Il était entendu alors que les juges ad litem seraient en fonction pendant une période limitée. | UN | وكان مفهوماً في ذلك الوقت أن القضاة المخصصين سوف يخدمون لفترة زمنية محدودة. |
Tout étranger peut obtenir un permis de séjour lui donnant le droit de résider en Lettonie pendant une période déterminée. | UN | ويجوز للأجنبي الحصول على تصريح إقامة يخوله الإقامة في لاتفيا لفترة زمنية محددة. |
Dès sa création, il était entendu que le Fonds bénéficierait de ces privilèges et immunités pour une durée limitée bien précise. | UN | وكان من المفهوم جدا منذ نشأة الصندوق أنه سيتمتع بتلك الامتيازات والحصانات لفترة زمنية محدودة ومحددة. |
Les sanctions devraient être imposées uniquement pour une période définie et déterminée à l'avance et devraient être levées automatiquement en l'absence de résolution les prorogeant. | UN | وينبغي فرض الجزاءات لفترة زمنية محددة ومقررة سلفا فقط وينبغي رفعها تلقائيا إن لم يُتخذ قرار بتمديدها. |
i) Afin de compléter les traités existant sur la coopération internationale, cet instrument pourrait traiter principalement d'un mécanisme permettant de demander la conservation rapide des données pendant une durée déterminée; | UN | `1` يمكن أن يُضاف الصك باعتباره مكمّلاً لمعاهدات التعاون الدولي القائمة، وأن يركّز بشكل أساسي على آلية لطلب الحفظ العاجل للبيانات لفترة زمنية محدَّدة؛ |
En effet, l'objectif consistant à permettre aux auteurs et aux inventeurs de mener une vie digne peut également être atteint en effectuant des paiements ponctuels ou en accordant à l'auteur, pendant un délai limité, le droit exclusif d'exploiter sa production scientifique, littéraire ou artistique. | UN | بل يمكن أيضاً تحقيق الهدف المتمثل في تمكين المؤلِّف من التمتع بمستوى معيشي لائق بمنحه مكافأة واحدة أو بتخويله، لفترة زمنية محدودة، حق الاستغلال الحصري لإنتاجه العلمي أو الأدبي أو الفني. |
L'inspection devrait être dirigée par des magistrats détachés pour un temps limité à cette fonction et non par des fonctionnaires du Ministère de la justice et de la sécurité publique. | UN | وينبغي أن يتولى إدارة التفتيش قضاة منتدبون لفترة زمنية محدودة بدلاً من موظفي وزارة العدل والأمن العام. |
On pourrait donc envisager de mettre en place une nouvelle procédure pendant une période d'essai. | UN | ولهذا السبب يمكن إيلاء النظر في اتباع أي نهج جديد على نحو تجريبي لفترة زمنية محددة. |
6. L’accusé avait l’intention de soustraire cette personne ou ces personnes à la protection de la loi pendant une période prolongée. | UN | ٦ - أن ينوي المتهم حرمان ذلك الشخص أو أولئك اﻷشخاص من حماية القانون لفترة زمنية طويلة. |
Par mesure de sécurité, l'ancien système a continué de fonctionner parallèlement au nouveau, pendant une période limitée. | UN | وكتدبير للأمان، جرى أيضا تنفيذ النظام الرئيسي القديم في الوقت نفسه، كنظام ملازم، لفترة زمنية محدودة. |
Les biens culturels dont le déplacement faisait l'objet de ces lois ne pouvaient sortir du territoire tchèque que pour une durée limitée. | UN | والممتلكات الثقافية التي يخضع تداولها لتلك القوانين لا يجوز تصديرها من أراضي البلد إلا لفترة زمنية محدودة. |
iv) Que la dérogation soit accordée pour une durée ne dépassant pas celle de la situation d'urgence; | UN | `٤` أن يمنح اﻹعفاء لفترة زمنية لا تتجاوز مدة الحالة الطارئة؛ |
Cependant, ils peuvent maintenant être pris en compte après 21 ou 27 ans pour une durée qui correspond à la durée de ce service. | UN | غير أنه يمكن اﻵن وضعهم في الاعتبار بعد بلوغهم ١٢ سنة أو ٧٢ سنة من العمر لفترة زمنية تناظر مدة هذه الخدمة. |
Elles peuvent prévoir des subventions aux fins de l'assurance maladie ou le financement de soins de santé, l'allocation chômage ou la garantie de l'emploi pour une période déterminée. | UN | ويمكن أن تشمل التدخلات أيضا تأمينا صحيا مدعوما أو تمويلا صحيا، أو تعرض إعانات بطالة أو وظائف مضمونة لفترة زمنية محددة. |
Cette force commune serait déployée pour une période spécifiée, dans une zone bien délimitée et bien définie. | UN | وسيجري نشر القوة المشتركة لفترة زمنية محددة، وفي مناطق محدودة ومعلومة. |
L'étranger forcé de quitter le territoire lituanien, qui en a été expulsé ou a été renvoyé vers son pays d'origine ou un autre pays peut être frappé d'interdiction de retour pendant une durée limitée ou indéfinie. | UN | ويجوز منع أجنبي أُرغم على مغادرة جمهورية ليتوانيا أو طُرد منها أو أُعيد إلى بلده الأصلي أو إلى بلد أجنبي آخر، من دخول جمهورية ليتوانيا لفترة زمنية محدودة أو غير محدودة. |
Il s'agissait notamment du gel des actifs des victimes d'enlèvement et séquestration et de dispositions habilitant les autorités à enjoindre aux banques de ne faire aucun versement pendant un délai donné s'il était probable que ledit versement servirait au paiement d'une rançon. | UN | وشمل هذا آليات لتجميد موجودات ضحايا الاختطاف وتدابير تمكن السلطات من اصدار توجيهات إلى المصرف بعدم دفع أية أموال لفترة زمنية معينة، إذا كان من المحتمل أن تُدفع تلك الأموال كفدية.() |
L'expert indépendant recommande que l'inspection soit dirigée par des magistrats détachés pour un temps limité à cette fonction et non par des fonctionnaires du Ministère de la justice et de la sécurité publique. | UN | ويوصي الخبير المستقل بأن يتولى إدارة التفتيش قضاة منتدبون لفترة زمنية محدودة بدلاً من موظفي وزارة العدل والأمن العام. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان احترام الحدود القصوى الإلزامية التي ينص عليها القانون لضمان عدم استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة إلا كتدبير استثنائي لفترة زمنية محدودة. |
Il y aurait donc lieu de mettre en œuvre un programme pilote de durée limitée dans certains départements ou domaines de programmation. | UN | وعليه يقترح ممثلو الموظفين إنشاء برنامج تجريبي لفترة زمنية محدودة يشمل إدارات أو مجالات برامج مختارة. |
Il y a longtemps que nous débattons des différents aspects de cette réforme, notamment de la composition du Conseil. | UN | لقد تحدثنا لفترة زمنية طويلة عن جميع جوانب هذا اﻹصلاح بما في ذلك تكوين المجلس. |
L'interdiction est assortie de quelques dérogations qui sont toutefois de portée limitée et valable pour des périodes limitées. | UN | وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي: |
pendant un certain temps dans l'espace aérien ? | UN | في البقاء في الفضاء الجوي لفترة زمنية معينة؟ |
La décision de la Réunion des Parties concernant les HCFC rendra nécessaire le renforcement de cette structure durant une plus longue période. | UN | وينطوي قرار اجتماع الأطراف بشأن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية على ضرورة تعزيز هذه الهياكل لفترة زمنية أطول. |
Leur application doit en outre être strictement limitée dans le temps et avoir une base juridique solide. | UN | وينبغي أن يكون فرضها لفترة زمنية محددة وأن يستند إلى أسباب قانونية يمكن الدفاع عنها. |
Selon lui, les activités en litige auraient causé quelques nuisances pendant un laps de temps limité, et seulement dans une faible mesure. | UN | ووفقا للمحكمة فاﻷنشطة المتنازع عليها تسبب بعض اﻵثار السلبية لفترة زمنية محدودة، ولكنها بدرجة ضئيلة فحسب. |
La garde à vue doit être d'une durée raisonnable et son terme doit être fixé par la loi. | UN | ويجب أن يكون الحبس الاحتياطي لدى الشرطة لفترة زمنية معقولة، يحددها القانون. |