ويكيبيديا

    "لحقه في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son droit à
        
    • son droit de
        
    • du droit à
        
    • du droit de
        
    • du droit d
        
    • au droit à
        
    • leur droit à
        
    • son droit au
        
    • le droit qu
        
    • ses droits en
        
    • his right to
        
    Dans le cas de Guam, ces normes et principes ne peuvent être appliqués que si le peuple chamorro exerce son droit à l'autodétermination. UN ولا يمكن الوفاء بهذه المبادئ التوجيهية والمبادئ، في حالة غوام، إلا من خلال ممارسة شعب الشامورو لحقه في تقرير المصير.
    Elle se félicite que le peuple palestinien ait choisi la voie de la négociation pour exercer son droit à l'autodétermination. UN ورحب باختيار الشعب الفلسطيني لمسار التفاوض، في ممارسته لحقه في تقرير المصير.
    De tels actes constituent selon lui une violation de son droit à la liberté et à la sécurité. UN ويدّعي أن هذا يشكل انتهاكاً لحقه في الحرية وفي الأمان على شخصه.
    De même, en exerçant son droit de vote de manière pacifique, le peuple ivoirien a montré qu'il était attaché au processus démocratique. UN كما أن شعب كوت ديفوار قد برهن على التزامه بالعملية الديمقراطية من خلال ممارسته لحقه في الانتخاب بطريقة سلمية.
    L'auteur fait valoir que le témoignage de Mme A. O. a été utilisé dans le jugement en tant que preuve à charge, en violation du droit à un procès équitable. UN وذهب صاحب البلاغ إلى أن شهادة السيدة أ. أو. ما كانت لتستخدم أُدرجت مع الحكم باعتبارها دليل اتهام وهو ما يشكل انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة.
    Cette procédure constitue une violation du droit de M. Tarabin à un procès équitable en vertu de l'article 14 du Pacte. UN ويعد هذا الإجراء انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة بموجب المادة 14 من العهد.
    À cet égard, l'ONU doit jouer un rôle efficace en offrant au peuple du Sahara occidental la garantie d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وفي ذلك الصدد، يتعين على الأمم المتحدة أن تقوم بدور مجدٍ في ضمان ممارسة شعب الصحراء الغربية لحقه في تقرير المصير.
    Par conséquent, les États-Unis doivent autoriser le peuple portoricain à exercer pleinement son droit à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ولذلك، يجب على الولايات المتحدة أن تسمح لشعب بورتوريكو بالممارسة الكاملة لحقه في تقرير المصير والاستقلال.
    Pour exercer son droit à l'intégrité physique et à la liberté d'expression, chacun doit pouvoir accéder à un système de santé et à l'éducation. UN والانتفاع من النظام الصحي والتعليم يعتبر ركناً أساسيا لإدراك الفرد لحقه في السلامة الجسمية وحقه في حرية التعبير.
    Rien ne serait plus beau que de pouvoir lors de la prochaine session célébrer également la réalisation par le peuple sahraoui de son droit à l'autodétermination. UN وقال إنه سيكون أمرا رائعا لو تتمكن اللجنة في دورتها القادمة من الاحتفال بممارسة الشعب الصحراوي لحقه في تقرير المصير.
    Il se déclare victime de la part de la France d'une violation de son droit à la liberté, au travail, au respect de la vie privée et à un niveau de vie suffisant ainsi que d'une discrimination. UN ويدعي أنه وقع ضحية انتهاك فرنسا لحقه في الحرية، والعمل، واحترام الحياة الخاصة ومستوى معيشة ملائم، وكذلك ضحية تمييز.
    L'impasse actuelle est la conséquence de la guerre lancée par l'Azerbaïdjan en réponse à l'exercice pacifique par le peuple du Haut-Karabakh de son droit à l'autodétermination. UN والمأزق الحالي نتيجة للحرب التي شنتها أذربيجان ردا على ممارسة شعب ناغورني كاراباخ السلمية لحقه في تقرير المصير.
    M. Liu a été jugé à huis clos, ce qui contrevenait à son droit à un procès équitable et public, qui est garanti par le droit international et par l'article 111 du CPP. UN وذكر أيضاً أن السيد ليو قدم للمحاكمة في جلسات مغلقة انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة وعلنية كما يقضي القانون الدولي وتنص عليه المادة 111 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Toutes ces résolutions prévoient la possibilité pour le peuple chamorro d'exercer son droit de déterminer le futur statut de Guam au moyen d'élections démocratiques. UN وجميع هذه القرارات تتوخى فرصة ممارسة شعب الشامورو لحقه في تقرير مركز غوام في المستقبل عن طريق تصويت ديمقراطي.
    L'auteur a affirmé qu'il y avait eu violation de son droit de ne pas être soumis à la torture ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وادّعى صاحب البلاغ وقوع انتهاك لحقه في عدم التعرض للتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Au nom de l'Union européenne, j'aimerais faire part de notre admiration au peuple afghan, qui a fait la preuve de sa détermination en exerçant son droit de vote. UN وأود باسم الاتحاد الأوروبي أن أعرب عن إعجابنا بالشعب الأفغاني، الذي عبر عن تصميمه من خلال ممارسته لحقه في التصويت.
    Il n'existe aucune restriction de nature à entraver l'exercice pacifique du droit à la liberté d'expression. UN لا توجد قيود على ممارسة أي فرد لحقه في حرية التعبير بصورة سلمية.
    Il affirme cependant que les faits décrits constituent une violation du droit à une procédure régulière. UN غير أنه يذكر أن الوقائع التي بيَّنها تشكل انتهاكاً لحقه في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    4. Une intervention faite dans l'exercice du droit de réponse par une délégation à une séance donnée ne peut dépasser trois minutes. UN 4 - تُحدَّد مدَّة كل مداخلة يدلي بها أيُّ وفد ممارسة لحقه في الرد في جلسة ما بثلاث دقائق.
    Son application à l'auteur n'a pas constitué une violation du droit d'accéder à la fonction publique, qui est reconnu à l'article 25 du Pacte. UN وتطبيق هذا المعيار على صاحب البلاغ لم يشكل انتهاكاً لحقه في دخول الخدمة العامة بموجب المادة 25 من العهد.
    M. Hosseini espère que le projet de résolution sera adopté par consensus, car cela indiquera clairement que le Comité spécial est totalement favorable au droit à l'indépendance des Portoricains. UN وأعرب عن أمله في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، بما يوجه رسالة واضحة بتأييد اللجنة الخاصة الكامل لحقه في الاستقلال.
    La fragmentation de la Cisjordanie compromet la possibilité pour le peuple palestinien d'exercer leur droit à l'autodétermination par la création d'un État viable. UN وتقوض تجزئة الضفة الغربية إمكانية إعمال الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير من خلال إنشاء دولة قادرة على البقاء.
    Cela constitue selon l'auteur une violation de son droit à l'intégrité de son prénom et de son patronyme ainsi qu'une atteinte injustifiée à son droit au respect de sa vie privée et de sa vie de famille, en violation de l'article 17 du Pacte. UN ووفقاً لصاحب البلاغ، يشكل ذلك انتهاكاً لحقه في سلامة اسم أُعطي له واسم والده وتدخلاً لا مبرر له في حقه في احترام حياته الخاصة وحياة أسرته، انتهاكاً لأحكام المادة 17 من العهد.
    44. Le Conseil rappelle qu'en conformité avec la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, le droit qu'a chaque Entité d'établir des relations parallèles spéciales avec les États voisins doit s'exercer dans le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine. UN ٤٤ - ويذكر المجلس بأنه وفقا لدستور البوسنة والهرسك، يجب أن تتمشى ممارسة كل كيان لحقه في إقامة علاقات خاصة موازية مع الدول المجاورة، مع سيادة البوسنة والهرسك وسلامتها اﻹقليمية.
    Ainsi, la condamnation de M. Masih constitue une violation de ses droits en matière d'égalité de protection et de nondiscrimination. UN ولذلك، تدل إدانته ضمناً على انتهاك لحقه في الحماية على قدم المساواة ولحقه في عدم التعرض للتمييز.
    The question of whether Mr. Ayyad was engaging in missionary activities or not is entirely irrelevant since his kidnapping and killing were hideous crimes and also a violation of his right to manifest his religion or belief. UN ولا يهم إطلاقاً تحديد ما إذا كان السيد عياد يضطلع أم لا بأنشطة تبشيرية لأن عملية اختطافه ثم قتله تمثل بحد ذاتها عملية بشعة وانتهاكاً لحقه في إشهار دينه أو معتقده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد