ويكيبيديا

    "للسماح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour permettre
        
    • afin de permettre
        
    • pour que
        
    • laisser
        
    • permettant
        
    • pour autoriser
        
    • permettre à
        
    • afin que
        
    • autorisant
        
    • à permettre
        
    • à autoriser
        
    • autorisation
        
    • d'autoriser
        
    • vue de permettre
        
    • avoir laissé
        
    La Commission devrait utiliser toute son influence pour permettre aux Sahraouis de voter dans un référendum sur l'autodétermination. UN وقال إنه ينبغي للجنة أن تستخدم كامل نفوذها للسماح للصحراويين بالتصويت في استفتاء على تقرير المصير.
    À Sremska Rača, l'effectif de douaniers a été augmenté pour permettre des inspections plus approfondies des autocars. UN وفي سرمسكا راكا، حدثت زيادة في تواجد الجمارك للسماح بإجراء عمليات تفتيش أكثر شمولا للحافلات.
    La Grande-Bretagne a exercé de fortes pressions sur le Portugal et son administration coloniale pour permettre la violation de cette neutralité. UN وقد مارست بريطانيا العظمى درجة كبرى من الضغط على البرتغال وعلى إدارتها الاستعمارية للسماح بانتهاك هذا الحياد.
    Par ailleurs, afin de permettre aux autorités algériennes compétentes de coopérer efficacement avec ses partenaires étrangers, il a été procédé à : UN ومن جهة أخرى، تم القيام بما يلي للسماح للسلطات الجزائرية المختصة بأن تتعاون تعاونا فعالا مع شركائها الأجانب:
    Les moyens disponibles pour assurer la sécurité ne sont pas actuellement suffisants pour que les équipes puissent être déployées dans les zones rurales. UN بيد أن الترتيبات الأمنية الحالية لا تكفي للسماح بالوصول بشكل كامل إلى جميع المناطق الريفية في المرحلة الثالثة.
    Les incidents ont éclaté lorsque les FDI ont levé le couvre-feu pour permettre aux résidents du village de faire des provisions de nourriture. UN وقد اندلعت حوادث العنف عندما قام جيش الدفاع اﻹسرائيلي برفع حظر التجول عن القرية للسماح لسكانها بالتزود بالطعام.
    ∙ abandon de certaines activités pour permettre de concentrer les ressources sur des travaux plus utiles; UN ● إنهاء بعض اﻷنشطة بصورة تدريجية للسماح بتركيز الموارد على اﻷنشطة اﻷكثر أهمية
    Les critères de revenu ont été assouplis pour permettre aux familles de garder une plus forte proportion de leurs revenus. UN وتم التخفيف من اختبارات الدخول للسماح للأسر بأن تحتفظ كل منها بمزيد من الدولارات التي اكتسبها.
    Parallèlement, nous devons rouvrir les points de passage à Gaza pour permettre la circulation des personnes et des biens. UN وبموازاة ذلك، لا بد من إعادة فتح المعابر الحدودية إلى غزة للسماح بحركة الأفراد والبضائع.
    Ces violences ont éclaté après que le couvre-feu eut été brièvement levé pour permettre à la population de s'approvisionner en vivres. UN وقد وقعت الاشتباكات بعد أن رفع حظر التجول لفترة وجيزة للسماح للسكان بشراء أغذية.
    La Turquie refuse en effet de prendre les mesures qui s'imposent (M. Vassilakis, Grèce) pour permettre à la population chypriote de jouir de ses droits fondamentaux. UN فتركيا ترفض فعلا اتخاذ ما يلزم من تدابير للسماح للسكان القبارصة بالتمتع بحقوقهم اﻷساسية.
    Le calendrier à retenir devrait être assez long pour permettre à des changements profonds d'avoir lieu et de réaliser des évolutions majeures dans de nombreux pays. UN وينبغي أن يكون الإطار الزمني لتلك الخطة طويلا بما يكفي للسماح بحدوث تغيرات تحويرية وتطورات هامة في كثير من البلدان.
    Le Conseil de sécurité exige aussi que le libre accès à l'aéroport soit assuré de nouveau afin de permettre à ceux qui le souhaitent d'entrer dans le pays ou de le quitter. UN ويطلب المجلس أيضا إعادة تأمين الوصول الحر إلى المطار للسماح لمن يرغب بدخول البلد أو مغادرتها.
    Compte tenu de l'heure tardive, elle propose que le dialogue se poursuive à la séance suivante afin de permettre à la délégation de répondre aux questions qui n'auront pas pu être traitées. UN ونظراً للساعة المتأخرة، اقترحت متابعة الحوار في الجلسة المقبلة للسماح للوفد بالرد على الأسئلة التي لم تتأت معالجتها.
    Les droits des accusés doivent être pleinement garantis devant ces tribunaux et des dispositions doivent être prises pour que les victimes et leurs familles puissent participer à la procédure. UN وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة.
    Le seul prix que tu pourras jamais gagner, c'est de laisser des rappeurs te tripoter. Open Subtitles الجائزة الوحيدة التي يمكن أن تفوزي بها هي للسماح مغني الراب يلمسك
    Le magistrat instructeur ne disposait par conséquent d'aucun motif lui permettant d'autoriser de telles visites. UN ولذلك لم يكن أمام قاضي التحقيق أي مبرر للسماح بتلك الزيارات.
    La modulation des droits devait se traduire par des marges préférentielles suffisamment amples pour autoriser et encourager les exportations des pays bénéficiaires. UN ولا بد أن يتيح تعديل التعريفات هوامش تفضيلية على قدر كاف من الاتساع للسماح بالصادرات من البلدان المستفيدة وتشجيعها.
    L'Australie a demandé au Président Assad de quitter le pouvoir afin que des réformes démocratiques puissent se faire. UN ودعت أستراليا الرئيس الأسد إلى التنحي للسماح بإجراء إصلاحات ديمقراطية.
    On peut aussi recourir à des critères subsidiaires autorisant la latitude voulue dans l'évaluation de cas particuliers. UN ويراعى أيضا استعمال معايير مساعدة للسماح بالمرونة المناسبة عند تقييم حالات بعينها.
    Le Niger invite les États Membres à signer massivement cette importante Convention de manière à permettre son entrée en vigueur, dans les meilleurs délais. UN وتدعو النيجر جميع الدول اﻷعضاء إلى التوقيع على هذه الاتفاقية الهامة للسماح لها بالدخول إلى حيز النفاذ بأسرع ما يمكن.
    Le Ministre de la justice a fait savoir à l'Experte indépendante qu'il était disposé à autoriser le CICR à leur rendre visite. UN وأبلغ وزير العدل الخبيرة أنه على استعداد للسماح للجنة الصليب الأحمر الدولية بزيارتهما.
    Les autorités locales auraient imposé aux membres de la famille la célébration des obsèques dans l'intimité comme condition pour l'autorisation des funérailles. UN ويذكر أن السلطات المحلية أنذرت أفراد أسرته بأن ينظموا حفل تأبينه سراً كشرط للسماح بإقامة جنازته.
    Plusieurs membres ont appelé à un cessez-le-feu immédiat afin d'autoriser l'accès humanitaire. UN ودعا العديد من الأعضاء إلى الوقف الفوري لإطلاق النار للسماح بوصول المساعدات الإنسانية.
    Un accord a été signé avec le Tribunal en 1999 en vue de permettre l'accueil sur le territoire français de témoins protégés. UN وتم التوقيع على اتفاق مع المحكمة في عام 1999 للسماح بدخول الشهود المشمولين بالحماية إلى الأراضي الفرنسية.
    Je veux vous remercier de m'avoir laissé rester pour le dîner. Open Subtitles أردت أن أقول شكراً للسماح لي بتناول الغداء

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد