ويكيبيديا

    "كجزء من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre de
        
    • dans le cadre du
        
    • dans le cadre des
        
    • dans le cadre d'
        
    • titre de
        
    • comme faisant partie de
        
    • titre des
        
    • lors de
        
    • cadre d'un
        
    • partie de notre
        
    • cadre de la
        
    • cadre d'une
        
    • en tant
        
    • partie du
        
    • partie de la
        
    Ce concept sera mis en application dans le cadre de la réforme administrative engagée. UN ومن المقرر تطبيق هذا المفهوم كجزء من الإصلاح الإداري الجاري حالياً.
    La TAFFA étudie actuellement les divers moyens d'offrir une telle assurance dans le cadre de l'adhésion à l'Association. UN وتنظر رابطة وكلاء الشحن في تنزانيا في السبل الممكنة لتوفير هذا التأمين كجزء من مجموعة المزايا المقدمة إلى الأعضاء.
    Israël a accepté de libérer 104 prisonniers palestiniens dans le cadre de l'accord de reprise des négociations de paix avec les Palestiniens. UN ووافقت إسرائيل على إطلاق سراح ما مجموعه 104 سجناء فلسطينيين كجزء من موافقتها على استئناف مفاوضات السلام مع الفلسطينيين.
    Son pays a initié un projet «Femme et environnement» dans le cadre du suivi de la quatrième Conférence mondiale. UN وقد بدأ بلدها بتنفيذ مشروع عن المرأة والبيئة كجزء من عملية المتابعة للمؤتمر العالمي الرابع.
    dans le cadre des mesures destinées à raffermir et à redéfinir le rôle du Centre de l'Université : UN ينبغي، كجزء من التدابير الضرورية ﻹعادة تنشيطه وإعادة تحديــد دور مركــز الجامعة، القيام بما يلي :
    Une telle analyse des besoins serait également régulièrement effectuée dans le cadre d'évaluations; UN كما سيتم القيام بشكل منتظم بتحليل هذه الاحتياجات كجزء من عمليات التقييم؛
    Elle a également examiné la question de savoir si, dans le cadre de cette fonction, elle aurait besoin d'avis spécialisés. UN ونظر الفرع أيضاً فيما إذا كان بإمكانه التماس مشورة الخبراء، كجزء من مهمته المتمثلة في إسداء المشورة والتيسير.
    Cela allait être fait dans le cadre de leur plan de travail pour 2014. UN وسيتم ذلك كجزء من خطة عمل وحدة خدمات الاشتراء لعام 2014.
    * CONAVI : Conseil national du logement, organisme créé en 1990 dans le cadre de la politique de logements sociaux. UN أنشئ في عام ٠٩٩١ كجزء من سياسة الحكومة الرامية إلى توفير المسكن لﻷشخاص ذوي الدخل المنخفض.
    La politique touristique du Gouvernement s'inscrit ainsi dans le cadre de la politique culturelle. UN وقد مهد هذا السبيل أمام الحكومة لتنفيذ سياساتها السياحية كجزء من السياسة الثقافية.
    Toutefois, le PNUD ne comparait pas systématiquement les résultats obtenus avec les objectifs fixés dans le cadre de son processus de suivi. UN غير أن البرنامج الإنمائي لم يعمل بشكل منهجي على قياس الأداء مقارنة مع الأهداف كجزء من عملية الرصد.
    Le Gouvernement reconnaissait les responsabilités familiales dans le cadre de son approche globale du développement social. UN كما اعتُرف بالمسؤوليات العائلية كجزء من نهج الحكومة الأكثر شمولا إزاء التنمية الاجتماعية.
    Les données de référence collectées dans le cadre de l'évaluation ont également été intégrées dans le présent rapport. UN وقد أدمجت في هذا التقرير بيانات خط الأساس التي تم جمعها كجزء من عملية الاستعراض السنوي.
    Des récompenses pourraient par exemple être décernées aux responsables de districts dans le cadre du système de santé à cette échelle. UN وعلى سبيل المثال يمكن منح جوائز على مستوى مدراء المقاطعات كجزء من النظام الصحي على مستوى المقاطعات.
    Le système des centres de contact sous-régionaux du PNUD s'inscrit dans le cadre du processus de décentralisation de l'organisation. UN استُحدث نظام مرافق الموارد دون الإقليمية في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي كجزء من عملية تحقيق اللامركزية في البرنامج.
    Au niveau régional, quatre des six réseaux de programmes thématiques ont été lancés dans le cadre du programme d'action régional. UN وعلى المستوى الإقليمي، بدأ تشغيل أربع شبكات برنامجية مواضيعية من أصل ست شبكات كجزء من برنامج العمل الإقليمي.
    Cette nouvelle opération ne porte pas sur les armes remises par l'UCK dans le cadre des accords passés. UN ولا يؤثر هذا البرنامج الجديد في الأسلحة التي قام جيش تحرير كوسوفو بتسليمها كجزء من تعهداته.
    La relation d'aide dans le cadre des partenariats mondiaux s'est considérablement améliorée. UN وحدث تقدم كبير في تحسين العلاقات في مجال المعونة كجزء من الشراكات العالمية.
    D'après certaines indications, la violence sexuelle est utilisée dans le cadre d'attaques systématiques contre des populations civiles. UN وهناك من المؤشرات ما يدل على أن العنف الجنسي يُستخدم كجزء من الهجمات المنهجية على السكان المدنيين.
    Sur cette base, nous pouvons envisager une véritable coopération internationale dans le cadre d'un système équilibré au sein duquel chaque pays aurait un rôle à jouer. UN وعلى ذلك اﻷساس يمكننا أن نبدأ بالنظر في قيام تعــاون دولي حقيقي كجزء من نظام متوازن لكل بلد فيه دور يضطلع به.
    Trois nouvelles colonies seront établies au titre de la première étape de cette expansion. UN وسيتم إنشاء ثلاث مستوطنات جديدة كجزء من المرحلة اﻷولى من التوسع.
    Encourager la primauté du droit et son respect au niveau international a été considéré comme faisant partie de notre patrimoine depuis Hugo Grotius, au début du XVIIe siècle. UN وقد ظل احترام سيادة القانون على الصعيد الدولي معترفا به كجزء من تراثنا منذ عهد هوغو غروتيوس، في مطلع القرن السادس عشر.
    Divers autres organismes gouvernementaux sont en outre chargés de superviser leur secteur respectif dans le cadre des responsabilités qui leur incombent au titre des activités nationales de développement. Conclusion UN وتشارك وكالات حكومية مختلفة أخرى أيضا في رصد مشاريعها القطاعية كجزء من مسؤولياتها المتعلقة بجهود البلد الإنمائية.
    Ce rapport devrait être utilisé comme élément du cadre d'orientation pour les gouvernements lors de la planification de l'éducation pour tous. UN وينبغي استخدام هذا التقرير كجزء من الإطار التوجيهي للحكومات عند تخطيط التعليم للجميع.
    De telles idées nous paraissent intéressantes à examiner dans le cadre d'une approche élargie de la sécurité de l'espace. UN ونرى أن من الجدير، فيما يبدو، النظر في مثل هذه الأفكار كجزء من نهج أوسع نطاقاً للأمن الفضائي.
    Les commandants opposés à Abdulwahid Nour ont fini par se joindre au processus de Doha en tant que membres du MLJ. UN وفي نهاية المطاف انضم القادة المناوئون لعبد الواحد نور إلى عملية الدوحة كجزء من حركة التحرير والعدالة.
    Des résultats pratiques vont incontestablement apparaître et ils feront partie du processus à long terme de transition mondiale qui a lieu actuellement. UN ولا بد أن تظهر النتائج العملية لها، وستظهر كجزء من العملية الطويلة اﻷجل للتحول العالمي الذي يحدث اﻵن.
    Toutefois, la femme qui travaille dans le ménage n'est pas considérée comme faisant partie de la main-d'oeuvre. UN ومع ذلك، لا يعترف بالعمل الذي تؤديه المرأة في المنـزل كجزء من العمل الذي تؤديه القوة العاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد