Le Gouvernement a décidé d'augmenter les salaires de tous les fonctionnaires en 2008. | UN | وقد قرّرت الحكومة رفع أجور كل الموظفين المدنيين في العام ٢٠٠٨. |
Le requérant ayant décidé de sa propre initiative de rentrer au Mexique, le Comité a décidé de ne plus examiner l'affaire dans le cadre de sa procédure de suivi. | UN | نظراً لأن صاحب الشكوى عاد طوعاً إلى المكسيك، قرّرت اللجنة وقف النظر في هذه القضية في إطار إجراء المتابعة. |
Le requérant ayant décidé de sa propre initiative de rentrer au Mexique, le Comité a décidé de ne plus examiner l'affaire dans le cadre de sa procédure de suivi. | UN | نظراً لأن صاحب الشكوى عاد طوعاً إلى المكسيك، قرّرت اللجنة وقف النظر في هذه القضية في إطار إجراء المتابعة. |
L'endroit où on logeait était sur la crête de cette immense falaise, et une nuit, je... j'ai décidé d'aller me balader. | Open Subtitles | كانت المنطقة التّي أقمنا بها قريبةً من حافّة وادٍ كبير و ذات ليلةٍ ، قرّرت الخروج لأتمشّى |
Le Rotary International a recueilli 200 millions de dollars pour cette campagne, à laquelle d'autres fondations ont décidé de se joindre. | UN | وقد جمعت منظمة الروتاري الدولية 200 مليون دولار لأجل هذه الحملة التي قرّرت أن تشارك فيها مؤسسات أخرى. |
Enfin, le Comité a décidé de demander au Secrétaire général de communiquer la décision à l'État partie. | UN | وختاما، قرّرت اللجنة أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم القرار الذي تتخذه اللجنة إلى الدولة الطرف. |
L'Assemblée générale a décidé que les audiences des deux tribunaux seraient ouvertes au public. | UN | وقد قرّرت الجمعية العامة أن تكون جلسات الاستماع التي تعقدها المحكمتان مفتوحة لعموم الجمهور. |
À la lumière de ce qui précède, la Commission d'arbitrage a décidé que la CVIM n'était pas applicable en vertu des dispositions de son article 2. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه، قرّرت لجنة التحكيم أنَّ اتفاقية البيع لا تُطبّق استناداً إلى أحكام المادة 2. |
En 1981, Israël a décidé d'étendre l'application du droit israélien à la région des fermes de Chebaa occupée. | UN | وفي عام 1981، قرّرت إسرائيل أن تطبق القانون الإسرائيلي على منطقة شبعا المحتلة. |
Les Palestiniens ont élu un nouveau dirigeant qui a proclamé son attachement au processus de paix et, afin de briser la glace, Israël a décidé unilatéralement de se retirer de Gaza et de la Cisjordanie. | UN | فقد انتخب الفلسطينيون زعيما جديدا أعلن التزامه بعملية السلام؛ كما أن إسرائيل، في محاولة منها للتغلب على تجمد الحالة، قرّرت بصورة منفردة فك الارتباط عن غزّة والضفة الغربية. |
Le Gouvernement a décidé alors d'engager des négociations et il a pris des mesures pour protéger les personnes impliquées dans des mariages polygames. | UN | وعند ذاك قرّرت الحكومة الدخول في مفاوضات، واتخذت تدابير لحماية المنخرطات في زواج تعددي. |
26. Le Comité a décidé d'examiner simultanément les points 5 et 11. | UN | 26- قرّرت اللجنة أن تناقش البندين 5 و11 في آن معا. |
Une juridiction a décidé que le moment pertinent est celui de la conclusion du contrat. | UN | وقد قرّرت إحدى المحاكم أنّ وقت إبرام العقد يعتبر وقتاً ملائماً. |
C'est sur cette base qu'un tribunal a décidé qu'un contrat demandant la réalisation d'une étude de marché n'entrait pas dans le champ d'application de la Convention. | UN | وعلى هذا الأساس قرّرت إحدى المحاكم أنّ عقداً يطلب إجراء دراسة سوق لا يقع في نطاق تطبيق الاتفاقيّة12. |
M. Abdullah est heureux d'annoncer que l'Afghanistan a décidé de payer ses contributions non acquittées. | UN | وأعرب عن سروره بإبلاغ المؤتمر بأن أفغانستان قد قرّرت دفع اشتراكاتها المقرّرة غير المسددة. |
j'ai décidé que je voulais vivre plus que retrouver ma voiture. | Open Subtitles | قرّرت بأنّني أريد أن أعيش أكثر مما أريد سيارتي |
j'ai décidé de revenir et de montrer qu'on peut réussir sans enfreindre les règles. | Open Subtitles | ولقد قرّرت أن أعود وأُري أنّ بإمكاننا أن نصبح شركة ناجحة |
Il serait donc inexact de donner l'impression que la Commission avait décidé de ne pas statuer par consensus parce que la recommandation avait déjà été adoptée. | UN | ولذلك سيكون من غير الصحيح إعطاء الانطباع بأن اللجنة قد قرّرت عدم البت في توافق في الآراء لأن التوصية قد اعتُمدت بالفعل. |
Dans un cas, un tribunal a considéré que le fait d'adresser une notification à un courtier indépendant qui n'agissait pas en qualité de représentant commercial du vendeur n'était pas un moyen approprié. | UN | وفي إحدى القضايا قرّرت المحكمة أنّ تقديم إشعار إلى وسيط يعمل لحسابه ولا يعمل كوكيل تجاريّ للبائع لم يكن مناسباً. |
Comme la preuve d'identité est liée à la question d'attribution, la Commission a décidé de la laisser de côté. | UN | وقد قرّرت اللجنة عدم تناول مسألة إثبات الهوية لأنها تتعلق بمسألة العزو. |
Quoi, d'un coup elle décide juste de... relier les points avec un rasoir? | Open Subtitles | ...ماذا، أفجأة قرّرت أن تلعب لعبة ربط النقاط بشفرة الحلاقة؟ |
À cet égard, dans ses décisions antérieures, le Comité a estimé que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، قرّرت اللجنة في قرارات سابقة أن خطر التعرض للتعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً(). |
Elle décida de voler un nouveau portable pour les soucis causés. | Open Subtitles | بعدها قرّرت أن تسرق لنفسها هاتفاً جديداً مقابل عنائها |
Et vous avez décidé de ramener un des poulets à la maison ? | Open Subtitles | لذا فقد قرّرت إحضار إحدى الدجاجات للمنزل؟ |
Je lui avais dit que je ne vais pas prendre de décision concernant notre relation jusqu'à ce qu'il sort de prison, mais j'ai déjà pris ma décision. | Open Subtitles | أخبرته أني لن اتخذ قرار حول علاقتنا حتى يخرج لكنّي قد قرّرت |
Mais elle a décidé que se serait suffisant si nous en achetions un pour Stanley. | Open Subtitles | لكنّها قرّرت سيكون كافي لو إشتر واحد لستانلي. |
- Non. Je veux rester sobre ce soir au cas où la reine des neiges décide d'interrompre notre rendez-vous. | Open Subtitles | لا، وإنّما أريد البقاء صاحية الليلة في حال قرّرت ملكة الثلج إفساد موعدنا |