L'enseignement primaire universel devrait respecter les principes du pluriculturalisme et du multilinguisme et les principes généraux de non-discrimination. | UN | وينبغي أن تحترم في التعليم الابتدائي العام مبادئ التعددية الثقافية والتعددية اللغوية والمبادئ العامة لعدم التمييز. |
Ils peuvent s'appliquer lorsque les parties acceptent que leur contrat soit régi par les principes généraux du droit, la lex mercatoria ou autre formule similaire, | UN | `يجوز أن تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تحكم عقدهما مبادئ القانون العامة أو قانون التجارة أو ما شابه ذلك، |
Elle est donc appelée à définir des principes directeurs pour examiner si la mesure était nécessaire dans une société démocratique. | UN | وينبغي لها بالتالي أن تحدد مبادئ توجيهية لدراسة ما إذا كان التدبير ضرورياً في مجتمع ديمقراطي. |
Ces organes doivent reposer sur des principes de responsabilité démocratique et de légitimité électorale. | UN | ويجب أن تستند هذه الهيئات إلى مبادئ المساءلة الديمقراطية والشرعية الانتخابية. |
Pour élaborer son programme de travail, il a tenu compte d'un certain nombre de principes applicables à la gestion des déchets, notamment : | UN | وقد أخذ الفريق العامل المعني بالهواتف النقالة في اعتباره إبان وضع برنامج عمله عدداً من مبادئ إدارة النفايات من بينها: |
Bien qu'ils ne soient pas parties aux Conventions de Genève, ces groupes sont tenus de respecter les principes du droit international humanitaire. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الجماعات ليست طرفاً في اتفاقيات جنيف فإن عليها أن تحترم مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Appuie en principe les principes directeurs d'Addis-Abeba tout en poursuivant l'examen des propositions qui y figurent. | UN | تؤيد من حيث المبدأ مبادئ أديس أبابا التوجيهية، بينما تواصل مناقشة المقترحات الواردة فيها. المرفق الخامس |
Par ailleurs, les principes d'UNIDROIT relatifs aux contrats du commerce international complètent déjà la CVIM de manière utile. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ مبادئ اليونيدروا للعقود التجارية الدولية توفر بالفعل عنصراً مكمِّلاً مفيداً لاتفاقية البيع. |
La Constitution ukrainienne dispose que la société est fondée sur les principes de la diversité politique, économique et idéologique. | UN | فقد جاء في الدستور الأوكراني أن مبادئ التنوع السياسي والاقتصادي والإيديولوجي هي قوام الحياة الاجتماعية. |
Nécessité d'une approche systématique pour les missions qui utilisent les outils et appliquent les principes de la stratégie globale | UN | الحاجة إلى نهج منتظم للبعثات التي تطبّق مبادئ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي وتستخدم أدواتها |
Cette idée s'enracine dans les principes fondamentaux de souveraineté des États et de non-intervention en droit international. | UN | وهذا الموقف يستند إلى مبدأين أساسيين من مبادئ القانون الدولي هما سيادة الدولة وعدم التدخل. |
des principes non discriminatoires ont été posés pour les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتم تبني مبادئ عدم التمييز في إعمال الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Certaines délégations ont souligné que le droit au développement recouvrait des principes auxquels tous pouvaient adhérer malgré les perturbations entraînées par la crise mondiale. | UN | ورأت بعض الوفود أن الحق في التنمية يتضمن مبادئ يمكن أن يعتمدها الجميع، رغم التغييرات الناجمة عن الأزمة العالمية. |
Certains pays ont déjà accomplis des progrès énormes vers cette intégration et pourraient contribuer à l'élaboration des principes souhaités. | UN | وقد حققت بعض البلدان تقدما مرموقا في تكوين هذه الرابطة، وبوسعها المساهمة في وضع مبادئ الممارسات الفُضلى. |
Il rappelle l'importance des principes de bon voisinage, de non-ingérence et de coopération régionale. | UN | ويشير إلى أهمية مبادئ حسن الجوار، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، والتعاون الإقليمي. |
Annexe II Le processus de gestion de projets évalué par rapport aux principes de bonne pratique | UN | تقييم عملية إدارة المشاريع في مركز التجارة الدولية على ضوء مبادئ الممارسات الجيدة |
Le Bureau du Médiateur de la Trinité-et-Tobago examine actuellement le processus d'accréditation conformément aux principes de Paris. | UN | وينظر مكتب أمين المظالم في ترينيداد وتوباغو الآن في عملية اعتماد المكتب بموجب مبادئ باريس. |
Élaboration d'une déclaration de principes commune sur la gestion | UN | إعداد بيان مبادئ مشترك بشأن إدارة المعلومات الجغرافية المكانية |
Dans certains cas, il existait déjà des normes ou des lignes directrices qui pouvaient être plus largement promues et adoptées. | UN | وتوجد بالفعل في بعض الحالات معايير أو مبادئ توجيهية يمكن التوسّع في الترويج لها والأخذ بها. |
La solidarité est une valeur morale mais elle est aussi un principe de droit international. | UN | للتضامن بعض القيم الأخلاقية، بيد أنه أيضاً مبدأ من مبادئ القانون الدولي. |
Le Haut-Commissariat a fourni un appui technique pour l'élaboration de lignes directrices sur la protection des témoins. | UN | وقدمت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان الدعم الفني لوضع مبادئ توجيهية بشأن حماية الشهود. |
Elle doit également être fondée sur le droit international, notamment les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أيضا أن يستند ذلك الحل إلى القانون الدولي، بما في ذلك مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie | UN | إعلان مبادئ بشأن ترتيبات بالحكم الذاتي المؤقت |
Le code de déontologie démocratique offrira dans ce contexte des directives très nettes à notre État. | UN | وسوف توفر مدونة قواعد السلوك الديمقراطي مبادئ توجيهية واضحة لدولتنا في هذا السياق. |
Les paragraphes 19 à 46 dégagent les principes normatifs à la base de cette annexe au règlement financier et aux règles de gestion financière du PNUD. | UN | وتبرز الفقرات ١٩ إلى ٤٦ ما يرد في ذلك المرفق من مبادئ معيارية بشأن القواعد والنظم المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Le Mouvement espère voir déboucher les travaux du Groupe de travail, l'année prochaine, sur un texte de principe clairvoyant, concis et complet. | UN | وتأمل الحركة أن تسفر جهود الفريق العامل في السنة المقبلة عن إحراز نتائج شاملة ومحددة وتطلعية وقائمة على مبادئ. |