À mon avis, il est certain que la communauté mondiale a commencé à s'attaquer résolument aux questions essentielles. | UN | ولا يخالجني أدنى شك في أن المجتمع العالمي قد بدأ بالفعل في معالجة هذه القضايا اﻷساسية. |
Kernan a commencé une carrière à la télé, et a refusé de s'exprimer sur ESPN. | Open Subtitles | كيرنان، الذي قد بدأ للتو مسيرته كمذيع تلفزيوني لم يرد على اتصالاتنا |
25. Dès 1974, l'Iraq avait commencé à prospecter le marché international au sujet d'une centrale nucléaire. | UN | ٢٥ - وكان العراق قد بدأ الاتصال بالسوق الدولية لشراء محطة كهرباء نووية منذ عام ١٩٧٤. |
Toutefois, il importe de souligner que les peuples autochtones ont commencé à être pris en considération au niveau européen au début des années 90. | UN | ومع ذلك ينبغي التأكيد على أن وضع الشعوب الأصلية في الاعتبار على الصعيد الأوروبي قد بدأ في أوائل التسعينات. |
Parce qu'il commence à poser beaucoup de questions auxquelles nous n'avons pas beaucoup de réponses. | Open Subtitles | لأنه قد بدأ يسأل أسئلة عديدة، التي لا نملك أجوبة عديدة لها. |
Une loi visant à faire connaître et à promouvoir les traditions et la culture aïnous est entrée en vigueur le 1er juillet 1997. | UN | وقال إن هناك قانونا يستهدف الإعلام عن تقاليد وثقافة شعب أينو وتعزيزها قد بدأ نفاذه في أول تموز/يوليه 1997. |
Etant donné que la mise en œuvre du plan national avait débuté en 2008, elle ne pouvait avoir eu d'effet sur les niveaux de consommation en 2007. | UN | وحيث أن تنفيذ الخطة الوطنية للتخلص التدريجي قد بدأ في عام 2008، فإن ناتجه لم يستطع أن يؤثر في مستويات الاستهلاك في 2007. |
Il a indiqué que les règles d'information financière avaient commencé à être réformées en 2003, avec l'aide de la Banque mondiale. | UN | وأشار إلى أن إصلاح نظام الإبلاغ المالي في بلده قد بدأ في عام 2003، بدعم من البنك الدولي. |
Tu ne l'a pas vu parce que la malédiction a commencé. | Open Subtitles | بالتأكيد لم ترِ شيئأ لأن التأثير قد بدأ الآن |
Le nouveau président de la Russie, Alexandre Nemerov, a commencé son discours à la nation. | Open Subtitles | حيث أن اللرئيس الروسى الجديد ألكساندر نيميروف قد بدأ لتوه مخاطبة الأمة |
Une grosseur osseuse a commencé à se former autour de la base de l'étrier. | Open Subtitles | جوهرياً هذا يعني نمو عظمي قد بدأ بالتشكل حول قاعدة الرِكاب |
Bien que les efforts du Département aient été étirés à leur limite, en raison du nombre d'urgences à régler, son travail a commencé à prendre racine. | UN | وبالرغم من أن جهود اﻹدارة قد تشـتت بفعل الموجة الجديدة من حالات الطوارئ الانسانيــة، إلا أن عملها قد بدأ يترسخ. |
La mise en place de la base de données de noms géographiques a commencé en 2010, par l'enregistrement des lieux habités. | UN | وكان إنشاء قاعدة بيانات الأسماء الجغرافية قد بدأ في عام 2010 للأماكن المأهولة بالسكان. |
Le PNUE avait commencé à appliquer cette recommandation au moment de la vérification finale du Comité. | UN | وكان برنامج البيئة قد بدأ تنفيذ هذه التوصية وقت إجراء المجلس المراجعة النهائية للحسابات. |
Le PNUE avait commencé à appliquer cette recommandation au moment de la vérification finale du Comité. | UN | وكان برنامج البيئة قد بدأ تنفيذ هذه التوصية وقت إجراء المجلس المراجعة النهائية للحسابات. |
Elle a noté avec satisfaction que le Groupe de travail avait commencé à examiner le texte d'un éventuel instrument international traitant de certaines questions touchant les contrats électroniques. | UN | ولاحظت اللجنة بالتقدير أن الفريق العامل كان قد بدأ النظر في صك دولي محتمل يتناول مسائل مختارة بشأن التعاقد الالكتروني. |
Sur l'ensemble de l'année 2009, d'après le Bureau central de statistique israélien, 1 888 nouveaux logements ont commencé à être construits. | UN | وفي عام 2009 كله، تشير بيانات الجهاز المركزي الإسرائيلي للإحصاء، إلى أن العمـل على بناء 888 1 وحدة سكنيـة قد بدأ. |
Vous enlevait tout ce qui a été commence à signifier quelque chose dans ma vie. | Open Subtitles | أخذتِ معكِ كل شيء كان قد بدأ يعطي معنى شيء في حياتي. |
81. Répliquant à la question h), il dit que la loi fédérale sur le service civil est entrée en application le 1er octobre 1996. | UN | ١٨- ورداً على السؤال )ح(، قال إن قانون الخدمة المدنية الاتحادي قد بدأ نفاذه في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١. |
Les autorités locales avaient été prévenues à l'avance de l'événement et l'assemblée avait débuté la veille. | UN | وكانت السلطات المحلية قد أُخطرت سلفاً بالاجتماع الذي كان قد بدأ في اليوم السابق. |
À cette date, l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq avaient commencé. | UN | وبحلول ذلك التاريخ، كان غزو العراق واحتلاله للكويت قد بدأ. |
Le projet a débuté en 2004 et s'est achevé en 2005. | UN | وكان المشروع قد بدأ في عام 2004 وانتهى في عام 2005. |
Il a fait remarquer que l'adoption des normes IPSAS avait été progressive et venait compléter le plan d'action. | UN | وأشار إلى أن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام قد بدأ تطبيقها تدريجيا وهي مكملة لخطة تسيير الأعمال. |
Bien que cela ait commencé à changer ces dernières années, il n'existe toujours pas de normes internationales pour ces petites armes. | UN | ورغم أن هذا قد بدأ يتغير في السنوات اﻷخيرة، فلا تزال المعايير الدولية المتعلقة باﻷسلحة الصغيرة غير موجودة. |
Donc, on commençait seulement à mettre en oeuvre le programme de l'Institut colombien de protection de la famille. | UN | وكان برنامج المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة قد بدأ لتوﱢه في ذلك الوقت. |
Il a enfin noté que le Conseil national des droits de l'homme avait entrepris d'élaborer et de mettre en œuvre un plan national de protection et de promotion des droits de l'homme. | UN | وأفادت أيضاً بأن المجلس الوطني لحقوق الإنسان قد بدأ العمل على إعداد وتنفيذ خطة وطنية لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Il n'en reste pas moins que beaucoup commencent seulement à se doter de moyens spécialisés dans ce domaine. | UN | غير أن العديد من هذه الدول قد بدأ بالكاد يكوّن قدرات مخصّصة لمكافحة الإرهاب. |
Le projet a été lancé en 2004 et s'est achevé en 2005 pour un coût total de 324 000 euros. | UN | وكان المشروع قد بدأ في عام 2004 وانتهى في كانون الأول/ديسمبر 2005، بتكلفة إجمالية قدرها 000 324 يورو. |
Le FNUAP avait lancé une opération de dénombrement des stocks détenus dans tous ses bureaux. | UN | وكان الصندوق قد بدأ عملية لتحديد جميع المخزونات المحتفظ بها في كافة المواقع التابعة له. |