Le rapport du Secrétaire général ne contient aucune évaluation des progrès visant à assurer une meilleure protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وتقرير اﻷمين العام لم يورد تقييما لما أحرز من تقدم في سبيل تحسين حماية اﻷطفال ممن يتعرضون لظروف صعبة للغاية. |
Des températures de transport plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes. | UN | وتراعى أن تكون درجات الحرارة المصممة أشد صرامة إذا كانت الصهاريج النقالة معرضة لظروف مناخية قاسية. |
Aucun de ces facteurs n'est décisif et le poids attribué à chacun d'eux variera selon les circonstances de chaque espèce. | UN | ولا يُعتبر أي من هذه العوامل عاملاً حاسماً، والثِقَل الذي يُعطى لكل عامل سوف يختلف تبعاً لظروف كل قضية. |
Selon les conditions de site, on peut opter pour des graminées ou des arbres. | UN | وقد يكون الغطاء المناسب هو الأعشاب أو الأشجار، تبعاً لظروف الموقع. |
Ils protestaient ainsi contre les mauvaises conditions de travail et les horaires trop longs. | UN | وكان موظفو السجن ينددون بذلك لظروف العمل الرديئة وبطول ساعات العمل. |
Une attention particulière devrait être accordée à la situation des enfants travaillant avec leur famille. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لظروف اﻷطفال الذين يعملون مع أسرهم، بغية حمايتهم. |
Pressurisé pour correspondre aux conditions de travail des plongeurs, qui, dans ce cas, sont 200 m sous le niveau de la mer. | Open Subtitles | الضغط فيها مطابق لظروف عمل الغواصين '، والذي، في هذه الحالة، هو 622 قدم تحت مستوى سطح البحر |
Des températures de transport plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes; | UN | وتراعى أن تكون درجات الحرارة المصممة أشد صرامة إذا كانت الصهاريج النقالة معرضة لظروف مناخية قاسية؛ |
En ce qui concerne l’amélioration des conditions de détention, l’État partie estime que la description qu’en a donnée M. Neptune est exagérée. | UN | وفيما يتعلق بتحسين ظروف حبس السيد نبتون، ترى الدولة الطرف أن وصف السيد نبتون لظروف حبسه مبالغ فيه. |
Celles qui ont les moyens de se rendre à l'étranger pour se faire opérer sont soumises à des conditions inacceptables. | UN | كذلك فإن النساء اللائي في مقدورهن تحمُّل تكاليف السفر إلى الخارج لإجراء هذه العمليات يتعرضن لظروف غير مقبولة. |
Au sommet, nous avons l'objectif de développement national, vraisemblablement fixé en fonction des conditions et problèmes existants. | UN | فعلى قمة الهرم يوجد هدف انمائي وطني، يفترض أنه قد تحدد استجابة لظروف أو مشكلات قائمة. |
Il s'inscrit dans un contexte social donné et répond à des conditions sociales spécifiques. | UN | التنمية تحدث ضمن مضمون محدد للمجتمع واستجابة لظروف مجتمع بعينه. |
Des centaines de milliers de personnes étaient transportées illégalement et soumises à des conditions qui mettaient leur vie en péril. | UN | فقد جرى تهريب مئات اﻵلاف من اﻷشخاص بصورة غير قانونية. وجرى تعريضهم لظروف مهددة للحياة. |
Le projet d'article 14 prévoit qu'un partie qui commet une erreur de saisie dans une communication peut retirer celle-ci dans certaines circonstances. | UN | وينص مشروع المادة 14 على أن الطرف الذي يرتكب خطأ في المدخلات يمكن أن يسحب الخطاب الإلكتروني المعني وفقا لظروف معيّنة. |
En raison de circonstances personnelle imprévue, j'ai peur de devoir me retirer de cette affaire. | Open Subtitles | نظراً لظروف شخصية غير متوقعة أخشى انني سوف أتنحى عن هذه القضية |
Il faudra décrire concrètement dans le détail les circonstances dans lesquelles se sont produits la perte, le dommage ou le préjudice dont il est fait état. | UN | وسيلزم وجود أوصاف فعلية مفصلة لظروف الخسارة أو الضرر أو اﻹصابة المدعى بها. |
Le climat y est plus agréable pour les conditions différentes apportées par l'âge avançant. | Open Subtitles | الجو هناك أكثر قبولاً بالنسبة له لظروف مختلفة أحدثتها مرور السنوات |
Sans la pleine participation des familles et des organisations communautaires, on ne saurait améliorer durablement les conditions d'existence et la qualité de la vie de la population. | UN | وبدون اشراك كامل لﻷسر ومنظمات المجتمع المحلي، لا يمكن أن يكون هناك تحسين مستمر لظروف حياة الناس ونوعية معيشتهم. |
les conditions de détention dans chaque établissement sont aussi régulièrement contrôlées par la Commission de surveillance. | UN | كما يقوم مجلس الزوار في كل منشأة برصد دوري لظروف الاحتجاز. |
Elle est en effet dans la situation d'une personne assignée à résidence. | UN | وفي الواقع، تبقى ظروفها مماثلة لظروف أي شخص خاضع للإقامة الجبرية. |
Nous avons cruellement besoin de technologies fondées sur les énergies renouvelables et améliorant l'efficacité énergétique qui soient adaptées aux conditions des Tuvalu. | UN | ونحن بحاجة شديدة إلى الطاقة المتجددة وتكنولوجيات كفاءة استخدام الطاقة المناسبة لظروف توفالو. |
Compte tenu de l'hétérogénéité croissante des pays les moins avancés, il est évident que ces politiques doivent être adaptées à la situation de chaque pays. | UN | ويدل تنامي انعدام التجانس فيما بين أقل البلدان نمواً على ضرورة وضع سياسات تستجيب لظروف البلدان. |