Le risque de double comptabilisation des flux d'aide publique au développement acheminés par des organisations multilatérales persiste. | UN | ويظل احتمال الحساب المزدوج قائما لتدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية التي تمر عبر المنظمات المتعددة الأطراف. |
Ces solutions doivent s'attaquer aux causes profondes des flux de réfugiés et, lorsque c'est possible, prévenir de nouveaux flux. | UN | وتشمل هذه الحلول تحديد اﻷسباب اﻷساسية لتدفقات اللاجئين، وكذلك، إذا أمكن، اﻹجراء اللازم لمنع المزيد من نزوحات اللاجئين. |
Ainsi, une réorientation se produirait même si la crise ne devait avoir aucun effet sur la répartition entre les régions des flux d'IED. | UN | ومن ثم يتوقع حدوث تحول حتى بدون إجراء أي تحويل لتدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر من منطقة إلى أخرى بسبب اﻷزمة. |
La performance économique des pays en développement est le principal facteur déterminant les flux de ressources qui leur sont destinés. | UN | والمحدد الرئيسي لتدفقات الموارد إلى البلدان النامية هو اﻷداء الاقتصادي لتلك البلدان. |
En outre, une coopération régionale et sous-régionale serait sans doute utile pour amortir l'impact des mouvements de capitaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يفيد التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في تخفيف الآثار السلبية لتدفقات رأس المال. |
Reconnaissant la complexité des flux migratoires et le fait qu'une importante proportion des mouvements migratoires internationaux s'opère aussi au sein des mêmes régions géographiques, | UN | وإذ تقر بالطابع المعقد لتدفقات الهجرة وبأن نسبة كبيرة من حركات الهجرة الدولية تحدث أيضا داخل المناطق الجغرافية نفسها، |
Il faut donc établir une certaine forme de gouvernance mondiale des flux de capitaux internationaux, qui fait aujourd'hui largement défaut. | UN | وبالتالي، ثمة حاجة إلى شكل من أشكال الإدارة العالمية لتدفقات رأس المال عبر الحدود، وهو ما يُفتقر إليه إلى حد كبير. |
Une telle plate-forme multilatérale de gestion des flux de capitaux constituerait une réponse appropriée à la crise et à ses conséquences, qui, une fois de plus, a mis en lumière la volatilité de ces flux. | UN | ومن شأن هذه القاعدة المتعددة الأطراف لإدارة تدفقات رأس المال أن تشكّل استجابة مناسبة للأزمة وتداعياتها التي، شأنها شأن غيرها من الأحداث، أكّدت الطابع المتقلب لتدفقات رأس المال. |
De par sa situation géographique, au beau milieu de la mer Méditerranée, Malte a été exposée, au fil des ans, à des flux considérables d'immigrants illégaux. | UN | وموقع مالطة في قلب البحر الأبيض المتوسط جعلها تتعرض لتدفقات هائلة من المهاجرين غير القانونيين على مر السنين. |
2. Tendances récentes des flux d'IED vers les pays en développement sans littoral 4 | UN | 2- الاتجاهات الحديثة لتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية غير الساحلية 4 |
2. Tendances récentes des flux d'IED vers les pays en développement sans littoral | UN | 2- الاتجاهات الحديثة لتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية غير الساحلية |
Cette < < plateforme multilatérale > > sera une réponse appropriée à la crise actuelle, qui, une fois de plus, a mis en lumière la volatilité des flux de capitaux. | UN | وسيكون هذا النهج المتعدد الأطراف المتعلق بتنظيم تدفقات رؤوس الأموال رداً مناسباً على الأزمة الحالية التي أثبتت مرة أخرى الطبيعة المتقلبة لتدفقات رؤوس الأموال. |
Reconnaissant la complexité des flux migratoires et le fait qu'une importante proportion des mouvements migratoires internationaux s'opère aussi au sein des mêmes régions géographiques, | UN | وإذ تسلم بالطابع المعقد لتدفقات الهجرة وبأن نسبة كبيرة من حركات الهجرة الدولية تحدث أيضاً داخل المناطق الجغرافية نفسها. |
les flux d'IED Sud-Sud ont-ils d'importantes retombées? | UN | هل هناك آثار غير مباشرة كبيرة لتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب؟ |
En outre, les flux de données transfrontières peuvent contourner les lois nationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لتدفقات البيانات عبر الحدود القدرة على التحايل على القوانين الوطنية. |
Le régime de taux de change adopté pouvait avoir d'importantes implications pour les flux financiers, et ne pouvait être dissocié du régime du compte de capital. | UN | ويمكن أن تترتب آثار هامة على نظام أسعار الصرف المعتمد بالنسبة لتدفقات رؤوس الأموال، التي لا يمكن عزلها عن نظام الحسابات الرأسمالية. |
Une surveillance effective des mouvements d'armes, aux niveaux national, régional et international, est une condition indispensable à la paix et au développement. | UN | ويشكل الرصد الفعلي لتدفقات اﻷسلحة على اﻷصعدة الوطني والاقليمي والدولي شرطا ضروريا للسلم والتنمية. |
L'impact économique des courants migratoires Sud-Sud mérite aussi d'être examiné et évalué de près. | UN | وأعلن أن التأثير الاقتصادي لتدفقات الهجرة فيما بين بلدان الجنوب، يستحق هو الآخر مناقشة وتقييم دقيقين. |
Alors que, comme les autres composantes des apports de capitaux privés, l'investissement étranger direct se concentre dans certains pays en développement, on observe pourtant les signes d'une diversification. | UN | ومع أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر تركزت في بلدان نامية مختارة، على غرار العناصر الأخرى لتدفقات رأس المال الخاص، هناك دلائل على اتساع نطاق التنويع. |
But stratégique 2 : Maintenir et renforcer les dispositifs d'intervention d'urgence du HCR pour aider les Etats à faire face aux afflux de réfugiés | UN | الهدف الاستراتيجي 2: المحافظة على قدرات المفوضية وتحسينها في مجال التأهب لحالات الطوارئ والتصدي لها بغية مساعدة الدول على الاستجابة لتدفقات اللاجئين |
Mise en place de flux de données régulières onéreuse | UN | التأسيس المرهق لتدفقات البيانات المنتظمة لتغذية النظام. |
L'admission et la protection des personnes fuyant le danger et la persécution constituent toujours la réponse essentielle face aux flux de réfugiés. | UN | ولا يزال قبول وحماية اﻷشخاص الهاربين من الخطر والاضطهاد هو الاستجابة اﻷساسية لتدفقات اللاجئين. |
. De même, les mouvements internationaux de capitaux ont joué un rôle tout à fait prépondérant dans l'évolution de l'économie mondiale. | UN | وكان لتدفقات رؤوس اﻷموال عبر الحدود أيضا، كما في الفترة الحالية، دور أبرز بكثير في تشكيل الاقتصاد العالمي. |
Au cours des années 90, les apports de ressources aux pays les moins avancés ont diminué en valeur réelle. | UN | وخلال التسعينات، انخفضت القيمة الفعلية لتدفقات الموارد إلى أقل البلدان نموا. |