| Combler le fossé numérique entre et dans les pays est devenu un élément essentiel de nos programmes nationaux respectifs. | UN | إن سد الفجوة الرقمية بين البلدان قد أصبح موضوعا بالغ الأهمية في جداول أعمالنا الوطنية. |
| Les deux bases de données sont mises à jour périodiquement, signe que le nouveau système de gestion des connaissances est devenu une pratique courante. | UN | ويجري استكمال كل من قاعدتي البيانات بانتظام، مما يدل على أن النظام الجديد لإدارة المعارف قد أصبح ممارسة معتادة. |
| La violence politique est devenue une campagne orchestrée par les éléments qui s'opposent aux négociations. | UN | إن العنف السياسي قد أصبح حملة منظمة تشنها العناصر التي تعارض عملية التفاوض. |
| La progression mondiale de la toxicomanie est devenue une préoccupation internationale majeure ces dernières années. | UN | إن الانتشار العالمي ﻹساءة استعمال العقاقير قد أصبح شاغلا دوليا كبيرا في السنوات اﻷخيرة. |
| Il affirme que, n'ayant pas eu notification de ce second arrêté, un recours à son encontre était devenu irrecevable. | UN | كما يؤكد أن الطعن في الأمر الثاني كان قد أصبح غير مقبول بما أنه لم يخطر به. |
| À la suite de l'occupation, le Gouvernement koweïtien s'est rendu compte qu'une part importante de cette dette était devenue improductive ou risquait fort de le devenir. | UN | وعقب الاحتلال، تبين لحكومة الكويت أن جزءاً هاماً من هذه الديون قد أصبح أو أنه من المحتمل أن يصبح غير قابل لﻷداء. |
| Il constate cependant que la présentation tardive de ces rapports devient de plus en plus grave et systématique. | UN | إلا أنه لاحظ أن التأخر في تقديم التقارير قد أصبح خطرا ومنهجيا على نحو متزايد. |
| C'est un grand plaisir pour moi de pouvoir réaffirmer que le respect pour l'être humain est devenu une valeur généralement acceptée de notre stratégie du développement social. | UN | يسعدني أيما سعادة أن احترام اﻹنسان قد أصبح أحد المبادئ المقبولة بصورة عامة في استراتيجيتنا الخاصة بالتنمية الاجتماعية. |
| Il est devenu de plus en plus important de créer des capacités à tous les niveaux pour atténuer leurs effets dévastateurs. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد أصبح من المهم بشكل متزايد بناء القدرات على جميع المستويات من أجل تخفيف آثارها المدمِّرة. |
| Le danger posé par le terrorisme est devenu un phénomène mondial. | UN | والخطر الذي يفرضه الإرهاب قد أصبح ظاهرة عالمية. |
| C'est en fait pendant que nous menions ces nobles activités que notre pays est devenu la cible de l'agression érythréenne. | UN | والواقع أن بلدنا قد أصبح ضحية العدوان اﻹريتري في ذات الوقت الذي كنا فيه نضطلع بتلك اﻷنشطة ذات الغرض النبيل. |
| Reconnu dans la jurisprudence en tant que droit à la suite de ces deux affaires, le droit à des conditions minimales d'existence est devenu un droit constitutionnel non écrit. | UN | ولذلك فإن هذا الحق، الذي اعترف به القضاء في هاتين القضيتين، قد أصبح حقاً دستورياً غير مدوّن. |
| L'interdiction de produire et d'utiliser les sous-munitions est devenue la norme internationale. | UN | إن حظر إنتاج واستخدام الذخائر العنقودية قد أصبح المعيار الدولي. |
| La situation est devenue critique et ne peut plus être tolérée. | UN | وذكر أن الوضع قد أصبح حرجا وأصبح من غير الممكن الصبر عليه. |
| L'attribution de la nationalité ne peut plus être considérée comme étant seulement un privilège des Etats mais elle est devenue, dans certains cas, une obligation positive en vertu des droits de l'homme. | UN | وما عاد منح الجنسية يعتبر امتيازا للدولة فحسب ولكنه قد أصبح في بعض الحالات التزاما عليها بموجب قانون حقوق اﻹنسان. |
| Celui-ci a indiqué qu'il était devenu soldat en 2006 et qu'il avait été affecté à des travaux manuels. | UN | وذكر أنه قد أصبح جنديا في عام 2006، وكُلف القيام بعمل يدوي. |
| La Chine en particulier était devenue le pays d'implantation le plus dynamique et le plus important non seulement de la région mais aussi du monde en développement. | UN | وذكر أن الصين، بوجه خاص، قد أصبح أكبر البلدان المتلقية لتدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر وأكثرها دينامية، لا في هذا اﻹقليم فحسب، بل أيضا في العالم النامي. |
| De plus en plus, le revenu des placements devient un appoint indispensable pour couvrir les prestations et l'ensemble des frais d'administration et de gestion. | UN | ويرى المجلس أن الدخل الاستثماري قد أصبح دخلا إضافيا تتزايد ضرورته لتغطية الاستحقاقات وكل النفقات الإدارية والاستثمارية. |
| Les conflits nationaux et religieux sont devenus l'un des défis actuels les plus sérieux au regard des droits de l'homme, remplaçant les guerres entre États comme cause principale de déplacement des populations. | UN | والصراع الداخلي والطائفي قد أصبح من أخطر التحديات التي تواجه حقوق الإنسان في يومنا هذا، وهو قد حل محل الحروب بين الدول، حيث أصبح بمثابة المصدر الرئيسي لتشريد السكان. |
| Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أصبح محل تعديل. |
| Un participant s'est demandé si le Conseil était simplement devenu plus actif, sans pour autant être plus efficace. | UN | وتساءل متكلم عما إذا كان المجلس قد أصبح ببساطة أكثر نشاطا دون أن يصبح أكثر فعالية. |
| Si la violence physique et sexuelle était désormais un phénomène visible auquel on s'attaquait, la violence morale et psychologique, résultant de l'oppression et de la discrimination, était encore invisible. | UN | ورغم أن العنف البدني والجنسي قد أصبح واضحا، وأنه يجري تناوله في هذه اﻷيام، فإن العنف المعنوي والنفسي المترتب على الاضطهاد والتمييز ما زال غير واضح. |
| Constatant que le passage à la démocratie est désormais inscrit dans la législation sud-africaine, | UN | وإذ تلاحظ أن الانتقال الى الديمقراطية قد أصبح اﻵن مجسدا في قانون جنوب افريقيا، |
| Il incombe maintenant à d'autres de juger si les activités de l'Assemblée générale sont devenues plus convaincantes et pertinentes. | UN | الأمر متروك الآن للآخرين حتى يحكموا على ما إذا كان عمل الجمعية العامة قد أصبح أكثر إلحاحا وأهمية. |
| Il importe désormais moins de savoir ou de décider qui est responsable de la situation actuelle - car, après tout, cela est maintenant assez évident. | UN | وقد أصبح الآن أقل أهمية معرفة أو تحديد من تسبب في الحالة التي نحن بصددها، لأن ذلك قد أصبح واضحاً بما فيه الكفاية الآن. |
| Bien que le maintien de la paix soit devenu une activité principale de l'Organisation, chaque mission de maintien de la paix est, de par sa nature même, temporaire. | UN | فمع أن حفظ السلام قد أصبح أحد الأنشطة الأساسية للمنظمة، فإن كل بعثة من بعثات حفظ السلام هي مؤقتة بحكم طبيعتها. |
| Il se félicite que cette position soit devenue pratiquement universelle depuis la création du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأعرب عن سروره لأن هذا الموقف قد أصبح في الواقع عالميا منذ إنشاء مجلس حقوق الإنسان. |