Cette diversité était une indication de la complexité du phénomène. | UN | ويبين تعدد المصطلحات هذا الطبيعة المعقدة لظاهرة الفقر. |
Dès lors, diverses initiatives relevant d'autres traités sur l'environnement deviendraient automatiquement des sous-ensembles du phénomène des changements climatiques. | UN | وبالتالي، فإن المبادرات المختلفة التي تتخذ في إطار معاهدات بيئية أخرى ستصبح تلقائياً فئات فرعية لظاهرة تغير المناخ. |
Prendre des mesures efficaces afin de remédier aux causes profondes du phénomène des enfants des rues; | UN | أن تتخذ تدابير فعالة لمعالجة الأسباب الجذرية لظاهرة أطفال الشوارع؛ |
À cet égard, on a tout particulièrement signalé le phénomène de la participation de jeunes aux mouvements et organisations racistes. | UN | وفي هذا الصدد، أولي اهتمام خاص لظاهرة مشاركة الشبان في الحركات والمنظمات العنصرية. |
:: Lutter contre le phénomène d'exploitation économique des enfants; | UN | التصدي لظاهرة الاستغلال الاقتصادي للأطفال؛ |
Elle prend acte également des mesures adoptées récemment par le Gouvernement pour faire face au phénomène des activités paramilitaires. | UN | وتحيط علما أيضا بالتدابير التي اعتمدتها الحكومة في اﻵونة اﻷخيرة للتصدي لظاهرة النشاط شبه العسكري. |
Stratégie nationale de parade face aux gaz à effet de serre (NGRS) | UN | استراتيجية الاستجابة الوطنية لظاهرة الدفيئة |
Le Rapporteur spécial attend également avec intérêt la réunion d'experts dont les réflexions et les analyses iraient enrichir et actualiser l'appareil conceptuel du phénomène du mercenariat. | UN | كما يتطلع المقرر الخاص إلى اجتماعات الخبراء بغية دمج ما يتمخض من أفكار وتحليلات على هذا المستوى في إدارة مفاهيمية محدثة ومحسَّنة لظاهرة المرتزقة. |
L'événement marquant de notre époque a été la fin de la guerre froide, qui a suscité une nouvelle prise de conscience du phénomène de la mondialisation. | UN | وكان الحدث الرئيسي لعصرنا هو انتهاء الحرب الباردة، الذي حمل معه إدراكاً جديداً لظاهرة العولمة. |
L’Institut national de la pêche participe à l’Étude régionale du phénomène d’El Niño. | UN | ويقوم المعهد بنشاط في الدراسة اﻹقليمية لظاهرة النينيو. |
L’École supérieure polytechnique participe activement à l’Étude régionale du phénomène El Niño. | UN | وهما عضوان نشطان من أعضاء برنامج الدراسة اﻹقليمية لظاهرة النينيو. |
Comme le montrent plusieurs recherches en la matière, le chiffre noir du phénomène de la violence à l'égard des femmes est beaucoup plus grand que les données statistiques. | UN | وكما تبين عدة بحوث في هذا المجال، فإن اﻷرقام السوداء لظاهرة العنف ضد المرأة أكثر بكثير من البيانات اﻹحصائية. |
Ces inquiétudes nouvellement apparues résultent à la fois de la nature même du phénomène de la mondialisation - qui touche à tous les domaines - et d'une meilleure appréhension des rapports d'interdépendance entre les deux catégories de droits. | UN | ويعبر هذا التطور عن الطابع الشمولي لظاهرة العولمة، والإدراك المتزايد للترابط بين هاتين الفئتين من الحقوق. |
Il est au cœur des mesures de prévention et de lutte contre le phénomène de la privation arbitraire de liberté. | UN | وهو يشكل أساس التصدي لظاهرة الاحتجاز التعسفي ومنعها. |
Efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre le phénomène de l'abandon scolaire | UN | جهود الحكومة في التصدي لظاهرة التسرب من التعليم |
Elle prévoit d'accueillir, en 2011, une conférence internationale qui devrait permettre de mieux comprendre le phénomène complexe du terrorisme. | UN | واختتم قائلاً إن بلده يعتزم استضافة مؤتمر دولي في عام 2011 من أجل تحقيق فهم أفضل لظاهرة الإرهاب المعقدة. |
Il a encouragé les bailleurs de fonds à apporter leur soutien aux États membres afin de mettre fin au phénomène des violences faites aux femmes. | UN | وشجعت الجهات المانحة على تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء لوضع حد لظاهرة العنف ضد المرأة. |
Une approche globale s'impose pour faire face au phénomène du néonazisme ou du néofascisme. | UN | 55 - ويتطلب التصدي لظاهرة النازية الجديدة أو الفاشية الجديدة اتّباع نهج عالمي. |
L'utilisation de modèles pour l'élaboration de prévisions selon différents scénarios concernant les gaz à effet de serre est une méthode admise. | UN | ويعتبر استخدام النماذج لوضع تنبؤات تستند إلى سيناريوهات مختلفة لظاهرة الدفيئة استراتيجية مقبولة لتقييم تغير المناخ. |
On peut s'attaquer au problème de l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine en élaborant des stratégies cohérentes et pratiques. | UN | ويمكن التصدي لظاهرة استغلال اﻷطفال في العمل من خلال استراتيجيات متسقة وعملية. |
La recrudescence alarmante du phénomène de l'exploitation sexuelle des enfants est due en grande partie à l'existence d'une demande mondiale à laquelle répond une offre locale. C'est pourquoi il faut attaquer le problème sur ces deux fronts par une étroite coopération internationale. | UN | وأضاف أن النمو المخيف لظاهرة استغلال اﻷطفال جنسيا ناجم، إلى حد بعيد عن وجود طلب عالمي يلبيه عرض محلي؛ ولهذا السبب يجب مكافحة المشكلة على هاتين الجبهتين بتعاون دولي وثيق. |
En fait, la seule solution viable à ce phénomène migratoire réside dans la relance économique des pays du Sud. | UN | والحل الممكن الوحيد لظاهرة الهجرة هذه يكمن حقا في الانتعاش الاقتصادي في بلدان الجنوب. |
Ils ont également déclaré qu'il conviendrait d'apporter une attention particulière au racolage sur la voie publique qui est un phénomène de plus en plus fréquent. | UN | كما ذكروا أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لظاهرة تزايد بغايا الشوارع. |
Je dois aller au Phenomi-Con ce weekend pour promouvoir mon film. | Open Subtitles | يجب أن أذهب لظاهرة الكون في عطلة هذا الأسبوع لأساعدبترويجفيلمي،يجبأنتأتي. |