Une analyse comparative des politiques et pratiques des organismes des Nations Unies concernant la gestion des ressources humaines a été achevée en 2010. | UN | وقد أُنجز في عام 2010 تحليل واستعراض مقارنين لسياسات وممارسات إدارة الموارد البشرية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
des politiques destinées à faire progresser le désarmement nucléaire et à réduire le rôle de la dissuasion nucléaire sont une nécessité urgente. | UN | وأكدت أن الحاجة ملحّة لسياسات تهدف إلى تحقيق تقدّم في مجال نزع السلاح النووي وتقليص دور الردّع النووي. |
À leur avis, des politiques de prévention stratégiques intégrées ne pouvaient être efficaces que si diverses parties prenantes y étaient associées. | UN | فهي ترى أنه لا يمكن لسياسات المنع الاستراتيجية والمتكاملة أن تتكلل بالنجاح إلا بمشاركة أصحاب مصلحة متعددين. |
XI. ACTIVITES DE LUTTE CONTRE la politique ET LES PRATIQUES D'APARTHEID 68 - 71 15 | UN | حادي عشر اﻷنشطة المناهضة لسياسات الفصل العنصري وممارساته |
les politiques de développement social ne devraient pas permettre qu'un quelconque membre de la famille soit sélectivement considéré comme facile à remplacer. | UN | وليس لسياسات التنمية الاجتماعية أن تسمح بأن يوصم أي فرد في الأسرة بصورة انتقائية على أنه يمكن الاستغناء عنه. |
Le Comité a constaté qu'une transaction n'avait pas été autorisée conformément aux politiques et procédures de la Caisse. | UN | لاحظ المجلس حالة جري فيها تعامل في استثمارات للصندوق دون الحصول على ترخيص بذلك وفقا لسياسات الصندوق وإجراءاته. |
La faiblesse de la croissance a été le résultat conjugué de politiques économiques inadaptées et de problèmes structurels profondément enracinés hérités du passé. | UN | فقد كان ركود النمو أيضا نتيجة مشتركة لسياسات اقتصادية غير مناسبة ومشاكل هيكلية عميقة الجذور خلفها الماضي. |
Aide en matière d'analyse comparative des politiques des services | UN | تقديم المساعدة في التحليل المقارن لسياسات الخدمات ٠٠٠ ٣١ |
Ces mesures permettraient d'améliorer sensiblement la coordination des politiques du système des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods. | UN | وهذا من شأنه أن يحسن الى حد كبير من التنسيق الكلي لسياسات منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
À l'avenir, la rationalisation de la production agricole obligera à encourager par des politiques suivies le développement des emplois ruraux non agricoles. | UN | ومن شأن ترشيد الانتاج الزراعي في المستقبل أن يوجد حاجة مستمرة لسياسات تشجع على تنمية العمالة الريفية خارج المزارع. |
À cet égard, la dimension internationale des politiques de stabilité macroéconomique doit être envisagée. | UN | وفي هذا الصـــدد، ينبغي مراعـــاة البعـد الدولي لسياسات الاستقرار الاقتصادي الكلي. |
Ils ont évoqué la responsabilité qui incombait aux églises de promouvoir des politiques et des stratégies de protection des peuples autochtones. | UN | كما أشاروا إلى المسؤولية الواقعة على عاتق الكنائس في الترويج لسياسات واستراتيجيات تهدف إلى حماية الشعوب الأصلية. |
Un climat économique international propice et positif et des politiques cohérentes, complémentaires et d'appui dans les pays développés sont aussi essentiels. | UN | غير أنه من الحاسم أيضا إيجاد بيئة اقتصادية دولية مواتية وإيجابية ووضع البلدان المتقدمة لسياسات متماسكة متكاملة داعمة. |
Étude sur la dimension locale des politiques de compétitivité industrielle dans certains pays de la région | UN | دراسة عن البعد المحلي لسياسات القدرة التنافسية الصناعية في نخبة من بلدان المنطقة |
Le Programme de reconstruction et de développement sera la pièce maîtresse de la politique du Gouvernement pendant les cinq prochaines années — et probablement au-delà. | UN | إن برنامج إعادة البناء والتنمية سيمثل اﻷساس المركزي لسياسات الحكومة عبر السنوات الخمس المقبلة، وربما أطول من ذلك. |
De la même façon, nous souhaitons dire que notre vote ne doit être interprété en aucune façon comme un soutien à la politique et aux pratiques de Cuba. | UN | ونود أيضا أن نؤكد على أن تصويتنا ينبغي ألا يفسر بأي حال بأنه تأييد لسياسات أو ممارسات كوبا. |
La Conférence a affirmé aussi que les politiques relatives aux droits de l'homme devaient être intégrées aux échelons national et international. | UN | كما اتفق المؤتمر على أنه ينبغي لسياسات حقوق اﻹنسان أن تتكامل على الصعيدين الدولي والوطني على حد سواء. |
les politiques d'ajustement devraient donc être conçues dans une perspective non plus nationale et régionale, mais mondiale. | UN | ومن ثم، ينبغي لسياسات التكيف الهيكلي أن تتحوﱠل من المنظورين الوطني والاقليمي إلى المنظور العالمي. |
Nous devons cependant souligner que notre vote ne doit aucunement être interprété comme un appui apporté aux politiques et pratiques de Cuba. | UN | ومع ذلك نؤكد أنه يجب ألا يفسر تصويتنا بأي حال من اﻷحوال بأنه تأييد لسياسات كوبا وممارساتها. |
Cela suppose l'application efficace de politiques d'incitation à la création d'entreprises et la mise en place d'un cadre juridique approprié. | UN | ويتطلب ذلك تنفيذا فعالا لسياسات حافزة من أجل تشجيع روح تنظيم المشاريع وإنشاء إطار قانوني ملائم. |
Principal document de politique générale, il traduit les directives des organes délibérants en programmes de travail. | UN | وهي الوثيقة الأساسية لسياسات الأمم المتحدة، التي تترجم الولايات التشريعية إلى برامج عمل. |
Le représentant du Costa Rica a rendu compte des progrès réalisés pour donner suite à l'examen collégial volontaire de la politique de concurrence de son pays effectué par la CNUCED. | UN | وأبلغ ممثل كوستاريكا عن التقدم المحرز في تنفيذ استعراض النُظراء الطوعي في إطار الأونكتاد لسياسات المنافسة في بلده. |