ويكيبيديا

    "كما تدل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme le montrent
        
    • comme le montre
        
    • comme le montrait
        
    • comme l'indique
        
    • comme en témoignaient
        
    • il ressort
        
    La collaboration avec les conseils de la défense s'est améliorée, comme le montrent les dernières modifications apportées à la directive relative à la commission d'office. UN وقد تحسن التعاون مع رابطة محامي الدفاع كما تدل على ذلك التعديلات الأخيرة التي أدخلت على التوجهات المتعلقة بلجنة المكتب.
    comme le montrent les indicateurs, ceci a conduit à un accroissement de l'emploi féminin, dû principalement à la création d'emplois dans le secteur rural. UN وكان الأثر، كما تدل على ذلك المؤشرات، أن معدل عمالة الإناث قد ارتفع، بشكل رئيسي من جراء ازدياد العمالة في القطاع الريفي.
    La situation reste fragile, cependant, comme le montre l'éruption récente de violence, qui a souligné la nécessité de consolider la stabilité politique et la gouvernance démocratique dans le pays. UN على أنها ذكرت أن الحالة ما زالت هشة كما تدل عليه أحداث العنف الأخيرة التي أبرزت الحاجة إلى دعم الاستقرار السياسي والحكم الديمقراطي في البلد.
    L'IED dans le secteur des produits de base peut contribuer à améliorer la compétitivité internationale des pays en développement, comme le montre l'évolution dans le secteur des minéraux et de la métallurgie de base. UN ويمكن أن يساهم الاستثمار الأجنبي المباشر في قطاع السلع الأساسية في تحسين القدرة التنافسية للبلدان النامية على المتسوى الدولي، كما تدل على ذلك التطورات التي طرأت على صناعة المعادن والفلزات.
    On a déclaré que lorsqu'un crime était commis par un État, les responsables publics devaient être tenus pénalement responsables, ce qui ne signifiait pas que la responsabilité de l'État lui-même était de nature pénale, comme le montrait l'affaire Blaskic. UN كما أعرب عن رأي مؤداه أنه حينما ترتكب دولة ما جناية من الجنايات، فإن المسؤولين الحكوميين يعتبرون مسؤولين جنائيا، ولكن هذا لا يعني أن مسؤولية الدولة نفسها مسؤولية جنائية، كما تدل على ذلك قضية بلاسكتش.
    Le fonctionnement de l'appareil judiciaire s'améliore aussi sur ce plan, comme l'indique l'augmentation du nombre de condamnations et l'imposition de peines de prison pour violences fondées sur le sexe et autres infractions liées. UN كما أن أداء نظام العدالة يشهد تحسنا بهذا الصدد، كما تدل على ذلك الزيادة في عدد الإدانات والأحكام بالسجن معاقبة على العنف الجنساني وما يتصل به من جرائم.
    Il a déclaré que le conflit au Soudan du Sud avait eu des répercussions directes sur la situation à Abyei, comme en témoignaient la montée des tensions intercommunautaires et l'augmentation du risque d'atteintes à la sécurité. UN وأشار إلى أن الصراع الدائر في جنوب السودان كان له أثر مباشر على الحالة في أبيي، كما تدل على ذلك الزيادة في التوترات بين المجتمعات المحلية، وارتفاع خطر وقوع حوادث أمنية.
    Les flux d'APD à destination de l'Afrique sont en hausse, comme il ressort des données disponibles aussi bien que des impressions des décideurs africains. UN إن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية آخذة في الازدياد كما تدل على ذلك بيانات وملاحظات صناع السياسة الأفريقيين.
    Les sanctions portent en effet atteinte à la crédibilité des Nations Unies car elles sont devenues un instrument de vengeance inhumain, utilisé à des fins politiques, comme le montrent celles qui ont été imposées à l'Iraq et constituent en fait un acte de génocide. UN وقال إن الجزاءات تنال في الواقع من مصداقية اﻷمم المتحدة إذ أنها أصبحت وسيلة من وسائل الثأر اللاإنساني تستخدم ﻷغراض سياسية، كما تدل على ذلك الجزاءات المفروضة على العراق، وهي تمثل بالفعل عملا من أعمال إبادة اﻷجناس.
    La Représentante spéciale estime que, comme le montrent les exemples cités plus haut, un système d'alerte rapide efficace, reposant sur les activités des défenseurs des droits de l'homme, existe déjà. UN وترى الممثلة الخاصة أن هناك بالفعل نظاما فعالا للإنذار المبكر، كما تدل على ذلك بعض الأمثلة المذكورة أعلاه، ويتجسد في العمل الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان.
    Il faut reconnaître que Hong Kong a fait de gros efforts pour mettre en place un cadre social plus équitable, comme le montrent les résultats que nous avons obtenus dans les domaines du logement, des soins médicaux et de la sécurité sociale, entre autres. UN وينبغي الإقرار بأن هونغ كونغ قد قطعت شوطاً كبيرا في سبيل تحقيق إطار اجتماعي أكثر إنصافا كما تدل على ذلك الإنجازات العديدة التي حققناها في مجال الإسكان والرعاية الطبية والضمان الاجتماعي وغير ذلك من المجالات.
    287. Le Comité est gravement préoccupé par les violations du droit à la liberté d'expression, comme le montrent l'adoption d'un certain nombre de décrets suspendant des journaux ainsi que l'arrestation arbitraire, la mise en détention et le harcèlement de directeurs de journaux ou de journalistes. UN ٢٨٧ - وشعرت اللجنة بالقلق البالغ إزاء انتهاكات الحق في حرية الرأي كما تدل على ذلك بعض القوانين التي توقف الصحف وكذلك الاعتقالات التعسفية والاحتجازات والمضايقات التي يتعرض لها مديري الصحف أو الصحفيين.
    Il affirme que, comme le montrent les photographies, le corps de son fils présentait, outre des lividités cadavériques, des hématomes étendus, de grandes taches rouges, du sang coagulé autour des doigts du milieu de chaque main, un gonflement apparent des deux mains, de nombreuses écorchures et des blessures superficielles. UN ويقول إن جثة ابنه، كما تدل على ذلك الصور، تُظهر، إضافة إلى الزرقة الرُمية، أوراماً دموية كثيفـة وبقعاً حمراء كبيرة ودماً مُتخثِّراً حول أصابعه الوسطى على كلا اليدين، وانتفاخاً واضحاً في كلا يديه، وأخداشاً عديدة وإصابات جلدية.
    Les États africains par exemple ont été très actifs dans la création d'une capacité propre des organisations régionales, comme le montrent les interventions menées par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et l'établissement par l'Union africaine d'un conseil de la paix et de la sécurité. UN فالبلدان الأفريقية، على سبيل المثال، عملت بشكل استباقي في تنمية قدرة المنظمات الإقليمية، كما تدل على ذلك عمليات تدخل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وإنشاء الاتحاد الأفريقي مجلسا معنيا بالسلام والأمن.
    L'insécurité règne également dans les campagnes, comme le montre la plainte des agriculteurs de Kitomisa qui racontent que des militaires de l'AFDL font régulièrement irruption dans leurs champs et volent ou tuent les animaux. UN وتسود حالة إنعدام اﻷمن أيضا المناطق الريفية كما تدل على ذلك الشكوى التي قدمها مزارعون من كيتوميزا أفادوا بأن جنود حلف القوى الديمقراطية يعتدون بانتظام على أملاكهم ويسرقون أو يقتلون مواشيهم.
    Un tel renvoi eût été compréhensible en l'absence de progrès tangibles mais, comme le montre la documentation pertinente, la question a été examinée à fond. UN وكان من الممكن تفهم هذا التأجيل لو تم إحراز تقدم ضئيل جدا في دراسة المسألة، لكن المسألة نوقشت مناقشة كاملة كما تدل الوثائق ذات الصلة بما فيه الكفاية.
    comme le montre concrètement l'expérience de la médecine liée au genre, les représentations stéréotypées et masculines éloignent les filles et les femmes, tout en conditionnant les priorités, contenus et méthodes de la recherche. UN ويؤدي التمثيل النمطي والذكوري إلى تنفير الفتيات والنساء، وتكييف أولويات البحوث ومحتواها وأساليبها، كما تدل على ذلك تجربة الطب الجنساني بحق.
    Les lois reconnaissaient également les mesures de discrimination positive comme le montrait le paragraphe 4 de l'article 2 de la loi portant création de la Commission nationale des droits de l'homme. UN وأن القوانين تعترف أيضاً بالتدابير التصحيحية كما تدل على ذلك الفقرة 4 من المادة 2 من قانون اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Le PNUD attachait la plus grande importance à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes, comme le montrait la nouvelle Stratégie pour la promotion de l'égalité des sexes (2014-2017). UN وأضافت إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ملتزم تماما بتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، كما تدل على ذلك الاستراتيجية الجديدة للمساواة بين الجنسين، للفترة 2014-2017.
    Il est important de noter que les membres de la communauté internationale ont commencé à prendre conscience de la nécessité de se partager le fardeau, comme l'indique notamment la réunion ministérielle de haut niveau qui s'est tenue sous l'égide du HCR à Genève le 30 septembre. UN ومن المهم أن يشرع أعضاء المجتمع الدولي في اتخاذ خطوات صوب الاعتراف بالحاجة إلى تقاسم الأعباء، كما تدل على ذلك جملة أمور منها الاجتماع الوزاري الرفيع المستوى الذي عقد تحت رعاية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في جنيف في 30 أيلول/سبتمبر.
    Il a en particulier indiqué que le Bélarus était l'un des rares pays qui avaient conservé un taux élevé de croissance économique en période de crise, comme en témoignaient les principaux indicateurs économiques, qui étaient restés positifs. UN وذكر بوجه خاص أن بيلاروس أحد البلدان القليلة التي حافظت على مستوى عال من النمو الاقتصادي إبان الأزمة، كما تدل على ذلك المؤشرات الاقتصادية الرئيسية التي بقيت إيجابية.
    il ressort des travaux de recherche que dans certains cas l'isolement en petits groupes peut avoir des effets similaires à ceux de l'isolement cellulaire individuel et ne doit donc pas être considéré comme une solution de rechange appropriée. UN كما تدل الأبحاث على أن العزل على شكل جماعات صغيرة في بعض الظروف قد يكون له آثار مماثلة للحبس الانفرادي، وأنه ينبغي عدم الأخذ بهذه النظم كبديل مناسب عن الحبس الانفرادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد