Elle a démoli sans autorisation des maisons de Chypriotes grecs dans les zones qu'elle occupe, et elle continue de détruire l'héritage culturel et religieux. | UN | وتم تنفيذ عمليات هدم دون أذن لمنازل قبارصة يونانيين في المناطق التي تحتلها وتواصل تدمير التراث الثقافي والديني فيها. |
Ces tableaux, ces croquis inimaginables de maisons qui ne seront jamais construites. | Open Subtitles | تلك الولائم وتلك المخططات الغبية لمنازل لن تبنى أبدا |
Les forces d'occupation israéliennes se livrent fréquemment à des actions violentes à caractère punitif consistant à démolir les maisons palestiniennes, sous prétexte qu'elles ont été construites sans permis, et à évacuer des villages entiers par la force. | UN | وكثيراً ما تضطلع قوات الاحتلال الإسرائيلية بعمليات هدم عقابية وعنيفة لمنازل الفلسطينيين لعدم حيازتهم تراخيص بناء كما تنفذ هذه القوات عمليات إجلاء قسرية لقرى بكاملها. |
Dans l'intervalle, la HautCommissaire demande l'arrêt immédiat des expulsions et des démolitions d'habitations palestiniennes. | UN | وإلى أن يتم ذلك، تدعو المفوضة السامية إلى وقف فوري لعمليات الإخلاء القسري لمنازل الفلسطينيين وهدمها. |
Les règlements qui soutiennent l'expansion progressive des logements pour une seule famille en ajoutant des unités de location améliorent également l'économie familiale et locale tout en améliorant les possibilités de location, en augmentant les densités urbaines et en réduisant l'étalement urbain. | UN | كما أن الأنظمة الداعمة للتوسع التدريجي لمنازل العائلة الواحدة عن طريق إضافة وحدات للإيجار يؤدي إلى تحسين الاقتصاد الأسري والمحلي أيضاً، ويحسن في الوقت نفسه من فرص استئجار المساكن، وزيادة الكثافة الحضرية والحد من الزحف الحضري العشوائي. |
D’après les informations recueillies, certaines femmes et fillettes ont subi des violences et été victimes de harcèlement sexuel lors de perquisitions effectuées par la police israélienne, au domicile de leur famille, pour y rechercher des armes. | UN | وتفيد المعلومات المقدمة أن النساء والفتيات يتعرضن للعنف والمضايقة الجنسية لدى مداهمة قوات الشرطة اﻹسرائيلية لمنازل أسرهن بحثا عن اﻷسلحة. |
Tous ces boulots lui permettaient de pénétrer chez les gens. | Open Subtitles | كل هذه الوظائف اتاحت له الدخول لمنازل الناس |
Quant à la neuvième, on l'a bouchée avec du parpaing pour qu'on ne puisse pas y entrer, car elle se trouvait trop près des maisons destinées à être détruites. | UN | أما بالنسبة إلى المنزل التاسع، فقد ملئ بقوالب اﻷسمنت للحيلولة دون استخدامه، ذلك أنه كان متاخما لمنازل أخرى بحيث يتعذر هدمه. |
Celles-ci ont constaté que des exactions (exécutions extrajudiciaires, disparitions, mauvais traitements, harcèlements et destruction systématique de nombreuses maisons et de villages entiers) avaient été commises par des membres de l'armée croate et des forces de sécurité interne de Krajina contre les civils restés sur place, pour la plupart des vieillards. | UN | وتوصلت اﻷفرقة الى أدلة على وجود عمليات إعدام بدون محاكمة، وعمليات اختفاء، وإساءة معاملة، والتحرش والتدمير المنتظم والواسع النطاق لمنازل وقرى بأكملها قام بها أفراد من الجيش الكرواتي وقوات اﻷمن الداخلي في كرايينا ضد السكان المدنيين الباقين، ومعظمهم من المسنين والمسنات. |
Dans le cadre d'une campagne à long terme, l'Union a contribué à la reconstruction planifiée de 237 maisons/appartements de réfugiés à Mostar. | UN | وقد ساهم الاتحاد من خلال حملة طويلة الأجل لإعادة الإعمار لمنازل/شقق لعدد 237 لاجئا في موستار. |
Quatrièmement, quatre incidents se sont produits lorsque l'armée israélienne a menacé des civils palestiniens et les a contraints à prendre part à la fouille des maisons durant leurs opérations militaires. | UN | رابعا، هناك أربعة حوادث أجبرت فيها القوات المسلحة الإسرائيلية رجالا مدنيين فلسطينيين تحت تهديد السلاح على الاشتراك في عمليات تفتيش لمنازل أثناء العمليات العسكرية. |
Ces ordres ne constituent que les incidents les plus récents d'une série de mesures illégales dont fait partie la campagne de démolition de maisons palestiniennes la plus massive qu'ait menée Israël dans le territoire palestinien occupé depuis 1967. | UN | وتأتي هذه الأوامر الأخيرة ضمن سلسلة من هذه التدابير غير القانونية التي تجسد توجها إسرائيليا جارفا نحو تنفيذ أوسع عملية هدم لمنازل الفلسطينيين تجري في الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967. |
Les sans-abri, après les démolitions d'habitations par les militaires, particulièrement à Gaza, sont extrêmement nombreux. | UN | يضاف إلى ذلك أن التشرُّد الناتج عن هدم إسرائيل لمنازل الفلسطينيين، لا سيما في غزة، أصبح متفشِّياً. |
Nous déplorons également la destruction généralisée de biens essentiels et d'infrastructures, particulièrement d'habitations. | UN | ونأسف أيضا للتدمير الواسع النطاق للممتلكات والهياكل الأساسية الضرورية، وعلى الأخص لمنازل الأشخاص. |
De plus, les forces d'occupation israéliennes ont procédé à de nombreuses démolitions illégales d'habitations palestiniennes au cours de la semaine écoulée, tant en Cisjordanie que dans la bande de Gaza. | UN | وإضافة إلى ذلك، قامت قوات الاحتلال الإسرائيلية بعدد من عمليات التدمير غير القانوني لمنازل الفلسطينيين في الأسبوع الماضي في الضفة الغربية وقطاع غزة على حد سواء. |
Le dispositif Front chaud, et ses équivalents dans les administrations territoriales, ont eu pour effet des améliorations dans l'efficacité énergétique des logements occupés par des personnes répondant à une série de critères. | UN | أدى نظام الجبهة الدافئة، والأنظمة المكافئة له في الإدارات التي نُقلت إليها السلطة، إلى تحسينات في كفاءة الطاقة لمنازل المستفيدين من مجموعة من الإعانات المالية المؤهِّلة. |
Si les conflits et les catastrophes entraînent souvent les uns et les autres de vastes déplacements de population, c'est à l'occasion des conflits bien plus qu'après des catastrophes naturelles qu'il y a des problèmes de destruction délibérée des registres et des titres fonciers et d'occupation secondaire des logements des personnes déplacées. | UN | فبينما تسفر النزاعات والكوارث في كثير من الأحيان عن تشرد واسع النطاق للسكان، يُعد التدمير المتعمد لسجلات الأراضي ونُظُمها أقرب بكثير إلى الوقوع بعد النزاعات مما هو بعد الكوارث، شأن ذلك شأن الاستغلال الثانوي لمنازل المشردين. |
Menaces, visites d'intimidation au domicile des militants, sanctions pour prétendus délits économiques, alors qu'en réalité elles répriment l'action politique, telles sont les méthodes qu'utilisent les autorités pour démanteler toute opposition. | UN | واﻷساليب التي تستخدمها السلطات لمحاولة تدمير أي عنصر من عناصر المعارضة هي التهديدات، والزيارات التخويفية لمنازل اﻷفراد الناشطين، والعقوبات المحكوم بها في دعاوى تتعلق بجرائم اقتصادية، في حين أن الدافع الفعلي لها هو أنشطة سياسية. |
Menaces, visites d'intimidation au domicile des militants, sanctions pour prétendus délits économiques, alors qu'en réalité elles répriment l'action politique, telles sont les méthodes qu'utilisent les autorités pour démanteler toute opposition. | UN | واﻷساليب التي تستخدمها السلطات لمحاولة تدمير أي عنصر من عناصر المعارضة هي التهديدات، والزيارات التخويفية لمنازل اﻷفراد الناشطين، والعقوبات المحكوم بها في دعاوى تتعلق بجرائم اقتصادية، في حين أن الدافع الفعلي لها هو أنشطة سياسية. |
J'ai déposé les enfants chez des copains et je t'embarque. | Open Subtitles | لقد اصطحبتُ الأطفال لمنازل أصدقائهم ،ليبيتوا هناك وسأصطحبكِ لمكانٍ ما |
Je n'ai pas aimé y aller seul chez quatre personnes, que je connais à peine. | Open Subtitles | لم يعجبني الذهاب لمنازل اربعة اشخاص الذين اعرفهم بالكاد |
Les autorités des États-Unis, agissant en étroite coopération avec leurs homologues italiens, avaient pu obtenir des mandats de perquisition pour fouiller les domiciles de trois suspects résidant dans la région de New Haven (Connecticut), ce qui leur avait permis de saisir 22 objets italiens. | UN | وتمكّنت السلطات في الولايات المتحدة، من خلال العمل الوثيق مع السلطات الإيطالية، من الحصول على أوامر تفتيش لمنازل ثلاثة من المشتبه بهم في نيو هيفن، بمنطقة كونيتيكيت، وضبطت 22 قطعة أثرية إيطالية. |