ الكثير من هذه المشاريع هي من قبلُ موضوع توجيهات دولية هامة قائمة حاليا. |