ويكيبيديا

    "لتقييد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour restreindre
        
    • à freiner
        
    • pour limiter
        
    • de restreindre
        
    • de limiter
        
    • restriction
        
    • limitation
        
    • à limiter
        
    • pour l'arrêt
        
    • à restreindre
        
    • restrictions
        
    • pour en limiter
        
    • limitant
        
    • restreignant
        
    • pour freiner
        
    L'État partie nie par conséquent que la loi sur les rassemblements publics ait été appliquée par analogie pour restreindre la liberté d'expression de l'auteur. UN وتنكر الدولة الطرف من ثم أن يكون قد تم تطبيق قانون الاجتماعات العامة بحكم القياس لتقييد حرية التعبير.
    Elle a pris note avec inquiétude des informations selon lesquelles les lois relatives aux médias étaient utilisées pour restreindre la critique politique et l'appui à l'opposition. UN ولاحظت أستراليا بقلق ورود تقارير مفادها أن قوانين الإعلام تُستخدم لتقييد الانتقاد السياسي ودعم المعارضة.
    DÉSARMEMENT GÉNÉRAL ET COMPLET : MESURES VISANT à freiner LE TRANSFERT ET L'EMPLOI ILLICITES D'ARMES CLASSIQUES UN نزع السلاح العام الكامل: تدابير لتقييد النقل غير المشروع لﻷسلحة التقليدية واستعمالها
    Il n’y a pas lieu d’invoquer l’article 5 dans ce contexte pour limiter la liberté d’expression dans les campagnes politiques. UN ولا ينبغي تقديم المادة ٥ في هذا السياق في محاولة لتقييد حرية التعبير في الحملات السياسية.
    Cette définition imposerait de faire la distinction entre raisons justifiées et raisons injustifiées de restreindre l'investissement étranger. UN ولتوضيح هذا التعبير، لا بد من التفريق بين الأسباب المبررة وغير المبررة لتقييد الاستثمار الأجنبي.
    Le Venezuela rejette toute tentative de limiter ce droit par des mesures susceptibles de compromettre l'intégrité du Traité. UN وترفض جمهورية فنزويلا البوليفارية أية محاولة لتقييد هذا الحق من خلال إجراءات تعرض للخطر سلامة ونزاهة المعاهدة.
    Selon l'auteur, une restriction imposée pour protéger la morale ne peut être fondée sur les préceptes d'une seule tradition. UN وطبقا لما ذكره صاحب البلاغ، لا يجوز لتقييد يهدف إلى حماية الأخلاق أن يقوم على أساس تقليد وحيد.
    Il ne faudrait pas toutefois que les aspects administratifs portent atteinte à la liberté de conviction et de religion, ni que l'enregistrement soit utilisé pour restreindre la liberté de religion. UN بيد أنه لا ينبغي أن تنال الجوانب الإدارية من هذه الحرية، أو أن يُستغَلّ التسجيل لتقييد حرية الدين.
    Des membres sont préoccupés par le fait que le paragraphe est trop permissif et risque d'être utilisé pour restreindre indûment la liberté d'expression. UN وقال إن الأعضاء قد أعربوا عن قلقهم لكون الفقرة متساهلة للغاية وقد تستخدم لتقييد حرية التعبير بصورة لا مبرر لها.
    Elle s'est dite préoccupée par le fait que les autorités invoquaient la loi relative à la répression du terrorisme de 2008 pour restreindre la liberté d'expression. UN وأعربت عن قلقها إزاء استخدام السلطات لقانون عام 2008 بشأن مكافحة الإرهاب لتقييد حرية التعبير.
    Son gouvernement a entrepris volontairement des activités visant à freiner ou à réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN وقد قامت حكومته تطوعا بأنشطة لتقييد انبعاثات غاز الدفيئة أو الحد منها.
    f) Mesures visant à freiner le transfert et l'emploi illicites d'armes classiques UN تدابير لتقييد النقل غير المشروع لﻷسلحة التقليدية واستعمالها؛
    DÉSARMEMENT GÉNÉRAL ET COMPLET : MESURES VISANT à freiner UN نزع السلاح العام الكامل: تدابير لتقييد النقل
    L'État ne peut invoquer aucun but légitime ou circonstance exceptionnelle pour limiter ce droit. UN ولا يجوز للدولة الاحتجاج بأي هدف مشروع أو ظروف استثنائية لتقييد هذا الحق.
    On a de plus en plus recours à ce type de méthode pour limiter le nombre des demandeurs d'asile. UN في بلد المنشأ. وهذه اﻷساليب تنتهج بصورة متزايدة لتقييد الحصول على اللجوء.
    Cependant, ce dispositif est encore utilisé pour limiter les investissements étrangers directs dans des secteurs ou des activités particulières. UN غير أن فرض القيود على الملكية لا يزال يستخدم وسيلة لتقييد الاستثمار المباشر اﻷجنبي في صناعات وأنشطة محددة.
    Soustraire des expressions créatives à l'accès du public est donc un moyen de restreindre la liberté artistique. UN وبالتالي، فإن حرمان الجمهور من الوصول إلى أشكال التعبير الإبداعية يمثل طريقة لتقييد الحرية الفنية.
    Le Venezuela rejette toute tentative de limiter ce droit par des mesures susceptibles de compromettre l'intégrité du Traité. UN وترفض جمهورية فنزويلا البوليفارية أية محاولة لتقييد هذا الحق من خلال إجراءات تعرض للخطر سلامة ونزاهة المعاهدة.
    Ces droits font donc l'objet d'une restriction incompatible avec les dispositions du Pacte. UN وبالتالي، فهذه الحقوق تخضع لتقييد يتنافى مع أحكام العهد.
    Une telle participation ou son absence ne peut pas constituer un motif de limitation des droits ou libertés ou de l'octroi de privilèges ou d'avantages par l'État. UN ولا يجوز أن يشكل الانضمام إلى عضوية رابطة ما أو عدم الانضمام أساسا لتقييد الحقوق أو الحريات أو للحصول على أية امتيازات أو مزايا من الدولة.
    Il remarque avec inquiétude la tendance croissante à limiter ce mouvement. UN وأشار، مع القلق، إلى الاتجاه المتزايد لتقييد تلك الحرية.
    Assistance aux États pour l'arrêt de la circulation illicite et la collecte des petites armes UN تقديم مساعدة إلى الدول لتقييد التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة وجمعها
    À ce propos, un certain nombre de représentants considéraient que les normes environnementales ne devaient pas servir à restreindre l'accès au marché. UN وفي ذلك السياق، رأى عدد من الممثلين أنه ينبغي عدم استخدام المعايير البيئية كأداة لتقييد فرص الوصول إلى الأسواق.
    Le Japon est décidé à tout faire pour renforcer le cadre juridique des restrictions concernant les mines terrestres antipersonnel. UN واليابـان مصممة على بذل كل جهـد لتعزيز اﻹطار القانوني لتقييد استعمال اﻷلغام البريـة المضـادة لﻷفـراد.
    4. Rappelle que, comme il est énoncé dans la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée; UN 4- يُذكِّر بأنه لا يجوز لأي شخص أن يتخذ التنوع الثقافي حجة لانتهاك حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي أو لتقييد نطاق هذه الحقوق وذلك وفق ما ينص عليه الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي؛
    En limitant les mouvements et en érodant la confiance, la criminalité empêche l'accès à l'emploi et à l'éducation. UN ونتيجة لتقييد الجريمة للحركة وإضعافها للثقة، فإنها تحول دون اغتنام فرص العمل والتعلّم.
    Pour New York et Londres, les employeurs ont également fait état de lois de protection restreignant la divulgation des traitements. UN وبالنسبة لنيويورك ولندن، أورد أرباب العمل أيضا قوانين الملاذ الآمن كسبب لتقييد الكشف عن المرتبات.
    Les militants des droits de l'homme se sont élevés contre ces lois au motif qu'elles étaient fréquemment utilisées pour freiner et limiter leurs activités et saper leur indépendance. UN وقد عارض ناشطو حقوق الإنسان هذه القوانين انطلاقا من كونها تستخدم في كثير من الحالات لتقييد أنشطتهم وتقويض استقلاليتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد