Des femmes n'appartenant pas à la religion du groupe majoritaire peuvent subir la loi ou la culture du groupe auquel elles n'appartiennent pourtant pas. | UN | ويمكن للمرأة غير المنتمية لدين الأغلبية أن تخضع لقانون أو ثقافة مجموعة رغم أنها لا تنتمي إليها. |
Par conséquent, cette disposition n'est pas contraire au Code de la famille algérien qui stipule que l'éducation de l'enfant se fait conformément à la religion de son père. | UN | ومن ثم فإن نص المادة هذا لا يتناقض مع قانون اﻷسرة الجزائري الذي ينص على أن تربية الطفل تكون وفقاً لدين اﻷب. |
Montrer du doigt une religion, une culture ou une civilisation nuirait à la sérénité et au sérieux de l'analyse du terrorisme. | UN | وكل اختصاص لدين أو ثقافة أو حضارة بصفة الإرهاب إنما يضر بالتحليل الهادئ والمتأني للإرهاب. |
Cela est particulièrement le cas pour les minorités religieuses, où la violation de leurs droits est considérée comme la conséquence inévitable d'une religion ou d'une idéologie d'État particulière. | UN | وتلك خصوصا حالة الأقليات الدينية، حيث قد تعتبر الانتهاكات لحقوقها نتيجة لا مناص منها لدين أو أيديولوجية دولة بعينها. |
i) Les suspects et les accusés et les détenus pour dette envers l'État, faillite ou attentat aux bonnes mœurs; | UN | `1` الأظناء والمتهمون والموقوفون لدين بمادة حقوقية أو افلاسية أو بمادة قباحة. |
Alors je vous la rends en paiement complet de la dette de ma cliente et la dette toujours dûe par son père. | Open Subtitles | إذاً أنا أعيدها لك رداً لدين موكلتى و الدين على والدها. |
L'Union européenne soutient fermement la liberté de religion ou de conviction en tant que droit qui protège les personnes, et non la religion ou la conviction en ellesmêmes. | UN | كما أنه يؤيد حرية الدين أو المعتقد كحق يوفر الحماية للأفراد أكثر مما يوفرها لدين ما أو معتقد ما في حد ذاته. |
Un affront fait à la religion d'une personne est un affront à la religion elle-même et à tous ses adeptes. | UN | الإهانة لدين فرد ما إهانة للدين نفسه ولجميع المؤمنين المعتنقين له. |
Sa mère, une alcoolique, se réfugia dans la religion et devint fanatique. | Open Subtitles | أمّها، مدمنة كحول تتجه لدين الراحة وتصبح متعصّبة بسرعة |
44. Tout enfant est enregistré à sa naissance sur les registres de l'état civil, où figure généralement la religion de ses parents. | UN | ٤٤- بشكل عام تسجل ولادة كل طفل في قيود اﻷحوال المدنية ويسجل دينه تبعاً لدين والديه. |
Des programmes d'échange destinés à faire séjourner des jeunes au sein d'une communauté pratiquant une religion autre que la leur sont en préparation. | UN | ويجري تنفيذ برامج للتبادل تعمل على أن يقيم شبابنا المنتمين لأحد الأديان بين طوائف تنتمي لدين آخر، وكذلك في بلدان أخرى. |
à une religion particulière | UN | ارتهان الحصول على الجنسية بالانتماء لدين بعينه |
Oh, s'il allait se convertir, pourquoi n'a-t-il pas choisi une religion drôle? | Open Subtitles | اوه اذا كان سينتقل لدين جديد لماذا لم يختر دين مرح؟ |
iii) Les condamnés à une peine inférieure à un an pour délit, les condamnés pour attentat aux bonnes mœurs et les détenus pour dette envers l'État au titre d'un crime ou d'un délit. | UN | `3` المحكومون بمادة جنحة أقل من سنة. المحكومون بمادة قباحة الموقوفون لدين للدولة بمادة جناية أو جنحة. |
i) Les suspects et les prévenus en détention provisoire pour dette, faillite ou contravention; | UN | `1` الأظناء والمتهمون الموقوفون لدين لمادة حقوقية أو إفلاسية أو بمادة مخالفة؛ |
i) Les suspects, les prévenus et les personnes en détention provisoire pour dette envers l'État, faillite ou contravention; | UN | `1` الأظناء والمتهمون والموقوفون لدين لمادة حقوقية أو إفلاسية أو بمادة مخالفة؛ |
Ces constatations devraient motiver la communauté internationale, et tout particulièrement les pays développés et les institutions financières internationales, à prendre des mesures plus courageuses telles que l'annulation pure et simple de la dette des pays africains. | UN | ويجب أن تحفز هذه الملاحظة المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية، على اتخاذ تدابير أكثر شجاعة، مثل الإلغاء المباشر لدين البلدان الأفريقية. |
Les solutions les plus fréquentes sont la mise en oeuvre de programmes internationaux de renflouement financés par des prêteurs publics, et la reprise de la dette du secteur privé par le secteur public dans les pays débiteurs. | UN | وكانت الحلول، في معظم الأوقات، تنطوي على صفقات انقاذ دولية تم تمويلها من المقرضين الرسميين، وتحمل القطاع العام في البلدان المدينة لدين القطاع الخاص. |
Dans le cas d'un certain nombre de pays à faible revenu, le fardeau de la dette commerciale est élevé et bon nombre d'entre eux disposent de très peu de ressources pour financer un simple rachat de la dette à l'égard de banques commerciales. | UN | وهناك عدد من البلدان المنخفضة الدخل تحمل أعباء دوين تجارية مرتفعة، فضلا عن أن الكثير منها لا تتوافر لديه سوى موارد محدودة جدا لتمويل تكلفة الشراء البسيط لدين بنك تجاري. |
iii) Les condamnés à une peine d'emprisonnement de moins d'un an pour délit, les condamnés pour contravention et les détenus pour dette envers l'État liée à une infraction pénale; | UN | `3` المحكومون بمادة جنحة أقل من سنة؛ المحكومون بمادة مخالفة؛ الموقوفون لدين للدولة بمادة جناية أو جنحة؛ |
Abby a rallumé le portable de Dean. | Open Subtitles | آسف فاتني مكالمتك آبي قامت بتفعيل الهاتف الخليوي لدين كامبل |