ii) Une définition précise des responsabilités des institutions, organismes et personnels chargés d'appliquer les mesures de prévention; | UN | ' 2 ' تحديداً دقيقاً لمسؤوليات المؤسسات والهيئات والموظفين ذوي الصلة المشاركين في تدابير المنع؛ |
Une meilleure définition des responsabilités de l'Organisation des Nations Unies et des organismes régionaux contribuera à l'efficacité du système de sécurité collective prévu au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | كما أن أي تحديد أفضل لمسؤوليات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية من شأنه أن يسهم في رفع كفاءة نظام اﻷمن الجماعي المنصوص عليه في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il devrait contenir des propositions analytiques et concrètes assorties d'une indication précise des responsabilités de chaque organisme, des objectifs à accomplir et des ressources nécessaires et disponibles. | UN | كما ينبغي أن يتضمن مقترحات مستكملة تحليلية وعملية المنحى مع تحديد واضح لمسؤوليات كل وكالة، واﻷهداف التي يتعين بلوغها ومؤشرات الموارد المطلوبة والمتاحة. |
On a déjà commencé, comme il avait été suggéré, à accroître les responsabilités du coordonnateur résident en matière d'aide humanitaire. | UN | ويجري بالفعل تنفيذ التوسيع المقترح لمسؤوليات المنسق المقيم فيما يتعلق بالمساعدة اﻹنسانية. |
Le foyer est perçu comme un environnement de travail sûr et protégé pour les filles et le travail comme une bonne préparation pour assumer leurs responsabilités de femme et de mère de famille. | UN | فالمنزل يعد بيئة عمل آمنة ومصونة للفتيات، ويعتبر العمل تهيئة جيدة لمسؤوليات الزوجة والأم. |
Alléger le blocus sans le lever entièrement est inacceptable et reste une violation évidente des responsabilités de la puissance d'occupation. | UN | والتخفيف من الحصار، وليس رفعه تماما، غير مقبول، ويظل يشكل مخالفة لمسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال. |
Se contenter d'alléger le blocus, au lieu de le lever, est inacceptable et constitue une violation manifeste des responsabilités de la puissance occupante. | UN | وتخفيف الحصار وعدم رفعه أمر غير مقبول، وانتهاك واضح لمسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال. |
Compte tenu des ressources disponibles limitées, la question des responsabilités des administrateurs et des dirigeants devrait avoir la préséance sur l'étude proposée par la Suisse. | UN | ونظرا للموارد المحدودة المتوفرة، ينبغي أن تكون لمسؤوليات المديرين والموظفين الأسبقية على الدراسة التي اقترحتها سويسرا. |
Il fallait renforcer la coopération, la coordination et le soutien mutuel, compte tenu des responsabilités respectives, a-t-elle fait valoir. | UN | كما شددت البعثة على ضرورة تعزيز التعاون والتنسيق والدعم المتبادل، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمسؤوليات كل منها. |
:: A dirigé un examen approfondi des responsabilités en matière de relations internationales de la Société canadienne des hypothèques et du logement. | UN | :: أشرفت على استعراض شامل لمسؤوليات المؤسسة الكندية للرهن والإسكان فيما يتصل بالعلاقات الدولية. |
Le Ministère de l'industrie, du commerce et de l'emploi est chargé de la supervision des sociétés d'assurances et exerce à leur égard des responsabilités analogues à celles de la Banque centrale. | UN | وزارة المشاريع والتجارة والعمل مسؤولة عن الإشراف على شركات التأمين، ومسؤولياتها مماثلة لمسؤوليات المصرف المركزي. |
A mené un vaste examen des responsabilités de la Société canadienne d'hypothèques et de logement en matière de relations internationales. | UN | :: أشرفت على استعراض شامل لمسؤوليات المؤسسة الكندية للرهن والإسكان فيما يتصل بالعلاقات الدولية. |
les responsabilités sont également partagées dans la planification familiale, au lieu d'incomber à une seule personne. | UN | ويكون هناك تقاسم على قدم المساواة في الأسرة لمسؤوليات تنظيم النسل بدلا من وقوع العبء كله على كاهل أيهما. |
Il est essentiel de définir clairement les responsabilités de chaque niveau d'administration pour éviter confusion, lacunes et inefficacité. | UN | ولا غنى عن تحديد خطوط واضحة لمسؤوليات مختلف مستويات الحكومة من أجل تجنب الخلط والفجوات وعدم الكفاءة. |
Il importe que les institutions existantes coopèrent dans une large mesure, en s'accordant sur leurs responsabilités et leurs organes de direction respectifs, et en se conformant à ceux-ci. | UN | وثمة حاجة إلى قدر أكبر من التعاون فيما بين المؤسسات القائمة، استنادا إلى فهم واضح لمسؤوليات وهياكل إدارة كل منها. |
En outre, il est préoccupé par l'attention insuffisante accordée aux mesures de partage des tâches et des responsabilités familiales entre les femmes et les hommes. | UN | كما يساور اللجنة القلق من نقص الاهتمام الذي يولى للسياسات الداعمة لمشاطرة الرجل والمرأة لمسؤوليات العمل والأسرة. |
Etant donné les responsabilités qui lui sont confiées, il devrait mener les activités suivantes pendant l'exercice biennal 1994-1995 : | UN | ووفقا لمسؤوليات اللجنة الخاصة، من المتوقع أن تقوم خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ بتنفيذ اﻷنشطة التالية: |
Il faut se féliciter du fait que le Conseil se voit confier cette nouvelle responsabilité. | UN | ونحن نرحب بهذه اﻹضافة الجديدة لمسؤوليات المجلس والتي جاءت في وقتها المناسب. |
Le Secrétaire général a demandé, compte tenu de l'obligation qui lui incombait de rendre compte conformément à ladite résolution, à être informé de toutes les mesures que les Hautes Parties contractantes avaient prises ou envisagé de prendre concernant sa mise en œuvre. | UN | وطلب الأمين العام، اعتبارا لمسؤوليات الإبلاغ التي يتحملها بموجب ذلك القرار، معلومات عن أية خطوات اتخذتها الأطراف السامية المتعاقدة أو ترتئي اتخاذها فيما يتعلق بتنفيذها للقرار. |
L'attribution de responsabilités supplémentaires au Secrétaire général exige que la Division dispose des ressources appropriées pour répondre à ces demandes. | UN | وتولﱢي اﻷمين العام لمسؤوليات إضافية يجعل من الضروري ضمان أن تتوفر للشعبة الموارد اللازمة لمواجهة هذه الطلبات. |
Dans la justification des nouveaux postes, à l’annexe III au budget, les longues descriptions répétitives des attributions et des structures des différents services déjà décrites dans le corps du rapport devraient être évitées. | UN | وينبغي أن تتفادى مسوغات الوظائف الجديدة الواردة في المرفق الثالث من وثيقة الميزانية الوصف المطول والمتكرر لمسؤوليات وهياكل الوحدات التنظيمية التي سبق وصفها في متن التقرير. |