Néanmoins, les États-Unis ont rallié le consensus sur la résolution compte tenu de l'importance que nous attachons au Processus de Kimberley. | UN | ومع ذلك، انضمت الولايات المتحدة إلى توافق الآراء على هذا القرار نظراً للأهمية التي نعلِّقها على عملية كيمبرلي. |
La République démocratique populaire de Corée considérait que ces avancées découlaient de l'importance que le Gouvernement accordait aux droits de l'homme. | UN | وتعتقد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تلك المنجزات نتيجةٌ للأهمية التي توليها الحكومة لحقوق الإنسان. |
Conscient de l'importance que revêt l'éducation, le Qatar a entrepris d'améliorer la qualité de l'enseignement public. | UN | وإدراكا منها للأهمية التي يكتسيها التعليم، قامت قطر بتحسين نوعية التعليم العام. |
l'importance stratégique des gisements d'Higlig risque de compliquer davantage encore l'opération de démarcation de la frontière. | UN | ويمكن للأهمية الاستراتيجية التي تتسم بها حقول النفط في هيغليغ أن تزيد من تعقيد عملية ترسيم الحدود. |
Compte tenu de l'importance vitale que revêtent les changements climatiques pour mon pays, je voudrais une nouvelle fois soulever cette question devant l'Assemblée générale. | UN | ونظرا للأهمية الحيوية لتغير المناخ بالنسبة لبلدي، أود أن أتناول تلك المسألة هنا مرة أخرى. |
Au Koweït, l'importance de la protection des familles et des enfants est telle que dans la Constitution la famille est considérée être < < la pierre angulaire de la société > > . | UN | ونظرا للأهمية البالغة التي يمثلها رفاه الأطفال والعائلات في الكويت، ينص دستور البلد على أن العائلة ' ' عماد المجتمع``. |
Elle appréciait l'importance que le Bhoutan accordait aux résultats de l'examen et le fait qu'il sollicitait des avis en vue de les mettre en œuvre. | UN | وأعربت عن تقديرها للأهمية التي توليها بوتان لنتيجة الاستعراض ولالتماسها ردوداً إيجابية تساعدها على تنفيذ التوصيات. |
Consciente de l'importance majeure que revêtent la sécurité et la stabilité dans la région, sans lesquelles les peuples ne peuvent réaliser leurs aspirations au développement, au progrès et à une vie libre et digne; | UN | إدراكا منه للأهمية الكبرى التي يكتسبها تحقيق الأمن والاستقرار في المنطقة، والذي لم يتسنى بدونهما للشعوب أن تحقق ما تصبو إليه من تطلعات للتنمية والرقي لبناء حياة حرة وكريمة، |
Il note que la Mission demande le rétablissement d'un poste de vérificateur des comptes résident étant donné l'importance que cette fonction revêt durant la phase de liquidation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن البعثة تطلب إعادة تنصيب مراجع مقيم للحسابات نظرا للأهمية التي تكتسيها مهمته خلال فترة التصفية. |
Toutefois, en raison de l'importance de la question des contrôles nationaux sur les transferts nécessaires, ma délégation votera en faveur du projet de résolution. | UN | ولكن نظرا للأهمية التي يتصف بها مجمل قضية الرقابة الوطنية على عمليات النقل اللازمة، سيصوت وفدي مؤيدا لمشروع القرار. |
En raison de l'importance attachée aux activités du Comité, ceux-ci sont représentés au plus haut niveau depuis quelques années. | UN | وإدراكاً للأهمية المولاة لعمل مجلس المنشورات، فقد رفِّع مستوى تشكيل المجلس مؤخراً إلى مستوى رؤساء الإدارات. |
Les gouvernements ont pris conscience de l'importance capitale de tels mécanismes et de la nécessité de les doter adéquatement en ressources humaines et financières pour obtenir des résultats de façon efficace et efficiente. | UN | وأصبحت الحكومات مدركة للأهمية الكبرى التي تتميز بها هذه الآليات كما أدركت الحاجة إلى توفير الموارد البشرية والمالية الملائمة لهذه الآليات من أجل تحقيق الفعالية وإحراز نتائج مثمرة. |
Compte tenu de l'importance que les États membres du Groupe des 21 accordent au désarmement nucléaire, c'est pour ma délégation un honneur que de s'exprimer au nom de ce groupe. | UN | ويتشرف وفدي بالتحدث بالنيابة عن مجموعة ال21 نظراً للأهمية التي تعلقها الدول الأعضاء فيها على نزع السلاح النووي. |
Consciente de l'importance majeure que revêtent la sécurité et la stabilité dans la région, sans lesquelles les peuples ne peuvent réaliser leurs aspirations au développement, au progrès et à une vie libre et digne; | UN | إدراكا منه للأهمية الكبرى التي يكتسبها تحقيق الأمن والاستقرار في المنطقة، والذي لم يتسن بدونهما للشعوب أن تحقق ما تصبو إليه من تطلعات للتنمية والتقدم لبناء حياة حرة وكريمة، |
Étant donné l'importance croissante que les pays accordent au bénévolat dans la réalisation des objectifs internationaux de développement, on s'attend tout à fait à ce que la croissance du Programme se poursuive en 2003. | UN | ونظرا للأهمية المتزايدة التي تعلقها البلدان على العمل التطوعي في بلوغ الأهداف الإنمائية الدولية المتفق عليها، فإنه من المتوقع تماما أن تستمر زيادة أعداد متطوعي الأمم المتحدة في عام 2003. |
Considérant l'importance que les observations de la Commission revêtent sur le plan juridique, je suis persuadé que le Conseil de sécurité les examinera de près et dans leur totalité. | UN | ونظرا للأهمية القانونية لملاحظات اللجنة، فإني أُعرب عن أملي في أن ينظر مجلس الأمن فيها مليا وبرمتها. |
La Suisse est pleinement consciente de l'importance qu'il y a à renforcer la coopération internationale pour lutter efficacement contre le terrorisme et son financement. | UN | إن سويسرا مدركة تماما للأهمية التي يكتسيها التعاون الدولي من أجل المكافحة الفعالة للإرهاب وتمويله. |
Elle a recommandé de faire un effort en ce sens, eu égard à l'importance que revêt la gestion intégrale du littoral pour l'économie mexicaine. | UN | وأوصت أيضا بأن تبذل الحكومة جهودا جادة في هذا الصدد، نظرا للأهمية التي تكتسيها الإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية بالنسبة إلى الاقتصاد المكسيكي. |
En raison de son importance fondamentale, le Canada continuera de promouvoir une action humanitaire plus efficace. | UN | ونظرا للأهمية الأساسية للعمل الإنساني، ستواصل كندا تعزيز مزيد من فعالية ذلك العمل. |
Vu l'intérêt des projets Umoja et IPSAS et les risques inhérents à sa mise en œuvre, il est procédé à la validation externe conjointe des plans de transition aux normes IPSAS au titre des deux projets. | UN | ونظراً للأهمية الحاسمة لمشروعي نظام أوموجا والمعايير المحاسبية الدولية، وبسبب المخاطر المرتبطة بعملية تنفيذهما، تم تصديق خارجي مشترك على صحة خطط الانتقال إلى تطبيق المعايير المحاسبية الدولية في إطار المشروعين. |
Nous allons soutenir... une opération anti-drogue d'une importance extrême : | Open Subtitles | مهمتنا نشر الدعم لعمليات المكافحة للأهمية القصوى |
Il s'agit en effet d'une réaffirmation claire et catégorique du rôle central de l'Assemblée, en dépit de la division du travail existante et souhaitable, ou des fonctions complémentaires réparties entre les organes principaux. | UN | هذه إعادة تأكيد واضح وحاسم للأهمية المركزية للجمعية، بصرف النظر عما هو موجود ومرغوب فيه من تقسيم العمل أو من تكامل المهام بين الهيئات الرئيسية. |
5.1 Analyse de la pertinence technique et sectorielle pour le pays considéré | UN | 5-1 التحليل القطري للأهمية التقنية والقطاعية |
Compte tenu de l'extrême importance théorique et pratique de la distinction, il paraît nécessaire que celle-ci soit reflétée par une directive du Guide de la pratique, qui constitue le complément nécessaire du projet de directive 1.4.6 proposé ci-dessus. | UN | 196 - ونظرا للأهمية النظرية والعملية () البالغة للتمييز، فإنه يبدو ضروريا أن يرد هذا التمييز في مبدأ توجيهي في دليل الممارسة، يشكل العنصر التكميلي الضروري لمشروع المبدأ التوجيهي 1-4-6 المقترح أعلاه. |
:: Œuvrer à l'application de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, étant donné la grande importance que revêtent pour le Gouvernement vénézuélien la promotion et la protection des droits de ces peuples; | UN | :: التشجيع على تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، مراعاة للأهمية الكبيرة التي توليها الحكومة الفنزويلية لتعزيز وضمان حقوق الشعوب الأصلية |