Je tiens à exprimer mes plus profondes condoléances aux familles des civils et des soldats tués lors des récents combats. | UN | وأود أن أعرب عن خالص التعازي لأسر المدنيين والجنود الذين سقطوا أثناء القتال الذي جرى مؤخراً. |
Un requérant demande à être indemnisé pour les sommes versées aux familles des chauffeurs tués au volant de camions—citernes quittant l'Iraq. | UN | ويلتمس أحد أصحاب المطالبات التعويض عن مبالغ دفعها لأسر سائقين قتلوا في أثناء قيادتهم شاحنات نفط من العراق. |
Au nom du Gouvernement et du peuple des Comores, j'offre nos condoléances aux familles des héros tués par le Gouvernement israélien. | UN | وأود، باسم حكومة وشعب جزر القمر، أن أعرب عن خالص تعازينا لأسر الأبطال الذين قتلوا بيد الحكومة الإسرائيلية. |
Il en est de même des familles des handicapés, quoique celles-ci soient plus fréquemment associées aux activités susmentionnées que les handicapés eux-mêmes. | UN | ولاحظ الشيء نفسه بالنسبة لأسر المعوقين، وإن كانت الأسر تشارك في الأنشطة المذكورة أعلاه أكثر من المعوقين أنفسهم. |
Il faut verser sans retard une indemnité adéquate à la famille des soldats de la paix tués ou blessés. | UN | ويجب ســداد التعويضات المناسبة دون أي إبطاء بلا مسوغ، لأسر حفظة السلام الذين قتلوا أو أصيبوا. |
Bien qu'étant en dehors de la sphère de la Commission, cet accord représente une garantie importante pour les familles des personnes disparues. | UN | وبالرغم من أن هذا الاتفاق لا يدخل ضمن نطاق لجنة الأشخاص المفقودين فإنه يمثل ضمانا هاما لأسر الأشخاص المفقودين. |
Nous prions les autorités indonésiennes de transmettre nos condoléances aux familles des victimes, parmi lesquelles figurent des ressortissants brésiliens. | UN | ونرجو السلطات الإندونيسية أن تُعرب عن تعازينا العميقة لأسر الضحايا الذين سقطوا، ومن بينهم برازيليون. |
Nous sommes profondément attristés par ces événements tragiques et tenons à adresser nos condoléances les plus sincères aux familles en deuil des victimes. | UN | ونشعر بالأسى العميق إزاء تلك الأحداث المأساوية ونود أن نعرب عن أصدق تعازينا لأسر الضحايا التي فقدت أحباءها. |
Nous tenons à exprimer au Gouvernement et au peuple américains, en particulier aux familles des victimes, nos sincères condoléances. | UN | ونود أن نتقدم بأحر التعازي لحكومة الولايات المتحدة وشعبها، ولا سيما لأسر الضحايا، بأحر التعازي. |
Il devrait aussi accorder une réparation aux familles des victimes. | UN | كما ينبغي أن تتيح سبل الانتصاف لأسر الضحايا. |
Augmentation du nombre d'allocations fournies en temps voulu aux familles réfugiées en situation de crise financière d'urgence | UN | زيادة ما يقدم، في الوقت المناسب، من المساعدة النقدية الانتقائية لأسر اللاجئين التي تواجه أزمات مالية طارئة |
Augmentation du nombre d'allocations fournies en temps voulu aux familles réfugiées en situation de crise financière d'urgence | UN | زيادة ما يقدم، في الوقت المناسب، من المساعدة النقدية الانتقائية لأسر اللاجئين التي تواجه أزمات مالية طارئة |
À cet égard, nous tenons à adresser nos plus sincères condoléances aux familles endeuillées des victimes du terrorisme dans le monde. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نعرب عن خالص تعازينا لأسر ضحايا الإرهاب المكلومة في جميع أنحاء العالم. |
L'État partie devrait également continuer d'apporter aux familles de personnes disparues le soutien psychologique nécessaire pendant les exhumations. | UN | كما ينبغي لها أن تواصل تقديم الدعم النفسي الملائم لأسر المفقودين خلال علميات استخراج الجثث. |
Il est important d'éviter de politiser ce soutien et de permettre aux familles des disparus de gérer indépendamment leurs propres organisations. | UN | ومن المهم تفادي تسييس هذا الدعم والسماح لأسر المفقودين بإدارة منظماتها المستقلة بنفسها. |
Le dispositif comporte une prise en charge psychologique des familles d'enfants disparus. | UN | وتشمل الآلية الدعم النفسي لأسر الأطفال المفقودين. |
Il existe également un système de prêt de travailleurs ou de main-d'œuvre familiale à des personnes ou des familles confrontées à une pénurie d'ouvriers agricoles, qui se pratique sur la base d'un échange de services. | UN | وتشمل العادات أيضا نظاما لإعارة الأيدي العاملة، أفرادا أو أسرا، لأسر أو أفراد لديهم نقص مؤقت في الأيدي العاملة. |
Elles se sont également engagées à répondre aux besoins juridiques et administratifs des familles des personnes disparues. | UN | كما التزمتا بتلبية الاحتياجات القانونية والإدارية لأسر المفقودين. |
La migration pouvait améliorer le développement humain de la famille du migrant, de la communauté d'accueil et du pays de destination. | UN | وقالت إن من شأن الهجرة تحسين التنمية البشرية لأسر المهاجرين والمجتمع المضيف وبلد المقصد. |
les familles de ces personnes auraient été informées qu'il n'y aurait pas de service funèbre. | UN | ويُدعى أنه قيل لأسر الأشخاص الذين تم إعدامهم إنه لا يجوز لهم إجراء مراسم الدفن. |
nos tireurs sont mineurs issus de familles moyennement aisées, traditionnelles | Open Subtitles | كل منهم الإبن الأوسط لأسر تقليدية ميسورة الحال. |
Au retour à la maison, il est traditionnel de capturer le marié, le dépouiller jusqu'à la ceinture, et le noircir avec de la mélasse | Open Subtitles | في بلدنا، يعد هذا تقليداً لأسر العريس، وتعريته حتى الوسط، وتسويده بدبس السكر |
L'impossibilité pour des avocats des territoires occupés de défendre des prisonniers palestiniens peut aussi entraîner des coûts supplémentaires pour leurs familles. | UN | وعدم تمكن المحامين من الضفة الغربية من الاتصال بالسجناء الفلسطينيين قد يعني أيضا تحميل هذه اﻷسر تكاليف إضافية. |
L'UNICEF avait engagé des consultations avec la FAO sur la sécurité alimentaire des familles, en particulier pour la communauté guaraní du Chaco. | UN | وأضافت أن اليونيسيف بدأت حوارا مع الفاو بشأن اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، وبوجه خاص، في منطقة غواراني في ايشاكو. |
Cette situation se traduit par l'accroissement du nombre de femmes chefs de ménage, d'enfants abandonnés et d'orphelins. | UN | ويتجلى هذا اﻹنهيار في تزايد اﻷسر المعيشية التي تقوم عليها المرأة، واﻷطفال اليتامى أو الذين تخلى عنهم الوالدان. |
Les données réelles deviennent également plus accessibles à la suite de la capture ou de la reddition de nombreux officiers supérieurs de l'UNITA au cours des deux derniers mois. | UN | كذلك أصبحت البيانات الحقيقية الآن متاحة، نتيجة لأسر أو استسلام كثير من ضباط اليونيتا الأقدم في الشهرين الماضيين. |