Elle a encouragé la Zambie à poursuivre ses efforts en faveur de l'autonomisation des femmes et à prendre des mesures rigoureuses contre les inégalités entre les sexes dans le pays. | UN | وشجعت زامبيا على مواصلة جهودها لتمكين المرأة والتصدي بقوة لعدم المساواة بين الجنسين في البلد. |
À cette fin, il a choisi d'adopter des programmes systématiques en faveur de l'autonomisation des femmes dans les secteurs clefs de l'économie. | UN | ولهذه الغاية، اعتُمدت برامج متعمَّدة لتمكين المرأة في القطاعات الرئيسية للاقتصاد. |
En application des directives de l'État visant l'autonomisation des femmes, la première femme juge a été nommée en avril 2010. | UN | وفي سبيل تنفيذ توجهات الدولة الرامية لتمكين المرأة فقد تم تعيين أول امرأة في السلك القضائي في نيسان/أبريل 2010. |
Mesures appropriées pour permettre aux femmes d'accéder au droit à des prêts bancaires et à des financements, et au droit à participer à tous les aspects de la vie culturelle | UN | التدابير الضرورية لتمكين المرأة من الحق في الحصول على القروض والتمويل والمشاركة في جميع جوانب الحياة الثقافية |
Son gouvernement a créé des bureaux pour l'émancipation des femmes à l'échelle nationale afin d'encourager la participation des femmes dans la vie politique nigériane. | UN | وقد أنشأت حكومة بلدها مكاتب لتمكين المرأة في جميع أنحاء البلد من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية في نيجيريا. |
Une initiative destinée à encourager les filles à rester à l'école figure au nombre des programmes et politiques adoptés pour autonomiser les femmes. | UN | ومن بين البرامج والسياسات التي اعتمدت لتمكين المرأة اتخاذ مبادرة لتشجيع الفتيات على البقاء في الدراسة. |
Il prêtera une attention toute particulière à la démarginalisation des femmes et de leurs organisations dans ce processus. | UN | كما ستولي اللجنة اهتماما خاصا لتمكين المرأة ومنظماتها في هذه العملية. |
Le Gouvernement a adopté une politique nationale d'autonomisation des femmes et d'éducation des filles. | UN | كما تبنت الحكومة السياسة القومية لتمكين المرأة والسياسة القومية لتعليم البنات. |
À cet égard, un certain nombre d'interventions visant l'autonomisation des femmes indonésiennes, de leurs familles et de leurs communautés ont été mises en œuvre. | UN | وفي هذا الصدد، نُظم عدد من الأنشطة لتمكين المرأة الإندونيسية، بما في ذلك في أسرتها ومجتمعاتها. |
Un plan d'action national impose une série de mesures prises pour l'autonomisation des femmes. | UN | وتحدد خطة العمل الجنسانية الوطنية مجموعة من التدابير لتمكين المرأة. |
Il est urgent de rechercher un nouveau modèle de développement social et de définir un programme pour l'autonomisation des femmes. | UN | وهناك حاجة عاجلة للبحث عن نموذج بديل للتنمية الاجتماعية ولوضع برنامج لتمكين المرأة. |
L'autonomisation des femmes peut revêtir de nombreuses formes. | UN | ويمكن لتمكين المرأة أن يتخذ أشكالا عديدة. |
Il est essentiel, pour favoriser l'autonomisation des femmes du monde entier, de combattre la violence dont elles font l'objet. | UN | والتصدي للعنف ضد المرأة ذو أهمية حيوية لتمكين المرأة في أنحاء العالم. |
Un effort soutenu est nécessaire pour permettre aux femmes de prendre soin d'elles-mêmes à toutes les étapes de leur vie. | UN | ولا بد من بذل مجهود دائب لتمكين المرأة من العناية بنفسها في كل مرحلة من مراحل حياتها. |
Comment le Gouvernement explique-t-il l'absence de recours judiciaires intentés par des femmes et quelles mesures a-t-il prises, le cas échéant, pour permettre aux femmes de choisir cette voie de recours? | UN | فما هي في نظر الحكومة أسباب غياب الانتصاف القانوني الذي تتوخاه المرأة وما هي الخطوات، إن وجدت، التي اتخذت لتمكين المرأة من استعمال هذه الوسيلة؟ |
Le développement des organisations féminines est à présent considéré comme une stratégie efficace d'émancipation des femmes. | UN | وقد تم التسليم الآن بأن إنشاء منظمات نسائية إنما يمثل استراتيجية فعالة لتمكين المرأة. |
Il fallait adopter une approche sexospécifique et mettre en place les infrastructures nécessaires pour autonomiser les femmes. | UN | ويعد النهج القائم على نوع الجنس، بالإضافة إلى البنية التحتية ذات الصلة، ضروريا لتمكين المرأة. |
Il importe de noter que la politique de développement du Gouvernement est axée sur le renforcement de la famille, qui est essentiel pour la démarginalisation des femmes. | UN | ومن الأهمية بمكان ملاحظة أن السياسات الإنمائية للحكومة تركز على تعزيز الأسرة، وهو أمر أساسي لتمكين المرأة. |
Ces documents insistent sur la nécessité de garantir la sécurité et la protection des filles à l'école et contiennent des propositions de programmes éducatifs novateurs et d'alphabétisation fonctionnelle en tant que moyen d'habilitation des femmes. | UN | واعتمد ذلك المؤتمر إعلان وإطار عمل كمبالا. وتم التركيز في هاتين الوثيقتين على سلامة وأمن فتيات المدارس، والنهوج البديلة في التعليم ومحو اﻷمية الوظيفية كوسيلة لتمكين المرأة. |
Il adopte une stratégie de démarginalisation de la femme à trois volets : | UN | وهي تتبع إستراتيجية ذات ثلاث شُعب لتمكين المرأة هي: |
Le Plan a défini quatre orientations principales visant l'autonomisation de la femme et le renforcement de son rôle dans le développement : | UN | وقد حددت الخطة أربعة اتجاهات رئيسية لتمكين المرأة وتعزيز دورها في التنمية: |
– Lancer un projet pour encourager la création de microentreprises, afin de permettre aux femmes de passer du secteur non structuré au secteur structuré de l’économie; | UN | ● مشروع لتشيجع إنشاء مشاريع تجارية صغيرة، لتمكين المرأة من الانتقال من قطاع الاقتصاد غير الرسمي إلى قطاع الاقتصاد الرسمي. |
Il y a lieu de donner la priorité à des programmes de formation permettant aux femmes d'acquérir un métier. | UN | وينبغي إعطاء اﻷولوية لبرامج التدريب لتمكين المرأة من الانضمام إلى القوى العاملة. |
Le Togo a donc adopté diverses mesures afin d'autonomiser les femmes, en particulier celles qui vivent dans des zones rurales. | UN | وفي ضوء ذلك اتخذت توغو عدة خطوات لتمكين المرأة وبالأخص النساء الموجودات في السياقات الريفية. |
Un engagement soutenu et durable est essentiel pour que les femmes et les hommes puissent relever ensemble les défis du XXIe siècle, pour eux-mêmes, pour leurs enfants et pour la société. | UN | ووجود التزام ثابت وطويل اﻷجل أمر ضروري لتمكين المرأة والرجل من أن يعملا معا لصالحهما وصالح أطفالهما والمجتمع من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |