ويكيبيديا

    "مؤسساتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses institutions
        
    • leurs institutions
        
    • les institutions
        
    • des institutions
        
    • leurs propres institutions
        
    • institutionnel
        
    • leurs établissements
        
    • institutions de
        
    • leurs entreprises
        
    • institutionnelle
        
    • ses organismes
        
    • ses établissements
        
    Le Gouvernement que je représente a amorcé un processus de restructuration et de consolidation de ses institutions démocratiques. UN وقد بدأت الحكومة التي أمثلها عملية إعادة هيكلة مؤسساتها الديمقراطية وتعزيزها.
    Par ailleurs, la Pologne a bénéficié d'une assistance pour le développement et le renforcement de ses institutions en matière de protection des droits de l'homme. UN فضلا عن ذلك تلقت بولندا مساعدة من أجل تنمية وتعزيز مؤسساتها في مضمار حماية حقوق الانسان.
    Notre peuple jouit du fonctionnement efficace du processus démocratique et des garanties fournies par ses institutions. UN وشعبنا يتمتع بالنتائج الفعالة للعملية الديمقراطية والضمانات التي توفرها مؤسساتها.
    leurs institutions bénéficient néanmoins de diverses exemptions et avantages fiscaux. UN ولكن مؤسساتها تحصل على إعفاءات ومزايا ضريبية مختلفة.
    ii) Nombre accru de pays qui renforcent les compétences de leurs institutions face aux catastrophes UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تعزز كفاءة مؤسساتها في مواجهة الكوارث
    Il ne revenait pas au Conseil de se prononcer sur les institutions futures des Palaos; cette prérogative appartenait exclusivement à la population palaosienne. UN ولا يجوز للمجلس أن يملي على بالاو شكل مؤسساتها في المستقبل؛ فذاك أمر يترك لاختيار شعب بالاو وحده.
    Ce manuel est destiné à aider les États qui souhaitent créer ou renforcer des institutions nationales ainsi que tous ceux qui agissent dans ce domaine, y compris les organisateurs de rencontres aux niveaux régional et sous-régional. UN كما سيساعد الدول في إنشاء أو تعزيز مؤسساتها الوطنية، فضلا عن جميع المؤسسات العاملة في هذا المجال بما فيها المنظمات التي تعقد حلقات عمل على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    La démocratie est la pierre angulaire de toute société civile et nous devrions tous partager la responsabilité de préserver et d'appuyer ses institutions. UN فالديمقراطية هي حجر الزاوية في كل مجتمع مدني وينبغي أن نلتزم جميعا بالمحافظة على مؤسساتها وإدامتها.
    Nous devons reconnaître que ni l'ONU ni ses institutions ne peuvent fonctionner comme des conseils d'administration de sociétés privées visant une efficacité accrue ou la rentrée de profits. UN ويجب أن نسلم بأن اﻷمم المتحدة أو مؤسساتها لا تستطيع العمل كمجالس ﻹدارة الشركات الخاصة موجهة نحو تحقيق قدر أكبر من الكفاءة أو تعمل بدافع الربح.
    Quant à l'Autorité palestinienne, il lui appartient de renforcer ses institutions en vue de pouvoir assumer les responsabilités accrues qui lui incombent. UN وعلى السلطة الوطنية الفلسطينية أن تدعم مؤسساتها لتواكب المسؤوليات المتزايدة الملقاة على عاتقها.
    La tâche consistant à ériger l'État palestinien et à jeter les bases de ses institutions nationales exige un effort international concerté de même qu'un appui et une aide substantiels. UN إن بناء الدولة الفلسطينية وإرساء قواعد مؤسساتها الوطنية ليتطلب توافر الجهود الدولية المجتمعة للمساعدة على بناء كل ذلك.
    Il y a un essor spectaculaire de la construction et le pays assiste à la renaissance de ses institutions culturelles, artistiques, touristiques et éducatives. UN وهناك ازدهار في التشييد وتشهد البلاد نهضة في مؤسساتها الثقافية والفنية والسياحية والتعليمية.
    Rappelant en outre que la Division a été désignée pour assurer le secrétariat du Mécanisme et de ses institutions existantes, UN وإذ تشير كذلك إلى أن الشعبة قد عينت جهة للقيام بأعمال الأمانة للعملية المنتظمة، بما في ذلك مؤسساتها القائمة،
    En même temps, les pays en développement ont besoin de soutien et d'aide pour renforcer leurs institutions nationales et donner des bases solides à la primauté du droit et à la justice. UN وفي الوقت ذاته تتطلب البلدان النامية الدعم والعون لتعزيز مؤسساتها المحلية وبناء أسس قوية لحكم القانون وإقامة العدالة.
    Ceux-ci soulignaient que les Tokélaou continuaient à renforcer le rôle de leurs institutions locales et d'assumer une plus grande part de responsabilités dans leurs propres affaires. UN وجاء في الرسالة أن توكيلاو تواصل جهودها لتعزيز دور مؤسساتها المحلية والاضطلاع بمسؤولية أكبر في تصريف شؤونها الخاصة.
    À cet égard, les petits États méritent qu'on les aide à renforcer leurs institutions et à constituer les forces nécessaires pour empêcher de tels actes. UN وفي هذا الصدد، فإن الدول الصغيرة تستحق المساعدة في تعزيز مؤسساتها وبناء قواها العاملة اللازمة لمنع حدوث هذه اﻷنشطة.
    Nous avons été particulièrement encouragés par la volonté déterminée des gouvernements et des peuples de la région de renforcer leurs institutions. UN وتصميم حكومات وشعوب المنطقة على تعزيز مؤسساتها كان ولا يزال مدعاة لتشجيع كبير.
    Démocratie naissante, les Maldives doivent d'urgence renforcer leurs institutions. UN وملديف، كبلد نشأت فيه الديمقراطية حديثاً، بحاجة عاجلة إلى أن تعزِّز مؤسساتها.
    Les banques américaines établies sur le territoire sont aussi contrôlées et protégées par les lois et les institutions des États-Unis d'Amérique. UN أما المصارف اﻷمريكية العاملة في اﻹقليم فهي أيضا منظمة بموجب قانون الولايات المتحدة ومؤمﱠن عليها من جانب مؤسساتها.
    Aider les pays à mettre en place des institutions nationales et des réseaux et centres régionaux et à renforcer ceux existants UN مساعدة البلدان في إنشاء وتعزيز مؤسساتها الوطنية وشبكاتها ومراكزها الإقليمية
    41. La Déclaration affirme le droit des peuples autochtones de participer, à tous les niveaux des décisions, par le canal de leurs propres institutions représentatives. UN 41 - ويؤكد ' الإعلان` حق الشعوب الأصلية في الاشتراك في جميع مستويات صنع القرار عن طريق مؤسساتها التي تمثلها.
    Ils ont aidé les bénéficiaires à recenser les lacunes d'ordre institutionnel et politique. UN وساعدت العملية البلدان المستفيدة منها في تحديد أوجه القصور في مؤسساتها وسياساتها.
    Cependant, le désarmement ne consiste pas seulement à revenir en arrière par rapport à ce que les Etats ont déjà fait une fois que leurs établissements militaires ont défini des engagements en matière de sécurité de base et investi des milliards dans certaines capacités. UN ولكن نزع السلاح ينبغي أن يكون أكثر إيجابية في التصدي لما أنجزته الدول بالفعل بعد أن دخلت مؤسساتها العسكرية في التزامات أمنية أساسية، واستثمرت البلايين في إيجاد قدرات معينة.
    Il recommande donc à la Tunisie d'examiner ses institutions de défense des droits de l'homme à la lumière de ladite observation générale. UN وعليه توصي اللجنة تونس باستعراض مؤسساتها الوطنية لحقوق الإنسان في ضوء ذلك التعليق العام.
    Les pays signataires et autres sont moralement tenus de veiller à ce que leurs entreprises commerciales se conforment et s'en tiennent à ces principes. UN وتلتزم أدبيا البلدان الموقعة على هذه المبادئ التوجيهية وغيرها من البلدان بأن تكفل التزام مؤسساتها التجارية لهذه المبادئ التوجيهية والعمل بمقتضاه.
    Il était reconnu que des problèmes de capacité institutionnelle empêchaient souvent les pays en développement de bien se préparer aux négociations multilatérales. UN ومن المسلم به أن البلدان النامية كثيراً ما يعوق إعدادها للمفاوضات المتعددة الأطراف ما يشوب مؤسساتها من ضعف.
    Le Kenya, en butte à l'instabilité politique et handicapé par l'insuffisance de ses organismes de réglementation, a rejoint les pays mal notés. UN وقد التحقت كينيا بالبلدان ذات الأداء الضعيف، لما اكتنفها من عدم يقين سياسي وضعف في مؤسساتها التنظيمية.
    Singapour a développé ses établissements de formation ainsi que les possibilités de formation offertes aux travailleurs déjà employés dans l’industrie, en particulier les 500 000 salariés qui n’ont pas fait d’études ou qui ont suivi des études courtes. UN وقد وسعت سنغافورة من نطاق مؤسساتها التدريبية وفرص التدريب المتاحة للعمال الذين يشتغلون بالفعل في مجال الصناعة ولا سيما نصف مليون من العمال الذين لم يصيبوا حظا يذكر من التعليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد