Le Conseil supérieur de la magistrature avait gagné en indépendance. | UN | وبذلك حصل المجلس الأعلى للقضاء على استقلالية أكثر. |
Tout cela laisse à penser que ladite commission occupe un rang plus élevé dans la hiérarchie judiciaire que le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وكل ذلك يحمل على الاعتقاد بأن تلك اللجنة تتبوأ مرتبة أعلى في التراتبية القضائية من مرتبة المجلس الأعلى للقضاء. |
Dans ce contexte, il est indispensable de formuler des stratégies de lutte contre la pauvreté. | UN | وأمام استمرار الأزمات العالمية، يكتسي وضع استراتيجيات للقضاء على الفقر أهمية حاسمة. |
L'AMGE note que les filles représentent la solution pour mettre fin à la violence. | UN | وتسلِّم الرابطة العالمية للمرشدات وفتيات الكشافة بأن الفتيات هُنَّ الحل للقضاء على العنف. |
Ils devraient aussi fixer un calendrier pour l'abolition complète des armes nucléaires. | UN | ومـــــن الحـري أيضـــا أن تضـع جـدولا زمنيـا للقضاء الكامل على تلك اﻷسلحة. |
Quel rôle sont-ils appelés à jouer dans ce contexte? Leur participation à part entière est indispensable pour lutter contre la pauvreté. | UN | فما هو دورهم في هذه العمليات؟ وهل أن مشاركتهم الكاملة في هذه العملية أساسية للقضاء على الفقر؟ |
:: Nous nous sommes engagés à mettre en place les Hauts Conseils de la magistrature avant l'automne, ce que nous avons fait; | UN | :: أخذنا على أنفسنا أن ننشئ المجلس الأعلى للقضاء والمجلس الأعلى للادعاء العام، مع حلول فصل الخريف، وكذا فعلنا. |
Le rôle du Conseil supérieur de la magistrature en matière disciplinaire est également marginal. | UN | ويضطلع المجلس الأعلى للقضاء أيضاً بدور هامشي في مجال الإجراءات التأديبية. |
4. Amélioration de la composition et des attributions du Conseil national de la magistrature et indépendance de l'école | UN | تحسين تكوين وسلطـات المجلـس الوطني للقضاء واستقلال مدرسة التدريب القضائي |
Le Gouvernement du Myanmar continuera de ne ménager aucun effort dans sa lutte contre la drogue. | UN | وستواصل حكومة ميانمار جهودها للقضاء على خطر المخدرات وهي ملتزمة بذلك التزاما كاملا. |
Cela a, dans une certaine mesure, éloigné l'attention de la mise en oeuvre d'une politique efficace de lutte contre la demande illicite. | UN | وقد أدى ذلك، إلى حد ما، إلى تحويل الانتباه عن انتهاج سياسات فعالة للقضاء على الطلب غير المشروع على المخدرات. |
Cette stratégie rejoint, par bien des points, les objectifs de la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | وهذه الاستراتيجية تتفق في العديد من النقاط مع أهداف العقد الثالث للقضاء على العنصرية والتمييز العنصري. |
Le texte ne fait pas spécifiquement mention d'Al-Qaida, mais prévoit des mécanismes conçus pour mettre fin à l'activité terroriste dans le pays. | UN | ورغم أن القانون لا يذكر تنظيم القاعدة بالاسم، إلا أنه يوفر آليات للقضاء على النشاط الإرهابي في سان فنسنت وجزر غرينادين. |
Certes, les moyens efficaces pour mettre fin à tout jamais à ces atrocités restent à trouver. | UN | وما زال مطلوبا إيجاد وسائل فعالة للقضاء على هذه الفظائع إلى اﻷبد. |
Source: Programme international pour l'abolition du travail des enfants (IPEC) de l'OIT. | UN | المصدر: البرنامج الدولي لمنظمة العمل الدولية للقضاء على تشغيل الأطفال. |
Elle a sollicité des précisions sur les mesures prises pour lutter contre les inégalités socioéconomiques. | UN | وطلبت تزويدها بآخر المعلومات عن الإجراءات المتخذة للقضاء على الفوارق الاجتماعية والاقتصادية. |
Depuis la création de la Cour suprême, la justice fédérale n'a plus à intervenir dans les affaires juridiques purement locales. | UN | وقد ترتب على إنشاء المحكمة العليا إلغاء أي تدخَّل للقضاء الاتحادي في المسائل القانونية ذات الطابع المحلي الصرف. |
Quelles mesures l'État partie prend-il pour supprimer ces traitements comme l'exige sa propre législation? | UN | ولذلك تساءل عن الخطوات التي تتخذها الدولة الطرف للقضاء على مثل هذه المعاملة على النحو الذي تقتضيه قوانينها. |
Selon des études internes, il apparaît que plusieurs établissements pénitentiaires et maisons de justice sont entièrement accessibles pour les personnes à mobilité réduite. | UN | ووفقاً لدراسات داخلية، يتيسر على ما يبدو للأشخاص ذوي الحركة المحدودة الوصول إلى عدة سجون ودور للقضاء كلياً. |
Un bilan global de l'état actuel de la primauté du droit au Myanmar est nécessaire, s'agissant en particulier du pouvoir judiciaire. | UN | وأضاف أنه يلزم إجراء تقييم شامل للحالة الجارية لسيادة القانون في ميانمار، مع إيلاء اهتمام خاص للقضاء. |
Le renforcement du potentiel humain dans la perspective d'un travail décent pour tous est indispensable pour l'élimination de la pauvreté. | UN | وأضاف أن تعزيز قدرة الموارد البشرية من أجل توفير العمل اللائق للجميع يعد أمراً حيوياً بالنسبة للقضاء على الفقر. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour mettre un terme à toutes les pratiques qui s'assimilent à la vente d'enfants. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية للقضاء على جميع الممارسات التي هي بمثابة بيع للأطفال. |
Au Myanmar, la priorité est donnée à l'élimination de la pauvreté et à la réduction du fossé entre les riches et les pauvres, les citadins et les campagnards. | UN | وفي ميانمار فإننا نولي اﻷولوية للقضاء على الفقر وتضييق الفجــوة بين اﻷغنياء والفقراء وبين سكان المدن وأهالي القرى. |
Tous devront ensuite unir leurs forces afin de prendre les mesures pratiques pour faire disparaître ces mines du terrain. | UN | ومن ثم، يتعين على الجميع أن يتآزروا في اتخاذ تدابير عملية للقضاء على اﻷلغام اﻷرضية. |
Il a noté les mesures prises par le Gouvernement pour combattre la corruption en profondeur et de façon inclusive et durable. | UN | وأشارت إلى التدابير التي اتخذتها الحكومة للقضاء على الفساد بصورة كلية وشاملة ومستدامة. |
People with Disability Australia Réseau canadien de l'environnement | UN | المنظمة الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري |