Comme le montre le présent rapport, les principales mesures à prendre pour atteindre cet objectif sont parfaitement connues et ont été éprouvées. | UN | وعلى النحو الذي يوثقه هذا التقرير، فإن الاستراتيجيات الرئيسية اللازمة لتحقيق هذا الهدف معروفة جيدا وقد جرى اختبارها. |
Des activités législatives et de renforcement des capacités visent à garantir la compatibilité des compétences et des mécanismes utilisés pour atteindre ces résultats. | UN | كما تشمل هذه المرحلة عنصرين هما التشريع وبناء القدرات لضمان التوافق بين المهارات والآليات المستعملة لتحقيق هذه النتائج. |
pour réaliser les objectifs de la Perspective nationale dans le secteur de la santé publique, le Qatar devra résoudre plusieurs problèmes : | UN | لتحقيق الأهداف العامة لرؤية قطر الوطنية في قطاع الصحة، تحتاج قطر إلى التغلب على تحديات عديدة تتمثل بالآتي: |
:: Politiques et programmes en vue de progresser vers la réalisation des objectifs fixés | UN | :: وجود سياسات وبرامج لتحقيق التقدم صوب الأهداف المصممة حسب الاحتياجات |
Décrire les mesures prises pour parvenir à un équilibre entre les femmes et les hommes occupant des fonctions électives. | UN | يرجى تبيان التدابير المتخذة لتحقيق التوازن بين المرأة والرجل الذين يتولون مناصب تخضع لانتخابات عامة. |
Les conditions réservées aux citadins pauvres sont rarement suffisantes pour assurer cette qualité de vie. | UN | ونادراً ما تكون أوضاع فقراء المناطق الحضرية كافية لتحقيق نوعية الحياة هذه. |
Réaffirmant la volonté renouvelée et renforcée des États Membres de réaliser l'objectif 5 du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تعيد تأكيد قيام الدول الأعضاء بتجديد التزاماتها وتعزيزها لتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، |
La stratégie Hydroaid se concentre sur les approches intégrées pour atteindre des objectifs multiples et assurer des effets durables. | UN | وتركز استراتيجية المعهد على وضع نُهج متكاملة لتحقيق الأهداف المتعددة وكفالة تحقيق آثار طويلة الأمد. |
L'adoption des mesures nécessaires pour atteindre cet objectif incombait aux organisations sectorielles compétentes. | UN | ويعتبر اتخاذ التدابير اللازمة لتحقيق هذا الهدف أمرا يخص المنظمات القطاعية المختصة. |
Nous avons convenu de faire tout le nécessaire pour atteindre les objectifs d'ici 2015. | UN | واتفقنا على ضرورة بذل كل جهد ممكن لتحقيق تلك الأهداف بحلول عام 2015. |
De nombreux participants ont jugé essentiel de s'affranchir de l'instabilité monétaire pour atteindre les objectifs de développement. | UN | وقال العديد من المشاركين إن فك الارتباط بتقلب أسعار صرف العملات يعد أمراً حاسماً لتحقيق الأهداف الإنمائية. |
Toutefois, le financement public, qu'il soit national ou international, ne sera jamais suffisant pour réaliser les ambitions en matière de développement. | UN | واستطرد قائلا إن التمويل العام، سواء كان محلياً أو دولياً، لن يكون كافياً على الإطلاق لتحقيق طموحات التنمية. |
Le Ministère met néanmoins en œuvre tous ses moyens et les installations nationales pour réaliser l'objectif susmentionné. | UN | ومع ذلك فإن الوزارة توظف الحد الأقصى من قدراتها ومرافقها المحلية لتحقيق الهدف المذكور أعلاه. |
Des mesures devraient être prises sans retard pour réaliser cet objectif. | UN | ومن اللازم إتخاذ التدابير على الفور لتحقيق هذا الهدف. |
En outre, le Plan comporte des initiatives intersectorielles visant la réalisation des objectifs du Millénaire | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشمل الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هذه الخطة. |
Le télétravail constitue un bon moyen pour parvenir à cet objectif. | UN | والعمل عن بعد هو طريقة جيدة لتحقيق هذا الأمر. |
Il est donc devenu plus coûteux d'emprunter pour financer les nouveaux investissements nécessaires pour assurer une reprise durable. | UN | وبالتالي فإن شروط تمويل الزيادة في الاستثمار اللازم لتحقيق انتعاش مستدام قد أصبحت مضنية بدرجة أكبر. |
Nous demandons également une plus vaste coopération afin de réaliser ces nobles objectifs humanitaires. | UN | وتدعو أيضا إلى المزيد من التعاون الواسع لتحقيق هذه اﻷهداف اﻹنسانية. |
Toutefois, elles ont divergé quant aux dispositions en vue d'atteindre cet objectif. | UN | غير أن الخطوات التي اقترحها الطرفان لتحقيق هذا الهدف كانت متعارضة. |
Une action de ce type peut être un important instrument de politique budgétaire en faveur du développement inclusif et durable. | UN | ويمكن أن يشكل هذا النوع من الإجراءات أداة هامة للسياسة المالية لتحقيق التنمية الشاملة للجميع والمستدامة. |
La disponibilité des ressources sera la clef des succès à venir dans ce domaine. | UN | وسيكون توافر الموارد مهماً لتحقيق النجاح في هذا المجال في المستقبل. |
Nous avons réclamé la cessation des hostilités et recherché les moyens de parvenir à un cessez-le-feu entre les parties belligérantes en Afghanistan. | UN | ونادينا بوقف أعمال القتال، وبحثنا عن سبل ووسائل لتحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان. |
Une approche coordonnée entre les acteurs sur le terrain était essentielle pour obtenir les meilleurs résultats dans les opérations d'enlèvement des REG. | UN | ويعد التنسيق بين الجهات الفاعلة في الميدان أمراً أساسياً لتحقيق أفضل النتائج في عمليات إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Les pays nordiques demandent que les recommandations d'organes non judiciaires tels que cette commission soient appliquées afin de maximiser leur utilité. | UN | وقالت إن بلدان الشمال تدعوا إلى تنفيذ توصيات هذه الهيئات غير القضائية لتحقيق أقصى قدر ممكن من الفائدة. |
Rapports d'enquête sur une affaire d'extorsion mettant en cause un ancien fonctionnaire et des vacataires à la MINUSTAH | UN | تقارير تحقيق عن ابتزاز من جانب موظف سابق ومتعاقدين أفراد في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي |
Il mène actuellement une politique de réconciliation nationale et déploie des efforts inlassables pour accomplir des progrès dans les secteurs économique et social. | UN | وهي تتبع حالياً سياسة تقوم على المصالحة الوطنية. وما فتئت تبذل كل ما بوسعها لتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
Le désarmement général est l'objectif ultime à atteindre pour arriver à la sécurité collective. | UN | إن نزع السلاح العام هو الهدف النهائي الذي نتوخى بلوغه لتحقيق الأمن الجماعي. |