Un rapport présentant une analyse des différences entre les garçons et les filles en matière de mortalité post-infantile est en cours de rédaction. | UN | ويجري إعداد تقرير يتضمن تحليلا للفوارق القائمة بين الجنسين في معدل وفيات الأطفال. |
Elle est considérée comme l'une des constitutions du continent africain les plus sensibles aux considérations d'équité entre hommes et femmes. | UN | وينال هذا الدستور التقدير بوصفه واحدا من أكثر الدساتير مراعاة للفوارق بين الجنسين في القارة. |
Ces mesures ont permis d'améliorer le suivi de la sécurité alimentaire, la formation de spécialistes et l'élaboration de programmes favorisant l'égalité des sexes dans l'agriculture. | UN | ونتيجة لذلك، تحسنت أنشطة رصد الأمن الغذائي، والتدريب المتخصص، والبرمجة المراعية للفوارق الجنسانية في القطاع الزراعي. |
La délégation a souligné en outre qu'il importait de bien examiner, dans le cadre des discussions sur les objectifs et indicateurs tenant compte de la problématique hommes-femmes en vue d'un nouveau cadre de développement, l'ensemble d'indicateurs arrêté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أشار الوفد إلى أهمية النظر في مجموعة المؤشرات المتفق عليها بصورة مناسبة خلال المناقشات بشأن الأهداف والمؤشرات المراعية للفوارق بين الجنسين، من أجل وضع إطار إنمائي جديد. |
ii) Diminution de l'écart entre le montant des affectations extrabudgétaires et celui des dépenses | UN | ' 2` الحد من النسبة المئوية للفوارق بين المخصصات الخارجة عن الميزانية والنفقات |
On a fait observer qu'il conviendrait d'accorder l'attention voulue aux disparités existant entre les systèmes juridiques des pays en développement et ceux des pays développés. | UN | وذُكر أنه ينبغي إيلاء اعتبار للفوارق القائمة بين النظم القانونية لدى البلدان النامية والبلدان المتقدمة. |
Cependant, le peu de données ventilées par sexe rend malaisée une appréciation rigoureuse de ces écarts. | UN | غير أن ندرة البيانات بشأن الأجور المصنفة حسب الجنس يجعل من الصعب إجراء تقييم دقيق للفوارق في الأجور بين الجنسين. |
Le PRAIS inclut des indicateurs de parité | UN | يتضمن نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ مؤشرات مراعية للفوارق بين الجنسين |
En raison des disparités socio-économiques entre les pays situés au nord et au sud de ses frontières, le Mexique est traversé par un flux migratoire incessant et croissant. | UN | وبالنظر للفوارق في الظروف الاجتماعية والاقتصادية بين البلدان الواقعة شمال المكسيك والبلدان الواقعة جنوبها، فإن هناك تدفقا دائما ومتزايدا بين هذه البلدان. |
L'Assemblée est de plus en plus consciente de l'impact des différences sexuelles dans de nombreux domaines d'activité de l'Organisation. | UN | ويتنامى اعتراف هذه الجمعية بما للفوارق بين الجنسين من أثر في شتى مجالات عمل المنظمة. |
Il ne faudrait donc pas en déduire trop facilement qu'il existe une justification raisonnable et objective pour des différences de salaire. | UN | وعليه، لا ينبغي أن يُستخلص بسهولة وجود تبرير معقول وموضوعي للفوارق في الأجور. |
À cet égard, les droits des femmes musulmanes deviennent un élément de polarisation des différences. | UN | وفي هذا المجال، أصبحت حقوق المرأة المسلمة عنصر استقطاب للفوارق. |
L'équité entre les hommes et les femmes est aussi considérée dans l'élaboration des monuments architecturaux et la planification des programmes de nouveaux services. | UN | كما يُولى الاعتبار للفوارق بين الجنسين لدى إعداد التصميمات المعمارية والتخطيط البرنامجي للخدمات الجديدة. |
Depuis 1994, dans les autres ministères, un fonctionnaire est spécialement chargé de veiller à ce que les politiques suivies soient soucieuses d'équité entre les sexes. | UN | ونقطة التنسيق هي شخص تناط به مسؤولية ضمان أن تكون سياسات الوزارة التابع لها مراعية للفوارق بين الجنسين. |
Elle s'attachait de même à l'importance que revêtait la mise au point de politiques et programmes de santé multisectoriels sensibles à l'égalité des sexes pour faire face aux besoins des femmes. | UN | وأكد أيضا على أهمية وضع سياسات وبرامج صحية لتلبية احتياجات المرأة تكون مراعية للفوارق بين الجنسين ومتعددة القطاعات. |
Les statistiques faisaient apparaître un appauvrissement considérable des femmes, d'où la nécessité vitale d'accorder la priorité à l'égalité entre les sexes. | UN | وتبيّن الإحصاءات أن إفقار المرأة هائل، مما يجعل من الجوهري إيلاء الأولوية للفوارق بين الجنسين. |
Le Groupe de travail recommande d'établir des systèmes de contrôle efficaces qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes aux niveaux international, régional et national en vue d'éliminer toutes les formes de discrimination de fait à l'égard des femmes. | UN | ويدعو الفريق العامل إلى إنشاء نظم مساءلة فعالة ومراعية للفوارق بين الجنسين على الصعيد الدولي والإقليمي والوطني من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بحكم الأمر الواقع. |
De même, une plus grande utilisation d'instruments tels que la feuille de résultats et les systèmes de suivi des ressources tels que les marqueurs de l'égalité hommes-femmes, peuvent notablement contribuer à des programmes qui tiennent davantage compte de la problématique hommes-femmes et obtiennent des résultats en conséquence au niveau des pays. | UN | ويمكن أن يسهم تعزيز استخدام أدوات مثل بطاقات التقييم ونظم تتبع الموارد مثل مؤشر المساواة بين الجنسين إسهاما كبيرا أيضا في برامج مراعية للفوارق بين الجنسين وتحقيق نتائج على الصعيد القطري. |
ii) Diminution de l'écart (en pourcentage) entre le montant des crédits extrabudgétaires et celui des dépenses | UN | ' 2` الحد من النسبة المئوية للفوارق بين المخصصات الخارجة عن الميزانية والنفقات |
On reconnaît maintenant que ces mouvements sont une réaction logique des individus et des familles face aux disparités entre les régions et à la nécessité de trouver de nouvelles sources de revenus. | UN | ومن المسلم به حاليا أن هذه التدفقات تعتبر استجابات منطقية من جانب اﻷفراد واﻷسر للفوارق الاقاليمية في الفرص المتاحة وضرورة ضمان مصادر دعم اﻷسرة وتوسيع نطاق تلك المصادر. |
Cela est particulièrement crucial compte tenu des écarts traditionnels entre les budgets approuvés et les fonds débloqués pour couvrir la dotation budgétaire. | UN | ويكتسب هذا الأمر أهمية حيوية نظراً للفوارق التاريخية بين الميزانيات المعتمدة والأموال المتاحة لتمويل الميزانية. |
Le Ministère de l'éducation est en train de revoir le programme des études afin qu'une place soit faite aux questions touchant à la parité entre les sexes. | UN | وقالت إن وزارة التعليم تعمل على استعراض المقررات وذلك بغرض جعلها أكثر مراعاة للفوارق بين الجنسين. |
Des efforts du gouvernement sont en cours, à travers plusieurs politiques et programmes, pour continuer de s'attaquer aux causes des disparités en vue de les réduire. | UN | وما انفكت الحكومة تبذل جهوداً، من خلال عدة سياسات وبرامج، من أجل مواصلة التصدي للفوارق قصد تقليصها. |
Reconnaissant qu'il est capital de remédier aux inégalités en matière de santé infantile et de favoriser l'égalité dans la prestation de soins de santé de qualité élevée dans les pays pour réduire la mortalité infantile, et parvenir à améliorer le bien-être de l'enfant et la réalisation des droits de l'enfant, | UN | وإذ يسلم بأن التصدي للفوارق في مجال صحة الطفل والتشجيع على إتاحة مستوى عال من الرعاية الصحية على قدم المساواة في البلدان أمر حاسم الأهمية للحد من وفيات الأطفال وتحسين رفاههم وإعمال حقوقهم، |
La mondialisation semble donc avoir un effet d'accroissement des inégalités entre les pays et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | وبالتالي يبدو أن أثر العولمة كان أثرا معززا للفوارق بين البلدان وكذلك ضمنها. |
49. Dans l̓ensemble, la Rapporteuse spéciale a constaté que la justice pénale est insensible aux différences entre les sexes. De plus, il existe une certaine tendance à nier les faits qui empêche l̓application effective de la loi. | UN | 49- وقد وجدت المقررة الخاصة، إجمالا، أن نظام العدالة الجنائية غير حساس للفوارق بين الجنسين، فضلاً عن وجود ثقافة معينة تقوم على الإنكار تحول دون تنفيذ القانون تنفيذاً فعالاً. |