Nous ne sommes pas certains du nombre le plus adéquat, mais nous croyons que la proportion actuelle entre les deux catégories devrait être maintenue. | UN | إننا لسنا متأكدين بالنسبة للعدد اﻷنسب من اﻷعضاء، غير أننا نرى أن النسبة الحالية بين الفئتين ينبغي اﻹبقاء عليها. |
Une estimation du nombre approximatif d'installations qui tomberaient sous le coup de déclarations ou des dispositions d'inspection prévues par la Convention a été faite. | UN | ووضعت تقديرات للعدد التقريبي للمنشآت التي تقع في إطار أحكام اﻹعلان أو أحكام التفتيش الواردة في الاتفاقية. |
En outre, vu le nombre croissant des pays affectés par les sanctions, on ne peut plus continuer à rechercher des solutions au cas par cas. | UN | ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة. |
- Pour le nombre crible, je ne vois pas comment on construit un algorithme avec ça. | Open Subtitles | هذه المادة للعدد المنخلي لا يمكنني أن أرى كيف يمكن بناء خوارزمية منها |
Cette assistance permet à la communauté internationale de répondre du mieux qu'elle peut au nombre croissant de situations exigeant son intervention. | UN | وتمكﱢن هذه المساعدة المجتمع الدولي من الاستجابة على أفضل وجه ممكن للعدد المتزايد من الحالات التي تتطلب تدخلها. |
Il ne faut pas non plus penser que la Convention jouit d'une participation universelle, étant donné qu'un nombre important d'États n'y sont pas parties. | UN | وينبغي ألا نعتقد أن الاتفاقية تتمتع بالمشاركة العالمية، نظرا للعدد الكبير من الدول التي ليست أطرافا فيها. |
L'impunité est une cause importante, sinon la principale, du nombre si élevé de décès de journalistes chaque année. | UN | فالإفلات من العقاب سبب رئيسي، إن لم يكن هو السبب الرئيسي، للعدد المرتفع للصحفيين الذين يُقتلون كل عام. |
:: Le suivi des consultations et des programmes de réadaptation a été difficile en raison du nombre considérable de blessés graves. | UN | :: مواجهة صعوبات في متابعة حالة المرضى وتأهيلهم نتيجة للعدد الهائل للضحايا المصابين إصابات خطيرة، |
:: Le personnel médical est totalement épuisé du fait du nombre considérable de victimes nécessitant des soins. | UN | :: إصابة الأفراد الطبيين بالعياء الشديد نتيجة للعدد الهائل للضحايا المحتاجين للرعاية. |
Compte tenu du nombre important de délégations déjà inscrites sur la liste des intervenants, qui dépasse maintenant 73, je sollicite la coopération des orateurs à cet égard. | UN | نظرا للعدد الكبير من الوفود المدرج بالفعل على قائمة المتكلمين، الذي يتجاوز الآن 73 متكلما، أرجو من المتكلمين التعاون في هذا الصدد. |
On a également revu la structure d'appui de la Chambre d'appel, compte tenu de l'augmentation du nombre d'appels. | UN | كما أعيد النظر في هيكل دعم دائرة الاستئناف بغية الاستجابة للعدد المتزايد من الطعون. |
Il a également souligné qu'une bonne partie des recettes du pays étaient transférées à l'extérieur des frontières en raison du nombre élevé d'entreprises et de travailleurs étrangers présents dans le pays. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه نظرا للعدد الضخم من العمال الأجانب والشركات الأجنبية، يُحوّل جزء كبير من دخل البلد إلى الخارج. |
Inquiet de la diminution des ressources disponibles alors que le nombre d'activités opérationnelles essentielles au développement augmente, l'orateur demande instamment que des ressources supplémentaires soient mobilisées. | UN | وبعد أن لاحظ مع القلق انخفاض تخصيص الموارد للعدد المتزايد من اﻷنشطة التنفيذية اللازمة للتنمية، طالب بزيادة هذه الموارد. |
Même en calculant au plus juste, le nombre total des emplois associés aux sociétés transnationales est estimé à 150 millions pour le début des années 90. | UN | ومن ثم، فإن التقدير المتحفظ للعدد الكلي للوظائف المرتبطة بالشركات عبر الوطنية هو ١٥٠ مليون وظيفة في بداية التسعينات. |
Une commercialisation agressive et un entretien en temps opportun sont d'autant plus importants que s'accroît le nombre d'installations de conférence à Addis-Abeba. | UN | وتزداد أهمية بذل جهود تسويقية قوية والصيانة في حينها نظرا للعدد المتزايد لمرافق المؤتمرات في أديس أبابا. |
Nous cherchons en outre à créer des emplois pour le nombre croissant de jeunes entrant sur le marché du travail à un moment où le chômage menace, en particulier dans les zones urbaines. | UN | كما نريد خلق فرص العمل للعدد المتزايد من الشباب الذين ينضمون إلى قوة العمل في وقت أصبحت البطالة فيه تشكل تهديدا، لا سيما في المناطق الحضرية. |
Cette assistance aide la communauté internationale à répondre au mieux au nombre croissant de situations qui exigent son intervention. | UN | وتمكن تلك المساعدة المجتمع الدولي من القيام بأفضل استجابة ممكنة للعدد المتزايد من الحالات التي تتطلب تدخله. |
La composition de la Section des services de sécurité correspond au nombre actuel de juges et il faudra donc augmenter le nombre d'agents de protection rapprochée. | UN | وعليه لا يتوفر في هذا القسم إلا موظفون للعدد الحالي من القضاة، وعليه يتعين إحداث زيادة في عدد موظفي الحماية الأمنية المباشرة. |
Cela étant, nous ne devons pas nous voiler la face : cette mesure du G-20 est également une source d'inquiétudes, car ce dernier ne représente qu'un nombre d'États limité. | UN | ومع ذلك، يجب ألا ننسى أن عمل مجموعة العشرين يشكل مصدر قلق أيضاً نظراً للعدد المحدود من الدول المعنية. |
On trouvera à l'annexe I du présent rapport une ventilation de l'ensemble des postes, par source de financement et par classe. | UN | ويرد في المرفق الأول لهذا التقرير موجز للعدد الإجمالي للوظائف حسب مصدر الأموال والرتبة |
Impact de la détermination de l'effectif prescrit du personnel en uniforme | UN | تأثير التحديد الدقيق للعدد المعتمد للأفراد النظاميين وإلحاق الجنود بتشكيلات مختلفة |
34. Invite les gouvernements, les organisations internationales, les institutions compétentes et les autres parties prenantes, selon qu'il conviendra, à dispenser aux jeunes des formations dans les domaines de compétences porteurs, à fournir des services de santé de qualité et à offrir des marchés du travail dynamiques pour employer cette population croissante ; | UN | 34 - يشجع الحكومات والمنظمات الدولية وغيرها من المؤسسات المعنية والجهات الأخرى، حسب الاقتضاء، على تزويد الشباب بالتدريب المناسب على المهارات وتوفير خدمات ذات جودة عالية في مجال الرعاية الصحية وإيجاد أسواق عمل دينامية قادرة على توفير فرص العمل للعدد المتزايد من السكان؛ |
Il faut s'efforcer d'augmenter sélectivement les réserves de ces fonds afin de faire face aux situations de crise de plus en plus nombreuses. | UN | ويلزم بذل الجهود لزيادة هذه الاعتمادات بشكل انتقائي للتصدي للعدد المتزايد من اﻷزمات. |
222. Revenant sur le nombre des niveaux possibles d'établissement des rapports, la Directrice du BEPS a réaffirmé que le BEPS avait besoin de directives claires du Conseil d'administration afin de préparer un rapport annuel qui réponde à son attente. | UN | ٢٢٢ - وأكدت مديرة مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي مجددا، عند استعراضها للعدد المحتمل لمستويات اﻹبلاغ، حاجة المكتب الى تلقي توجيه واضح من المجلس التنفيذي حتى يقوم بإعداد تقرير سنوي يلبي التوقعات. |
10. Lance un appel aux États Membres, aux organisations internationales et aux organisations non gouvernementales pour qu'ils apportent une assistance financière, matérielle et technique adéquate dans le cadre des programmes de secours et de réinsertion entrepris en faveur des nombreux réfugiés, rapatriés volontaires et personnes déplacées et des victimes de catastrophes naturelles, ainsi que des pays touchés; | UN | ١٠ - تناشد الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية وغير الحكومية أن توفر المساعدة المالية والمادية والتقنية الوافية ولبرامج اﻹغاثة والتأهيل للعدد الضخم من اللاجئين والعائدين بمحض اختيارهم والمشردين وضحايا الكوارث الطبيعية وللبلدان المتضررة؛ |