ويكيبيديا

    "لظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des conditions
        
    • circonstances
        
    • les conditions
        
    • conditions de
        
    • la situation
        
    • aux conditions
        
    • situation de
        
    Le rapport du Secrétaire général ne contient aucune évaluation des progrès visant à assurer une meilleure protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN وتقرير اﻷمين العام لم يورد تقييما لما أحرز من تقدم في سبيل تحسين حماية اﻷطفال ممن يتعرضون لظروف صعبة للغاية.
    Des températures de transport plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes. UN وتراعى أن تكون درجات الحرارة المصممة أشد صرامة إذا كانت الصهاريج النقالة معرضة لظروف مناخية قاسية.
    Aucun de ces facteurs n'est décisif et le poids attribué à chacun d'eux variera selon les circonstances de chaque espèce. UN ولا يُعتبر أي من هذه العوامل عاملاً حاسماً، والثِقَل الذي يُعطى لكل عامل سوف يختلف تبعاً لظروف كل قضية.
    Selon les conditions de site, on peut opter pour des graminées ou des arbres. UN وقد يكون الغطاء المناسب هو الأعشاب أو الأشجار، تبعاً لظروف الموقع.
    Ils protestaient ainsi contre les mauvaises conditions de travail et les horaires trop longs. UN وكان موظفو السجن ينددون بذلك لظروف العمل الرديئة وبطول ساعات العمل.
    Une attention particulière devrait être accordée à la situation des enfants travaillant avec leur famille. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لظروف اﻷطفال الذين يعملون مع أسرهم، بغية حمايتهم.
    Pressurisé pour correspondre aux conditions de travail des plongeurs, qui, dans ce cas, sont 200 m sous le niveau de la mer. Open Subtitles الضغط فيها مطابق لظروف عمل الغواصين '، والذي، في هذه الحالة، هو 622 قدم تحت مستوى سطح البحر
    Des températures de transport plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes; UN وتراعى أن تكون درجات الحرارة المصممة أشد صرامة إذا كانت الصهاريج النقالة معرضة لظروف مناخية قاسية؛
    En ce qui concerne l’amélioration des conditions de détention, l’État partie estime que la description qu’en a donnée M. Neptune est exagérée. UN وفيما يتعلق بتحسين ظروف حبس السيد نبتون، ترى الدولة الطرف أن وصف السيد نبتون لظروف حبسه مبالغ فيه.
    Celles qui ont les moyens de se rendre à l'étranger pour se faire opérer sont soumises à des conditions inacceptables. UN كذلك فإن النساء اللائي في مقدورهن تحمُّل تكاليف السفر إلى الخارج لإجراء هذه العمليات يتعرضن لظروف غير مقبولة.
    Au sommet, nous avons l'objectif de développement national, vraisemblablement fixé en fonction des conditions et problèmes existants. UN فعلى قمة الهرم يوجد هدف انمائي وطني، يفترض أنه قد تحدد استجابة لظروف أو مشكلات قائمة.
    Il s'inscrit dans un contexte social donné et répond à des conditions sociales spécifiques. UN التنمية تحدث ضمن مضمون محدد للمجتمع واستجابة لظروف مجتمع بعينه.
    Des centaines de milliers de personnes étaient transportées illégalement et soumises à des conditions qui mettaient leur vie en péril. UN فقد جرى تهريب مئات اﻵلاف من اﻷشخاص بصورة غير قانونية. وجرى تعريضهم لظروف مهددة للحياة.
    Le projet d'article 14 prévoit qu'un partie qui commet une erreur de saisie dans une communication peut retirer celle-ci dans certaines circonstances. UN وينص مشروع المادة 14 على أن الطرف الذي يرتكب خطأ في المدخلات يمكن أن يسحب الخطاب الإلكتروني المعني وفقا لظروف معيّنة.
    En raison de circonstances personnelle imprévue, j'ai peur de devoir me retirer de cette affaire. Open Subtitles نظراً لظروف شخصية غير متوقعة أخشى انني سوف أتنحى عن هذه القضية
    Il faudra décrire concrètement dans le détail les circonstances dans lesquelles se sont produits la perte, le dommage ou le préjudice dont il est fait état. UN وسيلزم وجود أوصاف فعلية مفصلة لظروف الخسارة أو الضرر أو اﻹصابة المدعى بها.
    Le climat y est plus agréable pour les conditions différentes apportées par l'âge avançant. Open Subtitles الجو هناك أكثر قبولاً بالنسبة له لظروف مختلفة أحدثتها مرور السنوات
    Sans la pleine participation des familles et des organisations communautaires, on ne saurait améliorer durablement les conditions d'existence et la qualité de la vie de la population. UN وبدون اشراك كامل لﻷسر ومنظمات المجتمع المحلي، لا يمكن أن يكون هناك تحسين مستمر لظروف حياة الناس ونوعية معيشتهم.
    les conditions de détention dans chaque établissement sont aussi régulièrement contrôlées par la Commission de surveillance. UN كما يقوم مجلس الزوار في كل منشأة برصد دوري لظروف الاحتجاز.
    Elle est en effet dans la situation d'une personne assignée à résidence. UN وفي الواقع، تبقى ظروفها مماثلة لظروف أي شخص خاضع للإقامة الجبرية.
    Nous avons cruellement besoin de technologies fondées sur les énergies renouvelables et améliorant l'efficacité énergétique qui soient adaptées aux conditions des Tuvalu. UN ونحن بحاجة شديدة إلى الطاقة المتجددة وتكنولوجيات كفاءة استخدام الطاقة المناسبة لظروف توفالو.
    Compte tenu de l'hétérogénéité croissante des pays les moins avancés, il est évident que ces politiques doivent être adaptées à la situation de chaque pays. UN ويدل تنامي انعدام التجانس فيما بين أقل البلدان نمواً على ضرورة وضع سياسات تستجيب لظروف البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد