ويكيبيديا

    "قدرتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa capacité
        
    • leur capacité
        
    • leurs capacités
        
    • ses capacités
        
    • leur aptitude
        
    • mesure
        
    • la capacité
        
    • pouvoir
        
    • son aptitude
        
    • capacité de
        
    • qu
        
    • leurs moyens
        
    • les capacités
        
    • des capacités
        
    • même
        
    Les Etats membres encouragent le HCR à renforcer sa capacité pour lutter contre la violence sexuelle et de genre (SGBV). UN وشجعت الدول الأعضاء مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على تعزيز قدرتها على مكافحة العنف الجنسي والجنساني.
    son aptitude à mobiliser un appui politique bénéficie sans doute de sa capacité à fournir des articles sensibles pour appuyer les programmes d’armement d’autres pays. UN وقد تتعزز قابليتها للحصول على الدعم السياسي من خلال قدرتها على توفير أصناف حساسة لدعم برامج الأسلحة الخاصة لبلدان أخرى.
    Les médias, qui informent le public des actes de terrorisme, jouent un rôle crucial et leur capacité de fonctionnement ne saurait être exagérément limitée. UN وتضطلع وسائط الإعلام بدور في إبلاغ الجمهور بالأعمال الإرهابية، من ثم لا ينبغي بلا داع تقليص قدرتها على العمل.
    Les États-nations subissent la pression de nombreuses forces intérieures et extérieures qui entravent leur capacité d'agir de manière effective et indépendante. UN وتتعرض دول القومية الواحدة لحصار من قوى متعددة في الداخل والخارج تعطل قدرتها على العمل بشكل فعال ومستقل.
    Ces différents aspects des revenus forestiers réduisent la vulnérabilité des ménages et renforcent leurs capacités à subvenir à leurs besoins. UN وتحد جميع هذه الإيرادات الحرجية من هشاشة أحوال الأسر المعيشية وتزيد قدرتها على توفير أسباب المعيشة.
    La CNUDCI pourrait peut-être faire participer les institutions nationales à ses activités en vue d'augmenter ses capacités internes. UN وقد يكون من الممكن للأونسيترال أن تقوم بإشراك مؤسسات محلية في أعمالها كوسيلة لزيادة قدرتها الداخلية.
    Les demandes auprès de l'Organisation ont toutefois exercé une pression extrême sur sa capacité d'y faire face. UN ومع ذلك، فإن المطالب الموجهة إلى المنظمة تمارس أقصى قدر من الضغط على قدرتها على مواجهة مسؤولياتها.
    C'est certes à sa capacité de consolider la paix que l'ONU est souvent jugée par l'opinion internationale. UN وبطبيعة الحال، فإن الرأي العام الدولي غالبا ما يحكم على اﻷمم المتحدة بالاستناد إلى قدرتها على توطيد السلام.
    En outre, le Département renforçait sa capacité de promouvoir des normes appropriées à cet effet. UN وذكر أن اﻹدارة توطد أيضا قدرتها على تعزيز المعايير المناسبة لتحقيق ذلك.
    L'ONU, travaillant en étroite collaboration avec le Gouvernement tadjik, démontre au Tadjikistan sa capacité à renforcer la paix et la stabilité. UN والأمم المتحدة إذ تعمل في طاجيكستان بتعاون وثيق مع الحكومة الطاجيكية، برهنت على قدرتها على تعزيز السلم والاستقرار.
    Les contraintes dues au manque de ressources auxquelles sont confrontés les petits pays, en particulier, affectent leur capacité de répondre. UN وإن ضيق الموارد الذي يواجهه عدد صغير من البلدان، خاصة، قد ينال من قدرتها على الاستجابة.
    leur capacité d'attirer des investissements étrangers directs s'avère également marginale. UN علما بأن قدرتها على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر هامشية هي أيضا.
    Nous demandons aux médias du Sud de se constituer en réseau afin d'accroître leur capacité d'action. UN ونحن ندعو إلى الربط الشبكي بين وسائط الإعلام في بلدان الجنوب من أجل زيادة قدرتها الفعلية.
    S'il existe officiellement beaucoup d'institutions, leur capacité d'offrir des recours importants en cas de violation des droits demeure limitée. UN وفي حين أن كثيراً من المؤسسات توجد بشكل رسمي فإن قدرتها على توفير الانتصاف بفعل انتهاكات حقوق الإنسان قدرة محدودة.
    Dans de nombreux cas, les organismes publics et les ONG fonctionnent en réseau pour renforcer leurs capacités de gestion et de développement. UN وفي حالات كثيرة، تعمل الهيئات العامة والمنظمات غير الحكومية على إقامة شبكات لتعزيز قدرتها في مجالي الإدارة والتنمية.
    Elle a ajouté qu'elle continuerait à fournir une assistance aux États qui devaient renforcer leurs capacités pour lutter contre le terrorisme. UN بالإضافة إلى ذلك، أعلن الوفد أنه سيواصل تقديم المساعدة للدول التي تحتاج إلى تعزيز قدرتها على مكافحة الإرهاب.
    Le Congrès devait également permettre aux usagers de mieux connaître le fonctionnement du Canal et notamment ses capacités physiques. UN وكان متوقعا له أيضا أن يمكﱢن المستخدمين من فهم عمليات قناة بنما، خصوصا قدرتها الطبيعية.
    Il constitue une structure minimale permettant au HCR de maintenir ses capacités d'intervention d'une année sur l'autre. UN وينص على وجود بنية هيكلية بسيطة للمفوضية ترمي إلى الحفاظ على قدرتها على الاستجابة من سنة إلى أخرى.
    Les pays africains ont, à maintes occasions, montré leur aptitude à gérer les conflits. UN لقد أظهرت البلدان الأفريقية في مناسبات عديدة قدرتها على إدارة الأزمات.
    C'est alors que l'on mesure l'intérêt d'un Agenda pour le développement, capable de donner des réponses aux préoccupations des pays en développement. UN وعندئذ فقط تصبح لدينا فكرة صحيحة عن خطة للتنمية، وعن قدرتها على الوفاء بتوقعات واهتمامات البلدان النامية.
    Dans ce cas, l'accent est mis sur les pays qui, sortant souvent d'un conflit, cherchent à améliorer la capacité de leur administration. UN والتركيز في هذه الحالة هو على البلدان التي ترغب في تحسين قدرتها الإدارية التي تكون قد تأثرت في أغلب الأحيان بالمنازعات.
    Parce qu'elle renforçait leur pouvoir de négociation face aux pays développés, la coopération Sud-Sud était un moyen essentiel de rendre les pays en développement moins vulnérables aux effets d'un environnement économique international défavorable. UN وكرروا أيضا تأكيد اقتناعهم بأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب أساسي، كوسيلة لتعزيز قدرتها على التفاوض تجاه البلدان المتقدمة النمو، للحد من تعرض البلدان النامية ﻵثار البيئة الاقتصادية الدولية المعاكسة.
    Le succès de ce réseau dépendra de son aptitude à attirer tous les acteurs du développement concernés et à obtenir leur participation. UN ويتوقف نجاح شبكة المعلومات من أجل التنمية على قدرتها على اجتذاب وإشراك جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة بالتنمية.
    L'énorme contribution qu'elle peut apporter au processus de paix au Moyen-Orient doit être utilisée au maximum. UN فيجب اﻹفادة على أكمل وجه من قدرتها الهائلة على اﻹسهام في عملية السلم في الشرق اﻷوسط.
    Elles sont parvenues à mobiliser un appui international considérable, dont elles ont particulièrement besoin pour étoffer leurs moyens matériels et leurs capacités opérationnelles. UN وقد اجتذبت هذه المنظمات الكثير من الدعم الدولي الذي هي في أمس الحاجة إليه لتعزيز قدرتها الفنية والتنفيذية على السواء.
    Ils peuvent en outre soutenir les efforts des gouvernements et renforcer les capacités nationales de protection des droits des personnes déplacées. UN ويمكنها بالإضافة إلى ذلك مساعدة الحكومات في الجهود التي تبذلها وتعزيز قدرتها الوطنية لحماية حقوق المشردين داخلياً.
    Il a été reconnu que le Gouvernement pouvait faire davantage mais avait des capacités très limitées. UN وجرى التسليم بأنه في إمكان الحكومة القيام بمزيد من العمل، ولكن قدرتها محدودة للغاية.
    Cela limite l'efficacité de l'Organisation et, parfois, remet même en cause sa capacité à agir. UN وهذا يحد من فعاليتها بل ويبعث من حين إلى آخر الشك في قدرتها على التحرك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد