ويكيبيديا

    "لإشراك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • participation
        
    • faire participer
        
    • pour associer
        
    • d'associer
        
    • pour impliquer
        
    • pour mobiliser
        
    • à associer
        
    • 'engagement
        
    • pour engager
        
    • pour amener
        
    • pour inciter
        
    • pour que
        
    • associer les
        
    • faire intervenir
        
    Quelles sont les mesures prises à cet égard et ces mesures peuvent-elles être jugées suffisantes pour assurer une participation véritable de la société civile? UN فما هي التدابير التي يجري اتخاذها في هذا الصدد وهل يمكن أن تعتبر كافية لإشراك المجتمع المدني بطريقة مجدية؟
    Concernant la participation de la société civile, son rôle présent et futur dans la lutte contre la maladie a été reconnu comme essentiel. UN وبالنسبة لإشراك المجتمع المدني، فمن المسلم به أن المجتمع المدني لا يزال يمارس دورا كبيرا في مجابهة المرض.
    Veuillez indiquer les mesures prises pour faire participer les femmes à la prévoyance des catastrophes et à la gestion du relèvement. UN يرجى بيان التدابير المتخذة لإشراك المرأة في التأهب للكوارث وفي إدارة الأمور في مرحلة ما بعد الكوارث.
    Les réponses reçues décrivaient également les efforts créatifs consentis pour faire participer les enfants et les jeunes à des activités extrascolaires. UN وأشارت الردود الواردة أيضاً إلى جهود مبتكرة لإشراك الأطفال والشباب في أنشطة لمكافحة الفساد خارج المقرر الدراسي.
    :: Seconder les efforts que déploient les gouvernements pour associer la société civile à l'élaboration des politiques; UN :: تقديم المساعدة إلى الجهود الحكومية لإشراك المجتمع المدني في اتخاذ القرارات المتعلقة بصنع السياسات؛
    Il a déjà prévu d'associer des juristes spécialistes des médias, des journalistes et d'autres partenaires à ce processus. UN وأعدت هذه اللجنة خططاً لإشراك خبراء في مجال قانون الإعلام، وصحافيين، وغيرهم من أصحاب المصلحة في هذه العملية.
    Davantage d'efforts concertés sont nécessaires pour impliquer les femmes dans les processus de rétablissement et de maintien de la paix. UN وقال إنه لا بد من بذل جهود منسقة لإشراك المرأة في عمليات حفظ السلام وصنع السلام.
    En outre, certaines délégations ont indiqué que la participation du secteur privé était critique pour le succès des programmes. UN وعلاوة على ذلك، أشارت بعض الوفود إلى الأهمية البالغة لإشراك القطاع الخاص في إنجاح البرامج.
    Il serait important, à mesure que le processus se poursuivrait, de solliciter le concours d'experts et d'assurer la participation de la société civile et du secteur privé. UN وسيكون من الضروري الاستفادة من إرشادات الخبراء، مع تواصل العملية، لإشراك المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Des efforts particuliers sont accomplis pour encourager la participation des femmes aux programmes de formation et d'éducation de l'OMPI. UN وتبذل جهود خاصة لإشراك المرأة في البرامج التدريبية والتعليمية للمنظمة العالمية للملكية الفكرية.
    Cette étude pourrait servir de base à l'adoption de nouvelles formules permettant de faire participer davantage la société civile à nos entreprises communes. UN ويمكن أن تشكل هذه الدراسة أساسا لاعتماد طرق جديدة لإشراك المجتمع المدني على نحو أوفى في مسعانا المشترك. الشكل 13
    Elle sait d'expérience que le meilleur moyen de motiver et de faire participer les jeunes est de les rassembler. UN تقوم تجربة الرابطة الدولية لطلاب الأحراج على أن أكثر الطرق فعالية لإشراك الشباب وإلهامهم هي جمعهم معا.
    Ces faits nouveaux pourraient permettre de faire participer les groupes armés au dialogue sur la protection des droits des enfants. UN ويمكن لمثل هذه التطورات أن تتيح الفرص لإشراك الجماعات المسلحة في حوار بشأن حماية حقوق الطفل.
    Il a néanmoins été noté qu'il fallait poursuivre les efforts pour associer plus étroitement les populations locales. UN غير أنه لوحظ أيضا أن الأمر يتطلب بذل المزيد من الجهود لإشراك المجتمعات المحلية بسبل مجدية.
    Il salue en particulier les efforts déployés par le Comité pour associer les organisations régionales concernées à son action. UN كما أشاد بصفة خاصة بالجهود التي تبذلها اللجنة لإشراك المنظمات الإقليمية المعنية في أعمالها.
    À cet égard, de plus grands efforts pouvaient être faits pour associer les organisations bilatérales aux activités dès les premières étapes du processus. UN وفي هذا الصدد يمكن بذل مزيد من الجهود لإشراك المنظمات الثنائية في بداية العملية.
    Le Comité tentera également d'associer des membres de la Knesset et du Conseil législatif palestinien aux manifestations organisées sous son égide. UN وستقوم اللجنة أيضا ببذل جهود لإشراك أعضاء الكنيست والمجلس التشريعي الفلسطيني في الفعاليات التي تنظم تحت رعايتها.
    Des efforts ont été faits pour impliquer les hommes dans l'action menée pour lutter contre les violations des droits des femmes et pour les amener à assumer davantage de responsabilités face au problème des grossesses non désirées. UN وبُذلت جهود لإشراك الرجال في التصدي لمشكلة انتهاك حقوق المرأة، وتحملهم مزيداً من المسؤولية عن مشكلة الحمل غير المرغوب.
    Elle doit trouver des modalités innovantes pour mobiliser de nouveaux acteurs. UN وهناك حاجة إلى ابتكار أساليب لإشراك عناصر فاعلة جديدة.
    Cette campagne appuyait l'objectif de l'UNICEF consistant à associer des partenaires importants du monde des médias au Mouvement mondial pour l'enfance. UN وقدمت الحملة الدعم لهدف اليونسيف لإشراك الشركاء من وسائط الإعلام المؤثرة في الحركة العالمية من أجل الطفولة.
    Cette profondeur et cette diversité des relations témoignent de l'importance que le Canada accorde à l'engagement des organisations et des acteurs régionaux. UN ويدلل هذا العمق والتنوع في العلاقات على الأهمية التي توليها كندا لإشراك الأطراف الفاعلة والمنظمات الإقليمية.
    En partie, mais insuffisant, sauf pour engager des consultants si nécessaire UN جزئيا؛ ولكنها ليست كافية إلا لإشراك الاستشاريين إذا اقتضى الأمر
    Les autorités et les partenaires de la région devraient prendre les moyens appropriés pour amener toutes les parties à engager le dialogue et remédier à la situation. UN وينبغي للسلطات والشركاء في المنطقة الإقليمية أن تتخذ مبادرات ملائمة لإشراك جميع الأطراف في حوارٍ وفي حلِّ هذا الوضع.
    En Jamaïque, des tentatives ont été faites pour inciter les hommes à prendre leur responsabilité en matière de protection contre la transmission du VIH. UN وفي جامايكا، ما فتئت تبذل محاولات لإشراك الرجال في تحمل المسؤولية عن الوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية.
    Il conviendrait de prendre des mesures pour que les femmes interviennent dans les opérations de maintien de la paix, aussi bien à titre civil que militaire. UN كما ينبغي اتخاذ تدابير ﻹشراك المرأة في حفظ السلم، سواء كان دورها مدنيا أو عسكريا.
    On s'efforcerait d'associer les ministres des finances à la prochaine table ronde sur les liens macro-économiques. UN وقالت إن اجتماع المائدة المستديرة المقبل بشأن روابط الاقتصاد الكلي سيسعى ﻹشراك وزراء المالية.
    Il est également prévu de faire intervenir des établissements de formation d'Abou Dhabi, de Bahreïn, de la Jordanie et du territoire palestinien. UN واتُخذت ترتيبات ﻹشراك معاهد تدريبية من أبو ظبي، واﻷردن، والبحرين، والسلطة الفلسطينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد