ويكيبيديا

    "لظاهرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du phénomène
        
    • le phénomène
        
    • au phénomène
        
    • effet
        
    • au problème
        
    • le problème
        
    • ce phénomène
        
    • un phénomène
        
    • phénomène de
        
    • Phenomi-Con
        
    Cette diversité était une indication de la complexité du phénomène. UN ويبين تعدد المصطلحات هذا الطبيعة المعقدة لظاهرة الفقر.
    Dès lors, diverses initiatives relevant d'autres traités sur l'environnement deviendraient automatiquement des sous-ensembles du phénomène des changements climatiques. UN وبالتالي، فإن المبادرات المختلفة التي تتخذ في إطار معاهدات بيئية أخرى ستصبح تلقائياً فئات فرعية لظاهرة تغير المناخ.
    Prendre des mesures efficaces afin de remédier aux causes profondes du phénomène des enfants des rues; UN أن تتخذ تدابير فعالة لمعالجة الأسباب الجذرية لظاهرة أطفال الشوارع؛
    À cet égard, on a tout particulièrement signalé le phénomène de la participation de jeunes aux mouvements et organisations racistes. UN وفي هذا الصدد، أولي اهتمام خاص لظاهرة مشاركة الشبان في الحركات والمنظمات العنصرية.
    :: Lutter contre le phénomène d'exploitation économique des enfants; UN التصدي لظاهرة الاستغلال الاقتصادي للأطفال؛
    Elle prend acte également des mesures adoptées récemment par le Gouvernement pour faire face au phénomène des activités paramilitaires. UN وتحيط علما أيضا بالتدابير التي اعتمدتها الحكومة في اﻵونة اﻷخيرة للتصدي لظاهرة النشاط شبه العسكري.
    Stratégie nationale de parade face aux gaz à effet de serre (NGRS) UN استراتيجية الاستجابة الوطنية لظاهرة الدفيئة
    Le Rapporteur spécial attend également avec intérêt la réunion d'experts dont les réflexions et les analyses iraient enrichir et actualiser l'appareil conceptuel du phénomène du mercenariat. UN كما يتطلع المقرر الخاص إلى اجتماعات الخبراء بغية دمج ما يتمخض من أفكار وتحليلات على هذا المستوى في إدارة مفاهيمية محدثة ومحسَّنة لظاهرة المرتزقة.
    L'événement marquant de notre époque a été la fin de la guerre froide, qui a suscité une nouvelle prise de conscience du phénomène de la mondialisation. UN وكان الحدث الرئيسي لعصرنا هو انتهاء الحرب الباردة، الذي حمل معه إدراكاً جديداً لظاهرة العولمة.
    L’Institut national de la pêche participe à l’Étude régionale du phénomène d’El Niño. UN ويقوم المعهد بنشاط في الدراسة اﻹقليمية لظاهرة النينيو.
    L’École supérieure polytechnique participe activement à l’Étude régionale du phénomène El Niño. UN وهما عضوان نشطان من أعضاء برنامج الدراسة اﻹقليمية لظاهرة النينيو.
    Comme le montrent plusieurs recherches en la matière, le chiffre noir du phénomène de la violence à l'égard des femmes est beaucoup plus grand que les données statistiques. UN وكما تبين عدة بحوث في هذا المجال، فإن اﻷرقام السوداء لظاهرة العنف ضد المرأة أكثر بكثير من البيانات اﻹحصائية.
    Ces inquiétudes nouvellement apparues résultent à la fois de la nature même du phénomène de la mondialisation - qui touche à tous les domaines - et d'une meilleure appréhension des rapports d'interdépendance entre les deux catégories de droits. UN ويعبر هذا التطور عن الطابع الشمولي لظاهرة العولمة، والإدراك المتزايد للترابط بين هاتين الفئتين من الحقوق.
    Il est au cœur des mesures de prévention et de lutte contre le phénomène de la privation arbitraire de liberté. UN وهو يشكل أساس التصدي لظاهرة الاحتجاز التعسفي ومنعها.
    Efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre le phénomène de l'abandon scolaire UN جهود الحكومة في التصدي لظاهرة التسرب من التعليم
    Elle prévoit d'accueillir, en 2011, une conférence internationale qui devrait permettre de mieux comprendre le phénomène complexe du terrorisme. UN واختتم قائلاً إن بلده يعتزم استضافة مؤتمر دولي في عام 2011 من أجل تحقيق فهم أفضل لظاهرة الإرهاب المعقدة.
    Il a encouragé les bailleurs de fonds à apporter leur soutien aux États membres afin de mettre fin au phénomène des violences faites aux femmes. UN وشجعت الجهات المانحة على تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء لوضع حد لظاهرة العنف ضد المرأة.
    Une approche globale s'impose pour faire face au phénomène du néonazisme ou du néofascisme. UN 55 - ويتطلب التصدي لظاهرة النازية الجديدة أو الفاشية الجديدة اتّباع نهج عالمي.
    L'utilisation de modèles pour l'élaboration de prévisions selon différents scénarios concernant les gaz à effet de serre est une méthode admise. UN ويعتبر استخدام النماذج لوضع تنبؤات تستند إلى سيناريوهات مختلفة لظاهرة الدفيئة استراتيجية مقبولة لتقييم تغير المناخ.
    On peut s'attaquer au problème de l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine en élaborant des stratégies cohérentes et pratiques. UN ويمكن التصدي لظاهرة استغلال اﻷطفال في العمل من خلال استراتيجيات متسقة وعملية.
    La recrudescence alarmante du phénomène de l'exploitation sexuelle des enfants est due en grande partie à l'existence d'une demande mondiale à laquelle répond une offre locale. C'est pourquoi il faut attaquer le problème sur ces deux fronts par une étroite coopération internationale. UN وأضاف أن النمو المخيف لظاهرة استغلال اﻷطفال جنسيا ناجم، إلى حد بعيد عن وجود طلب عالمي يلبيه عرض محلي؛ ولهذا السبب يجب مكافحة المشكلة على هاتين الجبهتين بتعاون دولي وثيق.
    En fait, la seule solution viable à ce phénomène migratoire réside dans la relance économique des pays du Sud. UN والحل الممكن الوحيد لظاهرة الهجرة هذه يكمن حقا في الانتعاش الاقتصادي في بلدان الجنوب.
    Ils ont également déclaré qu'il conviendrait d'apporter une attention particulière au racolage sur la voie publique qui est un phénomène de plus en plus fréquent. UN كما ذكروا أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لظاهرة تزايد بغايا الشوارع.
    Je dois aller au Phenomi-Con ce weekend pour promouvoir mon film. Open Subtitles يجب أن أذهب لظاهرة الكون في عطلة هذا الأسبوع لأساعدبترويجفيلمي،يجبأنتأتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد